"أعتاب القرن الحادي والعشرين" - Translation from Arabic to French

    • seuil du XXIe siècle
        
    • l'aube du XXIe siècle
        
    • l'orée du XXIe siècle
        
    • veille du XXIe siècle
        
    L'humanité est arrivée au seuil du XXIe siècle. UN لقد وصلت البشرية إلى أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    Il est juste de dire qu'au seuil du XXIe siècle la communauté internationale a obtenu des succès significatifs dans le domaine de la sécurité internationale et du désarmement. UN وصحيح أن المجتمع الدولي وهو على أعتاب القرن الحادي والعشرين قد أحرز نجاحا هاما في صون اﻷمن الدولي ونزع السلاح.
    Ils nous permettront de participer activement aux processus régionaux et continentaux d'intégration, ainsi qu'à la mondialisation et à l'état d'interdépendance économique au seuil du XXIe siècle. UN وهي ستمكننا من المشاركة النشطة في عمليات التكامل اﻹقليمي والقاري على حد سواء، فضلا عن المشاركة في عولمة وترابط العلاقات الاقتصادية الدولية على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    L'humanité est à l'aube du XXIe siècle. Elle se prépare à y entrer avec l'espoir qu'il marquera une époque de protection totale des droits de l'homme. UN والبشرية الآن على أعتاب القرن الحادي والعشرين وهي تدخل هذا القرن والأمل يحدوها أن تبلغ ذروة القمة لحماية حقوق الإنسان.
    Tels étaient les défis que devait relever l'humanité à l'aube du XXIe siècle. UN وأعرب الوزراء عن اقتناعهم بأن هذا لا يزال يمثل التحدي الحاسم الذي يواجه البشرية وهي تخطو على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    À l'orée du XXIe siècle, la conscience morale de l'humanité ne saurait tolérer que les atrocités et les crimes de guerre demeurent impunis. UN وعلى أعتاب القرن الحادي والعشرين لم يعد من المستطاع أن يتحمل الضمير اﻷخلاقي للبشرية أن تمر اﻷعمال الوحشية وجرائم الحرب بلا عقاب.
    Conscient du fait que le monde est à la veille du XXIe siècle au cours duquel l’humanité espère que le monde sera débarrassé de l’injustice, du despotisme et de la tyrannie, UN وإذ تدرك أن العالم على أعتاب القرن الحادي والعشرين الذي يتطلع بنو البشر ﻷن يكون خاليا من الظلم والتعسف الفردي والطغيان،
    Le respect et la promotion des droits de l'homme sont pour nous tous un grand défi au seuil du XXIe siècle. UN إن احترام حقوق اﻹنسان والنهوض بها يمثلان بالنسبة لنا تحديا عظيما ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    Aucun pays ne peut défendre sa dignité nationale ni parvenir à son développement socioéconomique lorsque sa souveraineté nationale est violée. C'est ce que doit apprendre l'humanité au seuil du XXIe siècle. UN وما من بلد يمكنه أن يدافع عن كرامته الوطنية أو يحقق التنمية الاجتماعية والاقتصادية إذا انتهكت سيادته الوطنية.وهذا هو الدرس الذي استخلصته البشرية وهي على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    Ce n'est pas un hasard si, au seuil du XXIe siècle, l'on s'entend de manière générale à reconnaître l'importance particulière du dialogue entre les nations, les cultures et les civilisations. UN وليس بمحض الصدفة أن نتوصل ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين إلى تفاهم عام بشأن الأهمية الخاصة للحوار فيما بين الأمم والثقافات والحضارات.
    Nous avons accordé une attention particulière à l'intensification de nos efforts communs en vue d'éliminer les menaces héritées de la guerre froide et de faire face aux problèmes communs de sécurité au seuil du XXIe siècle. UN وقد أولينا عناية خاصة لتكثيف الجهود المشتركة الرامية إلى إزالة التهديدات الموروثة من الحرب الباردة ومواجهة التحديات اﻷمنية الماثلة على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    Malgré tous les défis auxquels le monde est aujourd'hui confronté - conflits régionaux, pauvreté généralisée, détérioration de l'environnement et prolifération des armes - je pense que nous avons une chance raisonnable d'élargir la zone de paix et de prospérité au moment où nous sommes au seuil du XXIe siècle. UN وبالرغم من كل التحديات التي تواجه العالم