"أظهر أن" - Translation from Arabic to French

    • a montré que
        
    • a montré qu'
        
    • montre que
        
    • a révélé que
        
    • ont montré que
        
    • indiquait que
        
    • a prouvé qu
        
    • avait montré que
        
    • a démontré que
        
    • apparaître que
        
    • avait révélé que
        
    • avait démontré la
        
    • étude avait révélé
        
    • montrent que
        
    L'État partie conclut que l'examen du dossier pénal a montré que les griefs avancés par l'auteur dans la communication n'étaient pas confirmés. UN وخلصت الدولة الطرف إلى أن فحص الملف الجنائي للقضية أظهر أن مزاعم صاحب البلاغ الواردة في آراء اللجنة لم يتم التأكد منها.
    Elle a montré que les conventions portant sur le désarmement multilatéral peuvent et doivent évoluer afin de répondre aux nouveaux défis. UN فقد أظهر أن الاتفاقيات المتعددة الأطراف لنزع السلاح يمكن ويجب أن تتطور بغية مجابهة التحديات الجديدة.
    Consciente également que la coopération internationale contre l'abus des drogues et contre la production et le commerce illicites de stupéfiants a montré qu'on pouvait obtenir des résultats positifs par des efforts soutenus et collectifs, et se félicitant des initiatives prises dans ce domaine, UN وإذ تسلم أيضا بأن التعاون الدولي على مكافحة إساءة استعمال المخدرات وإنتاجها والاتجار بها بطريقة غير مشروعة أظهر أن بالإمكان تحقيق نتائج إيجابية من خلال الجهود المتواصلة والجماعية، وإذ تعرب عن تقديرها للمبادرات المتخذة في هذا الصدد،
    Mon analyse montre que les vidéos d'animaux faisant des activités humaines marchent très bien. Open Subtitles تحليلي أظهر أن أشرطة الحيوانات المرتبطة بالأنشطة البشرية تعمل بشكل جيد.
    Or, le débat de la dernière année a révélé que les membres demeurent profondément divisés sur cette grande question, et que cette proposition était loin de recueillir les appuis nécessaires pour son adoption. UN بيد أن النقاش الذي جرى طوال العام الماضي أظهر أن الأعضاء ما زالوا منقسمين بعمق حيال تلك المسألة الهامة، وأن ذلك الاقتراح لا يحظى بالتأييد اللازم لاعتماده.
    Les résultats de recherches indépendantes publiés en 1996 ont montré que des travaux originaux de coordination, de prévention et d’éducation avaient été entrepris dans beaucoup de régions. UN ونشر بحث مستقل في عام ١٩٩٦ أظهر أن عملا ابتكاريا تنسيقيا وقائيا تربويا قد أنجز في مجالات كثيرة.
    Toutefois, une analyse des coûts-avantages a montré que cette formule n'est pas la meilleure. UN بيد أن تحليلا للتكاليف والفوائد قد أظهر أن الاستعانة بمصادر خارجية لا يمثل دائما الخيار الأنسب.
    Cependant, la façon dont elles se sont déroulées a montré que les parties n'étaient pas encore prêtes à conduire un dialogue constructif et à rechercher des compromis. UN إلا أن مسار المفاوضات أظهر أن اﻷطراف لم تبد استعدادها ﻹجراء حوار بناء والبحث عن حلول توفيقية.
    L'autopsie a montré que le taux d'épinéphrine chez Trent Kelty. Open Subtitles التشريح أظهر أن مستوى الادرينالين لـ "ترنت كيلتي"
    Si le but de l’action humanitaire est d’apporter assistance et protection aux victimes, l’histoire récente a montré que cette tâche n’était pas toujours aisée et que de cruels dilemmes pouvaient se présenter aux organisations humanitaires. UN فإذا كان العمل اﻹنساني يهدف إلى توفير المساعدة والحماية للضحايا، فإن التاريخ الحديث أظهر أن هذه المهمة لم تكن دائما مهمة يسيرة وأن المنظمات اﻹنسانية قد تجد نفسها أمام خيارات قاسية.
    Le bilan de 25 années de garanties à l'appui du Traité a montré que l'immense majorité des Parties au Traité respectent scrupuleusement leurs engagements en matière de non-prolifération. UN إن سجل الضمانات على مدى خمسة وعشرين عاما في دعم معاهدة عدم الانتشار أظهر أن اﻷغلبية العظمى من الدول اﻷطراف في المعاهدة تفي بإخلاص بتعهداتها بعدم الانتشار النووي.
    Un autre nouvel alinéa du préambule note qu'un référendum officiellement organisé par le Gouvernement portoricain le 29 juillet 2001 a montré qu'une majorité écrasante des habitants de l'île de Vieques étaient favorables à l'arrêt immédiat et permanent à des manœuvres militaires sur l'île. UN وأشارت فقرة جديدة أخرى من مشروع القرار إلى أن استفتاء رسميا أجرته حكومة بورتوريكو في عام 2001 أظهر أن الغالبية الساحقة من سكان فييكيس تؤيد وقف المناورات العسكرية في الجزيرة على نحو فوري ودائم.
    Consciente que la coopération internationale contre l'abus des drogues et contre la production et le commerce illicites de stupéfiants a montré qu'on pouvait obtenir des résultats positifs par des efforts soutenus et collectifs, et se félicitant des initiatives prises dans ce domaine, UN " وإذ تسلم بأن التعاون الدولي على مكافحة إساءة استعمال المخدرات وإنتاجها والاتجار بها بطريقة غير مشروعة أظهر أن بالإمكان تحقيق نتائج إيجابية من خلال الجهود المتواصلة والجماعية، وإذ تعرب عن تقديرها للمبادرات المتخذة في هذا الصدد،
