"أعاقت" - Translation from Arabic to French

    • ont entravé
        
    • ont empêché
        
    • a entravé
        
    • fait obstacle
        
    • entravent
        
    • entrave
        
    • a empêché
        
    • entraver
        
    • ont retardé
        
    • entravaient
        
    • empêchaient
        
    • avaient entravé
        
    • bloqué
        
    • entravé l
        
    • ont freiné
        
    Ces divers facteurs ont entravé les premiers efforts déployés pour obtenir une assistance internationale. UN وقد أعاقت تلك العواملُ الجهودَ الأولية التي بُذلت لتقديم مساعدات دولية.
    Ces réponses incomplètes ont entravé les investigations du Groupe dans une plus ou moins large mesure. UN وهذه الردود غير الوافية أعاقت بدرجات متفاوتة تحقيقات الفريق.
    En outre, comme indiqué plus haut, l'incertitude de leur situation et leur récession prolongée ont empêché ces pays en transition de s'intégrer davantage dans l'économie mondiale. UN وعلاوة على ذلك، وكما ذكر آنفا أعاقت حالة عدم اليقين والانكماش الاقتصادي المديد تحقيق اندماج أكمل لهذه البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي.
    Le rapport du Secrétaire général souligne clairement combien le manque de ressources a entravé les activités de développement des Nations Unies. UN ويشير تقـــرير اﻷميــن العام بوضوح الى الكيفية التي أعاقت بها القيود على الموارد سير أنشطة اﻷمم المتحدة الانمائية.
    Sur place, certaines parties ont fait obstacle jusqu'à maintenant au rapatriement d'au moins 200 enfants se trouvant ainsi à Java. UN وقد أعاقت الأطراف في الميدان حتى الآن عودة 200 طفل على الأقل من جاوة.
    Tous ces facteurs entravent sérieusement le développement économique de l'Afrique. UN وهذه العوامل مجتمعة أعاقت بشدة التنمية الاقتصادية لافريقيا.
    En outre, attitudes négatives et préjugés ont entravé le progrès vers l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعاقت المواقف السلبية والتحيزات إحراز تقدم نحو المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Les autorités reconnaissent s'être heurtées à des difficultés logistiques qui ont entravé l'application du processus au titre de la loi Justice et Paix aux paramilitaires qui ont été extradés. UN وتقر السلطات بأنها واجهت صعوبات لوجستية أعاقت تطبيق العملية بموجب قانون العدالة والسلام على الجماعات شبه العسكرية.
    Il y a lieu d'examiner les mesures prises pour appliquer Action 21 et les obstacles qui en ont entravé la mise en oeuvre et de prévoir des mesures plus efficaces. UN وهناك حاجة إلى تناول الإجراءات التي اتخذت لتنفيذ جدول أعمال القرن 21 والقيود التي أعاقت تنفيذه الفعال، علاوة على تدابير مواصلة تنفيـــذ جدول أعمال القرن 21.
    Ses voisins ont entravé ses exportations en ayant recours à des subventions, mais ses moyens modestes ne lui permettent pas de défendre ses intérêts de manière efficace. UN وقد أعاقت الإعانات التي تطبقها البلدان المجاورة لها صادرات بوروندي، ولم تسمح لها قدرتها بالدفاع عن مصالحها بفعالية.
    Ces restrictions ont empêché l'accès des étudiants et des enseignants à certains établissements scolaires; les étudiants ont ainsi perdu deux mois ou plus de formation. UN وهذه القيود أعاقت حرية وصــول الطلاب والمعلمين على السواء إلى بعض المدارس، وخسر الطلاب شهرين أو أكثر من فترة تدريبهــم.
    Nous essayerons de présenter succinctement certains obstacles qui ont empêché la pleine réalisation de ces objectifs si louables. UN وسنحاول تلخيص بعض النكسات التي أعاقت التحقيق الكامل للبيانات الجديرة بالإشادة.
