Pour conclure, M. Sargsyan a réaffirmé combien l'Arménie appréciait l'action de l'Organisation des Nations Unies visant à garantir le droit des peuples à l'autodétermination. | UN | واختتم حديثه بأن أعاد التأكيد على تقدير أرمينيا للدور الرئيسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في ضمان الحق في تقرير المصير. |
La quatrième Conférence mondiale sur les femmes, qui s'est terminée à Beijing il y a trois semaines, a réaffirmé que les droits de la femme et de la fillette font partie intégrante des droits universels de la personne humaine. | UN | إن المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، الذي اختتم أعمالــه في بيجين قبل ثلاثة أسابيع، قد أعاد التأكيد على أن حقــوق اﻹنسان للمرأة والبنت تشكل جزءا لا يتجزأ من حقــوق اﻹنسان العالميــة. |
Dans une déclaration faite récemment dans le contexte du cinquantième anniversaire du commencement du procès de Nuremberg, le Président Clinton a réaffirmé le ferme soutien de l'Amérique aux tribunaux et à leurs objectifs. | UN | والرئيس كلنتون، في بيانه مؤخرا بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين لبداية محاكمات نورمبرغ، أعاد التأكيد على تأييد أمريكا القـــوي للمحكمتين وأهدافهما. |
Il réitère donc son appui à l'inscription à l'ordre du jour du point 166. | UN | ولذلك أعاد التأكيد على تأييد وفده ﻹدراج البند ٦٦١ في جدول اﻷعمال. |
Il a aussi réaffirmé que les autorités géorgiennes attachaient la plus haute importance à un rapatriement rapide et de grande ampleur des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | كما أعاد التأكيد على اﻷهمية القصوى بالنسبة للسلطات الجورجية في أن ترى عودة فورية ومكثفة للاجئين والمشردين الى ديارهم. |
J'aimerais maintenant dire quelques mots sur les aspects principaux de la Réunion annuelle de coordination des Ministres des affaires étrangères de l'Organisation de la Conférence islamique tenue le 2 octobre 1996 à New York, qui a réaffirmé l'appui de l'OCI au processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وأود أن أقدم تقريرا موجزا عن بعض النتائج البارزة لاجتماع التنسيق السنوي لوزراء خارجية الدول اﻷعضاء في منظمة المؤتمر اﻹسلامي الذي عقد هنا في نيويورك يوم ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، والذي أعاد التأكيد على تأييد منظمة المؤتمر اﻹسلامي لعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Celle-ci réaffirmait notre foi collective en notre Organisation et sa Charte fondamentale, indispensables pour un monde de paix, de prospérité et de justice. | UN | وقد أعاد التأكيد على إيماننا الجماعي بمنظمتنا وميثاقها، وهو ذو أهمية بالغة لإقامة عالم ينعم بالسلام والازدهار والعدل. |
Elle se félicite de ce que la Conférence d'examen de 2010 ait réaffirmé le rôle essentiel de ce traité au sein du régime de désarmement et de non-prolifération nucléaires et l'importance primordiale de son entrée en vigueur. | UN | ويسر نيوزيلندا أن المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 أعاد التأكيد على الدور الأساسي للمعاهدة في إطار نظام نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين، وعلى الأهمية البالغة لبدء نفاذ المعاهدة. |
Le Conseil d'administration a réaffirmé que les conditions déplorables dans lesquelles vivent les pauvres des villes du monde entier constituaient l'une des priorités incontournables de l'ordre du jour du développement dans le monde. | UN | وقالت إن مجلس الإدارة أعاد التأكيد مرة أخرى على محنة فقراء الحضر في العالم باعتبارها إحدى الأولويات التي لا يمكن النكوص عنها والمدرجة على جدول أعمال التنمية العالمي. |
En marge de cette conférence, le Deuxième Vice-président du Burundi a tenu des réunions bilatérales avec le Premier ministre japonais, qui a réaffirmé le solide attachement du Japon à la consolidation de la paix au Burundi. | UN | وفي تلك الفرصة عقد نائب الرئيس الثاني لبوروندي اجتماعات ثنائية مع رئيس حكومة اليابان الذي أعاد التأكيد على التزام اليابان القوي ببناء السلام في بوروندي. |
Le Conseil, tout en déclarant comprendre les difficultés qui en résultent pour ces gouvernements, a réaffirmé ses décisions antérieures concernant les mesures devant être prises pour recouvrer les montants correspondant à une surindemnisation, qui avaient été prises à l'issue de débats approfondis. | UN | وفي حين أعلن المجلس عن تفهمه للصعوبات الناشئة عن ذلك والتي تواجهها هاتان الحكومتان، فإنه أعاد التأكيد على قراراته المتخذة سلفا بشأن التدابير الواجب اتخاذها لاستعادة المدفوعات الزائدة، والتي تم التوصل إليها بعد إجراء مداولات مستفيضة. |