    L'analyse de 33 000 transactions effectuées par 46 compagnies sur 13 routes en 2007 montre que le prix moyen du billet augmente chaque jour d'environ 2 % à mesure que l'on se rapproche de la date du départ. UN فقد أُجري تحليل ل000 33 معاملة من المعاملات قامت بها 46 شركة على 13 خطاً في عام 2007 أظهر أن متوسط سعر التذكرة يرتفع بما يناهز 2 في المائة عن كل يوم أقرب إلى موعد المغادرة.
    78. Cuba prend note du Rapport annuel, qui montre que l'année 2012 a été importante pour l'ONUDI tant quantitativement que qualitativement. UN 78- واستطرد قائلاً إنَّ كوبا أحاطت علماً بالتقرير السنوي، الذي أظهر أن عام 2012 كان عاماً هاماً لليونيدو كماً ونوعاً.
    Euh, mon examen a révélé que le sous officier a eu des relations sexuelles peu de temps avant sa mort Open Subtitles فحصى أظهر أن ضابط الصف قام بالمضاجعه قبل وفاته بوقت قصير
    57. Il est aussi à noter qu'un certain nombre d'études ont montré que les initiatives actuelles d'allégement de la dette multilatérale sont inefficaces. UN 57 - ومن الجدير بالملاحظة أيضا أن عددا من الدراسات قد أظهر أن المبادرات الحالية المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الديون غير فعالة.
    Il était d'avis que cette déclaration indiquait que la Fédération de Russie s'était ôté tout droit de revendiquer le rôle de médiateur neutre dans le règlement du conflit. UN وأعربت عن اعتقادها بأن البيان قد أظهر أن الاتحاد الروسي قد حرم نفسه من أي حق في ادعاء القيام بدور الوسيط المحايد في عملية تسوية النـزاع.
    Considérant que la coopération internationale en matière de réduction de la demande et de l'offre a prouvé qu'il est possible d'obtenir des résultats positifs grâce à des efforts soutenus et collectifs, et se félicitant des initiatives prises dans ce sens, UN وإذ تسلم بأن التعاون الدولي على خفض الطلب وخفض العرض أظهر أن بالإمكان تحقيق نتائج إيجابية من خلال الجهود المتواصلة والجماعية، وإذ تعرب عن تقديرها للمبادرات المتخذة في هذا الصدد،
    Selon les éléments d'information communiqués au Comité, l'analyse en question avait montré que les répercussions de ce contretemps sur le plan budgétaire pourraient être absorbées dans le projet de budget d'appui. UN وأُبلغت اللجنة أن التحليل أظهر أن الصندوق سيكون قادرا على استيعاب التغيرات الناجمة عن ذلك ضمن الميزانية المقترحة.
    Cette dernière année a été cruciale pour l'avenir du Moyen-Orient et elle a démontré que le processus de paix dans la région est maintenant irréversible. UN لقد كان العام الماضي عاما حاسما لمستقبل الشرق اﻷوسط وقد أظهر أن عملية السلام في المنطقة اصبحت اﻵن عملية لا رجعة فيها.
    Toutefois, l'examen des dossiers de huit marchés a fait apparaître que la durée moyenne de la période qui s'écoulait entre la date de la demande de bien ou de service et la date de passation du marché était de 11,3 mois et qu'elle allait de 4 à 17 mois. UN إلا أن استعراض المكتب لثمانية ملفات عقود، أظهر أن متوسط زمن الدورة بين تاريخ طلب الشراء وتاريخ منح العقد هو 11.3 شهرا وتراوحت مدتها من 4 أشهر إلى 17 شهرا.
    Une analyste du laboratoire de médecine légale, Mme Yvonne Cruickshank, a déclaré que l'examen des objets en question avait révélé que les taches de sang étaient du groupe B, le même que celui de M. Chan et d'environ 18 % de la population jamaïcaine. UN وشهدت السيدة إيفون كروكشانك، أخصائية التحليل بمختبر الطب الشرعي الحكومي، بأن الفحص الذي أجرته أظهر أن الأشياء التي تم العثور عليها ملطخة بدماء من الفصيلة باء، وهي نفس فصيلة دم السيد شان ونحو 18 في المائة من سكان جامايكا.
    Trois délégations ont souligné que le succès de l'UNOPS avait démontré la validité des décisions prises en 1994 et qu'il fallait aller plus loin dans la délégation de pouvoirs en matière de gestion du personnel pour que ce succès se confirme. UN وأكد ثلاثة وفود أن نجاح مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع أظهر أن المقررات المتخذة عام ١٩٩٤ كانت صائبة وأن هناك حاجة لتأكيد ذلك بزيادة تفويض سلطات الموظفين.
    193. A titre d'explication officielle de cette mesure, le Ministre de la culture, Guner Ismail, a déclaré qu'une étude avait révélé un grave déséquilibre entre le nombre de journaux étrangers et le nombre de journaux nationaux. UN ٣٩١ - وكان التفسير الرسمي لهذا الاجراء، الذي قدمه وزير الثقافة، غونر اسماعيل، هو أن تقييما جرى أظهر أن هناك " اختلالا صارخا في التوازن " بين كمية الجرائد اﻷجنبية والمحلية.
    En fait, à dire vrai, les sondages montrent que la majorité des gens serait compréhensive avec notre situation. Open Subtitles في الحقيقة, والحقُّ يقال... التصويت أظهر أن معظم الشعب الأمريكي سيتعاطفونَ مع موقفنا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more