اليوم، من صراعات إقليمية وفقر واسع النطاق، ودمار للبيئة وانتشار لﻷسلحة، أرى أن لدينا فرصة معقولة لتمديد منطقة السلام والازدهار ونحن نقف على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    Cet acte criminel ne saurait être justifié par les coutumes et les lois que respectent les peuples du monde entier au seuil du XXIe siècle et la seule justification est le fait que l'Administration américaine s'applique à attaquer le peuple iraquien et sa civilisation et à porter atteinte à son progrès scientifique. UN إن هذا العمل اﻹجرامي لا مسوغ له في كل اﻷعراف والقوانين التي تتطلع إليها شعوب العالم وهي على أعتاب القرن الحادي والعشرين سوى إيغال اﻹدارة اﻷمريكية في العدوان على شعب العراق وحضارته وإيقاف عجلة تقدمه العلمي.
    Conférencier au quatrième Symposium mondial relatif à la pensée de Muammar Al Ghadafi < < Le livre vert et la crise de la communauté internationale au seuil du XXIe siècle > > , Tripoli (29 novembre-3 décembre 1999) UN متكلِّم خلال الندوة العالمية الرابعة المتعلقة بأفكار معمر القذافي، " الكتاب الأخضر وأزمة المجتمع الدولي على أعتاب القرن الحادي والعشرين " ، طرابلس (29 تشرين الثاني/نوفمبر - 3 كانون الأول/ديسمبر 1999)
    Si de telles différences étaient compréhensibles du temps de la guerre froide, elles n'avaient plus de raison d'être à l'aube du XXIe siècle. UN وقد كانت هذه الخلافــــات مفهومـة إبان فترة الحرب الباردة، بيد أنها لم يعد هناك ما يبررها على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    Une discussion plus approfondie de la question, à l'aube du XXIe siècle, permettrait d'encourager la compréhension et la coopération mutuelles dans le monde, en tenant compte des intérêts de tous sur la base de l'égalité de tous les pays. UN وإجراء مناقشة أكثر تعمقا لهذه المسألة على أعتاب القرن الحادي والعشرين من شأنه أن يزيد من تعزيز التفاهم والتعاون المتبادلين في العالم، مع مراعاة مصالح الجميع على أساس المساواة بين جميع الدول.
    Nous estimons que la coopération multilatérale est indispensable pour relever les énormes défis de la survie de nos peuples à l'aube du XXIe siècle et du prochain millénaire. UN ونرى أن لا غنى عن التعاون المتعدد اﻷطراف في مواجهة التحديــات اﻷساسية التي تؤثر على بقاء شعوبنا ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين واﻷلفية القادمة.
    Le Turkménistan estime qu'à l'aube du XXIe siècle, l'ONU devrait acquérir des pouvoirs et des responsabilités supplémentaires tout en renforçant ceux dont elle dispose, en devenant un facteur essentiel à l'établissement d'un climat de respect et de confiance mutuels aussi bien dans des régions distinctes que dans le monde entier. UN وترى تركمانستان أن اﻷمم المتحدة وهي تقف على أعتاب القرن الحادي والعشرين ينبغي لها أن تكتسب مزيدا من الصلاحيات والمسؤوليات وأن تعزز ما لديها منها بأن تصبح عاملا رئيسيا في توطيد مناخ الاحترام والثقة المتبادلين في كل منطقة على حدة وفي العالم أجمع.
    Il est inadmissible, alors que nous sommes à l'aube du XXIe siècle, d'accepter une telle logique en ce lieu où tous les peuples du monde ont placé leurs espoirs pour parvenir à la paix, à la sécurité et à la stabilité internationales. UN من العار ونحن نقف على أعتاب القرن الحادي والعشرين أن نقبل مثل هذا المنطق في هذا الصرح الذي وضعت فيه الشعوب - كل الشعوب - آمالها بالسلام والاستقرار واﻷمن الدولي.
    À l'orée du XXIe siècle, le Burundi est hautement conscient que l'ONU reste la source de salut pour la race humaine. UN ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين تدرك بوروندي تماما أن اﻷمم المتحدة تظل مصدر انعتاق الجنس البشري.
    Alors que nous sommes à la veille du XXIe siècle, il est scandaleux d'accepter cette logique israélienne dans cet édifice où les peuples du monde ont placé leurs espoirs dans la paix, la stabilité et la sécurité du monde. UN من العار ونحن نقف على أعتاب القرن الحادي والعشرين أن نقبل مثل هذا المنطق الاسرائيلي في هذا الصرح الذي وضعت فيه الشعوب، كل الشعوب، آمالها في السلام والاستقرار والأمن الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more