    Mais Israël a entravé les travaux de ce comité et en a gelé la progression en n'assistant pas à ses séances. UN إلا أن إسرائيل أعاقت أعمال هذه اللجنة وجمدت اجتماعاتها بعدم حضورها.
    Dans certains pays, toutefois, l'insuffisance des ressources humaines et des infrastructures ont fait obstacle au développement des services de lutte contre le sida. UN ومع ذلك، أعاقت محدودية الموارد البشرية والهياكل الأساسية الزيادة في الخدمات المقدمة من أجل مكافحة وباء الإيدز.
    Ils entravent également la capacité des organisations du système des Nations Unies présents sur le terrain de mener à bien leurs activités. UN كما أنها أعاقت قدرة وكالات الأمم المتحدة على أداء عملها في الميدان.
    Cet obstacle entrave grandement l'exercice adéquat de son mandat. UN وقد أعاقت هذه القيود إلى حد كبير أداء اللجنة المستقلة للتحقيق ولايتها على النحو المناسب.
    Le passage de cette législation a été bloqué pendant près d'un an et a suscité une vive controverse entre le Parti d'action démocratique et l'Union démocratique croate, ce qui a empêché de progresser dans d'autres domaines importants. UN وكان اعتماد هذا القانون قد تعرقل طوال ما يقرب من سنة، وكان سببا في منازعات خطيرة بين حزب العمل الديمقراطي والاتحاد الديمقراطي الكرواتي أعاقت التقدم بشأن قضايا هامة أخرى.
    Cette réunion est devenue d'autant plus urgente que la tournure des événements survenus ces dernières années a eu pour effet d'entraver les efforts accomplis en faveur de ces objectifs. UN ومما يؤكد إلحاح هذا الاجتماع، تطور الأحداث في السنوات الماضية، التي أعاقت الجهود المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Il est par ailleurs bien reconnu que les inégalités entre les sexes ont retardé les avancées dans les autres objectifs. UN ومن المعترف به أيضاً أن مظاهر عدم المساواة بين الجنسين أعاقت التقدم نحو تحقيق الأهداف الأخرى.
    M. Makanaky a également indiqué que les politiques coloniales traditionnelles, qui dissuadaient les personnes d'ascendance africaine de s'identifier en tant que noires, entravaient le processus d'auto-identification. UN وأشار أيضاً إلى أن السياسات الاستعمارية التقليدية، التي أثنت السكان المنحدرين من أصل أفريقي عن التعريف بأنفسهم على أنهم سود، أعاقت عملية تحديد الهوية الذاتية.
    En Géorgie, il a fourni une aide modeste à un certain nombre de réfugiés tchétchènes, estimé à 7 000, malgré les conditions de sécurité qui l'empêchaient de suivre la situation. UN أما في جورجيا فقد قدمت المفوضية مساعدة محدودة لما يقدر ب000 7 لاجئ شيشاني، مع أن الظروف الأمنية في تلك الدولة أعاقت عملية الرصد والمراقبة.
    Des mesures restrictives avaient entravé les efforts du peuple palestinien pour se doter d'une économie indépendante en même temps que du cadre institutionnel nécessaire. UN وقد أعاقت التدابير التقييدية جهود الشعب الفلسطيني الرامية إلى إنشاء اقتصاد مستقل، مع ما يستلزمه من اطار مؤسسي.
    L'hypocrisie a été le trait dominant de la position nucléaire du pays qui a bloqué l'adoption du TICE par la Conférence. UN والحق أن النفاق كان هو السمة التى طبعت الموقف النووي للبلد التي أعاقت معاهدة الحظر الشامل للتجارب في هذا المؤتمر.
    Depuis qu'il a été porté sur les fonts baptismaux d'Arusha, l'Accord de paix susmentionné a souffert moult vicissitudes qui ont freiné sa mise en application intégrale. UN وقد واجه اتفاق السلم منذ ولادته في أروشا كثيرا من التقلبات التي أعاقت تنفيذه الشامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more