L'important sommet consacré récemment aux maladies non transmissibles, auquel notre Ministre de la santé a participé, a réaffirmé que nous sommes de tous responsables de notre sort, de celui de nos familles et de la santé et du bien-être de nos communautés. | UN | وكان مؤتمر القمة الأخير المعني بالأمراض غير المعدية، الذي حضره وزير الصحة لدينا، قد أعاد التأكيد على مسؤوليتنا المتساوية عن صحتنا وصحة أسرنا ومجتمعاتنا المحلية ورفاهها. |
En 1995, le Président Clinton a réaffirmé la politique d'abord énoncée en 1978 et la France, la Russie et le RoyaumeUni ont donné des garanties presque identiques. La Chine a aussi fait une déclaration sur les garanties de sécurité. | UN | وأضافت أن الرئيس كلينتون أعاد التأكيد سنة 1995 على السياسة التي أعلن عنها أول مرة سنة 1978 وأن فرنسا وروسيا والمملكة المتحدة أصدرت ضمانات تكاد تكون مشابهة وأن الصين أصدرت بدورها بيانا يتعلق بالضمانات الأمنية. |
Il a réaffirmé ces conclusions en examinant la deuxième tranche Deuxième rapport, par. 42 et 43. | UN | وقد أعاد التأكيد على هذا الاستنتاج لدى نظره في الدفعة الثانية(218). |
M. Choukri Sbaï (observateur du Maroc) réitère l'importance qu'il attache aux recommandations touchant les propositions spontanées, même pour des pays comme le sien, où il n'existe pas de législation à ce sujet. | UN | 43- السيد شكري سباعي (المراقب عن المغرب): أعاد التأكيد على الأهمية التي يعلقها على التوصيات الخاصة بالاقتراحات غير الملتمسة حتى بالنسبة للبلدان، مثل بلده، التي ليس لديها تشريع بهذا الشأن. |
Il a également réaffirmé que toutes les parties étaient tenues de se conformer aux principes et aux règles du droit international humanitaire. | UN | كما أعاد التأكيد أن جميع الأطراف ملزمة بالامتثال لمبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي. |
La réunion de haut niveau qu'a tenue l'Assemblée générale lors de cette session pour appuyer le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) a également réaffirmé l'appui vigoureux de la communauté internationale aux efforts déployés par les pays africains en faveur de l'unité, de la coopération et de la mise en oeuvre de stratégies de développement en Afrique. | UN | كما أن الاجتماع الرفيع المستوى لدعم الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، الذي عقدته الجمعية العامة خلال الدورة هذه، قد أعاد التأكيد على الدعم القوي من جانب المجتمع الدولي للجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية سعيا إلى تحقيق الوحدة والتعاون ووضع الاستراتيجيات لتنمية أفريقيا. |
La déclaration politique agréée par consensus à la Première Conférence d'examen de la Convention sur les armes chimiques, réaffirmait les bases de l'interdiction des armes chimiques exposées dans les dispositions de cet instrument. | UN | إن الإعلان السياسي الذي تم الاتفاق عليه بتوافق الآراء في المؤتمر الاستعراضي الأول لاتفاقية الأسلحة الكيميائية قد أعاد التأكيد على أساس حظر الأسلحة الكيميائية كما جاء في أحكام الاتفاقية. |
Le pays se félicite du fait que la Conférence d'examen de 2010 ait réaffirmé le rôle essentiel de cet instrument au sein du régime de désarmement et de non-prolifération nucléaires et l'importance primordiale de son entrée en vigueur. | UN | وقد أسعد نيوزيلندا أن مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2010 أعاد التأكيد على الدور الأساسي لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في إطار نظام نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين، وعلى الأهمية البالغة لبدء نفاذ المعاهدة. |
L'illégalité du blocus de la bande de Gaza y est également réaffirmée. | UN | كما أعاد التأكيد على عدم قانونية الحصار المفروض على غزة. |
Comme on l'a dit, la Déclaration du Millénaire a reconfirmé deux des objectifs de l'EPT. | UN | وكما سبق القول فإن الإعلان بشأن الألفية أعاد التأكيد على هذين الهدفين في مجال التعليم للجميع. |
99. Le droit de l'environnement constitue depuis longtemps une activité de base du PNUE, conformément à ce qui a été réaffirmé dans la Déclaration de Nairobi. | UN | 99 - كان القانون البيئي منذ زمن طويل نشاطا رئيسيا لليونيب، على نحو ما أعاد التأكيد عليه إعلان نيروبي. |
443. Le Haut Commissaire a souligné que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme avait réaffirmé que tous les droits de l'homme étaient universels, interdépendants et indissociables les uns des autres. | UN | ٣٤٤- وأكدت المفوضة السامية بعد ذلك أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أعاد التأكيد على أن جميع حقوق اﻹنسان عالمية، وغير قابلة للتجزؤ، ومترابطة. |