"أظهرت التجربة أن" - Translation from Arabic to French

    • l'expérience montre que
        
    • l'expérience a montré que
        
    • l'expérience montre qu
        
    • l'expérience a montré qu
        
    • démontré que
        
    • 'expérience enseigne que
        
    • l'expérience montrait que
        
    • sait par expérience que
        
    • 'expérience montre qu'il
        
    • l'expérience avait montré que
        
    l'expérience montre que les efforts faits pour répondre à la demande existante à l'aide de programmes variés et tenant compte des sensibilités particulières des groupes concernés entraînent généralement de nouvelles demandes. UN وقد أظهرت التجربة أن الجهود المبذولة لتلبية الطلب الموجود والمقترنة ببرامج حساسة ومتنوعة، ساعدت على خلق طلب جديد.
    l'expérience montre que les efforts faits pour répondre à la demande existante à l'aide de programmes variés et tenant compte des sensibilités particulières des groupes concernés entraînent généralement de nouvelles demandes. UN وقد أظهرت التجربة أن الجهود المبذولة لتلبية الطلب الموجود والمقترنة ببرامج حساسة ومتنوعة، ساعدت على خلق طلب جديد.
    l'expérience a montré que la capacité des deux gouvernements d'agir ainsi sera directement proportionnelle au niveau d'accord entre nous. UN وقد أظهرت التجربة أن قدرة الحكومتين على القيام بذلك، إنما تتناسب بصورة مباشرة مع مدى الاتفاق بيننا.
    l'expérience a montré que l'absence de ce pouvoir retarde souvent le règlement et en rend la recherche plus difficile. UN وقد أظهرت التجربة أن عدم وجود هذه السلطة غالبا ما يؤدي إلى مواجهة تأخير وصعوبة في التوصل إلى تسوية.
    l'expérience montre qu'il n'y a pas de développement sans paix et stabilité, et réciproquement. UN لقد أظهرت التجربة أن السلام والاستقرار يشكلان عنصرين حيويين للتنمية، والعكس صحيح.
    l'expérience a montré qu'en suivant cette méthode, on ne crée pas les passerelles les plus efficaces entre sous-programmes. UN وقد أظهرت التجربة أن هذه الأنواع من الطرائق تؤدي إلى قيام روابط ذات فاعلية أقل بين البرامج الفرعية.
    L'expérience a démontré que la constitution de capacités de gestion dynamiques a un puissant effet général de levier sur la productivité, le moral et les résultats de l'Organisation. UN وقد أظهرت التجربة أن بناء قدرة إدارية قوية قد يكون له أثر قوي في الإنتاجية العامة، وفي الروح المعنوية وفي أداء المنظمة.
    769. L'expérience enseigne que le déminage est une activité qui favorise la réconciliation nationale en associant des parties ennemies à une entreprise mutuellement bénéfique, ce qui renforce la confiance requise pour l'établissement d'une paix durable et contribue au redressement économique et social. UN ٧٦٩ - وقد أظهرت التجربة أن إزالة اﻷلغام هي نشاط يعزز المصالحة الوطنية بإشراكه اﻷطراف المتعادية في عملية تحقق فائدة متبادلة، اﻷمر الذي يوطد الثقة اللازمة لتحقيق سلم دائم ويسهم في اﻹنعاش الاقتصادي والاجتماعي.
    l'expérience montrait que l'interdépendance entre les champs économique, social et politique était au cœur de la transformation du système et en déterminait la légitimité ainsi que la durabilité. UN فقد أظهرت التجربة أن الترابط بين الميادين الاقتصادية والاجتماعية والسياسية يقع في قلب وصميم تغيير النظام ويحدد شرعيته وقابليته للاستدامة على السواء.
    l'expérience montre que l'efficacité de l'aide est maximale quand elle est fournie en quantités suffisantes et correctement répartie. UN وقد أظهرت التجربة أن المعونة تكون على أكبر قدر من الفعالية إذا قدمت بكميات كافية وإذا وزعت على نحو ملائم.
    l'expérience montre que les donateurs sont souvent lents à répondre aux besoins en matière de relèvement à long terme. UN وقد أظهرت التجربة أن استجابة المانحين لاحتياجات التأهيل اﻷطول أجلا تستغرق وقتا في غالب اﻷحيان.
    l'expérience montre que ceux-ci ne retournent pas nécessairement dans leur pays d'origine. UN وقد أظهرت التجربة أن هؤلاء المقاتلين لا يعودون بالضرورة إلى بلدانهم الأصلية.
    l'expérience montre que la formation technique ne permet pas à elle seule d'obtenir de bons résultats, sauf si elle bénéficie du soutien adapté des entreprises. UN وقد أظهرت التجربة أن التدريب التقني وحده لا يحقق نتائج مثلى إلا إذا كان مقترنا بالخدمات المالية الكافية.
    Par ailleurs, l'expérience montre que ces besoins apparaissent à toutes les étapes de la ratification et de la mise en application et exigent différentes démarches. UN وقد أظهرت التجربة أن احتياجات المساعدة التقنية تتبدى في مراحل مختلفة من عملية التصديق والتنفيذ، وتتطلّب نهوجا مختلفة.
    l'expérience a montré que cette décision tout à fait opportune répondait aux attentes de chacun. UN وقد أظهرت التجربة أن ذلك كان قرارا مناسبا، وقد لبى توقعاتنا جميعا.
    l'expérience a montré que l'éducation d'un enfant ayant atteint 3 ans est garantie s'il peut fréquenter une garderie d'enfants. UN فقد أظهرت التجربة أن تعليم الطفل بعد بلوغه سن الثلاث سنوات يكفل إذا أمكن تقديم الرعاية في مركز للرعاية طول اليوم.
    l'expérience a montré que les institutions financières internationales sont les acteurs les plus efficaces pour nous aider à atteindre cet objectif. UN ولقد أظهرت التجربة أن المؤسسات المالية الدولية هي الأطراف الأكثر فعالية في المساعدة على تحقيق ذلك الهدف.
    l'expérience montre qu'il existe un décalage de 60 à 120 jours environ entre l'appel des contributions et leur versement. UN وقد أظهرت التجربة أن هناك فارقا زمنيا كبيرا يتراوح بين 60 و120 يوما بين إصدار إخطارات الأنصبة المقررة وتحصيل هذه الأنصبة.
    l'expérience montre qu'une intégration et une interaction accrues au niveau régional contribuent à réduire la pauvreté et apportent la stabilité, en augmentant les échanges et en promouvant la paix et la sécurité. UN فقد أظهرت التجربة أن التكامل والتفاعل الإقليميين المعززين يساعدان على الحد من الفقر وتوفير الاستقرار بزيادة التجارة وتعزيز السلام والأمن.
    l'expérience a montré qu'une preuve quantifiable de l'impact de la consolidation de la paix peut sembler difficile à cerner. UN وقد أظهرت التجربة أن الأدلة القابلة للقياس الكمي لآثار بناء السلام يمكن أن تبدو أمراً بعيد المنال.
    Il a été démontré que la demande actuelle d'énergie électrique pouvait également être satisfaite par divers autres moyens, comme il est indiqué ci-après. UN وقد أظهرت التجربة أن الطلب الحالي على الكهرباء يمكن تلبيته أيضا عن طريق وسائل أخرى، كما هو مبين أدناه.
    769. L'expérience enseigne que le déminage est une activité qui favorise la réconciliation nationale en associant des parties ennemies à une entreprise mutuellement bénéfique, ce qui renforce la confiance requise pour l'établissement d'une paix durable et contribue au redressement économique et social. UN ٧٦٩ - وقد أظهرت التجربة أن إزالة اﻷلغام هي نشاط يعزز المصالحة الوطنية بإشراكه اﻷطراف المتعادية في عملية تحقق فائدة متبادلة، اﻷمر الذي يوطد الثقة اللازمة لتحقيق سلم دائم ويسهم في اﻹنعاش الاقتصادي والاجتماعي.
    l'expérience montrait que les pays qui parvenaient à financer eux-mêmes leur croissance économique se développaient plus rapidement que ceux qui recouraient à des capitaux étrangers. UN وقد أظهرت التجربة أن البلدان التي استطاعت أن تموّل نموها الاقتصادي تمويلاً ذاتياً قد نَمَت بمعدل أسرع من نمو تلك البلدان التي لجأت إلى التمويل الأجنبي.
    On sait par expérience que des données détaillées et fiables sont indispensables pour définir des cibles et élaborer et mettre en oeuvre des programmes bien conçus dans ce domaine. UN فقد أظهرت التجربة أن توفير بيانات مفصلة وموثوقة يعتبر أمرا حاسما في تحديد اﻷهداف وفي وضع وتنفيذ برامج فعالة بشأن عمل اﻷطفال.
    l'expérience avait montré que ces négociations étaient complexes, et une assistance technique devait être fournie aux autres pays africains pour les aider à bien cerner leurs intérêts. UN وقد أظهرت التجربة أن المفاوضات بشأن الخدمات تتصف بالتعقيد، وأنه ينبغي تقديم مساعدة تقنية لبلدان أفريقية أخرى لإعانتها على تحديد اهتماماتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more