"أعداد كبيرة من الناس" - Translation from Arabic to French

    • un grand nombre de personnes
        
    • de nombreuses personnes
        
    • des populations importantes
        
    • nombreux sont ceux qui
        
    • massif
        
    • large numbers of people
        
    • grands nombres de personnes
        
    • un plus grand nombre de personnes
        
    • nombre important de personnes
        
    De ce fait, un grand nombre de personnes sont tombées en dessous du seuil de pauvreté. UN ونتيجة لذلك، تم دفع أعداد كبيرة من الناس الى ما دون مستوى الفقر.
    À moins que l'ONU ne puisse agir rapidement pour remédier à cette situation, un grand nombre de personnes continueront de souffrir de ces conflits. UN وما لم تكن اﻷمم المتحدة معدة للعمل بسرعة لمعالجة أعراض التمزق هذه ستظل أعداد كبيرة من الناس تعيش في ظل الصراعات.
    69. En Érythrée, les sévères restrictions imposées aux libertés fondamentales ont poussé un grand nombre de personnes à fuir le pays. UN 69 - وأضاف أن الكبح الحاد في إريتريا للحريات الأساسية تسبب في فرار أعداد كبيرة من الناس.
    En Afrique du Sud et en Inde, par exemple, de nombreuses personnes ont été recrutées pour travailler dans des projets d'infrastructures publiques. UN وفي جنوب أفريقيا والهند، مثلا، جرى تعيين أعداد كبيرة من الناس للعمل في مشاريع الهياكل الأساسية العامة.
    Les établissements humains peuvent faire vivre des populations importantes en limitant leur impact sur l'environnement naturel. UN ولدى المستوطنات الحضرية القدرة على إعالة أعداد كبيرة من الناس وفي الوقت نفسه الحد من تأثيرهم على البيئة الطبيعية.
    nombreux sont ceux qui restent exposés aux maladies infectieuses, aux parasitoses ou aux maladies d'origine hydrique, telles que la tuberculose, le paludisme et la schistosomiase. UN وما زالت أعداد كبيرة من الناس عرضة باستمرار لخطر الاصابة باﻷمراض المعدية والطفيلية واﻷمراض التي تنقلها المياه، مثل السل والملاريا وداء البلهارسيا.
    un grand nombre de personnes continuent de traverser les frontières à la recherche de débouchés économiques et d'une protection de leurs droits de l'homme. UN وتواصل أعداد كبيرة من الناس عبور الحدود بحثا عن الفرص الاقتصادية وحماية حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    Cette initiative a permis d'améliorer les conditions de vie d'un grand nombre de personnes. UN وأدت هذه المبادرة إلى إدخال تحسينات على حياة أعداد كبيرة من الناس.
    un grand nombre de personnes n'ont toujours pas accès à un logement digne de ce nom. UN ولا يزال هناك أعداد كبيرة من الناس تفتقر على أقل تقدير إلى الحصول على المأوى اللائق.
    Les points forts de la radio étaient les suivants: moyen de communication relativement bon marché, elle permettait de toucher un grand nombre de personnes, sans qu'il soit nécessaire que cellesci sachent lire; UN ومن مواطن قوة البث الإذاعي أنه غير مكلف نسبياً، ويصل إلى أعداد كبيرة من الناس ولا يتطلب أن يكون جمهوره متعلماً؛
    un grand nombre de personnes et d'animaux, victimes de malnutrition et de maladie, n'ont pas survécu à ces catastrophes. UN حيث توفيت أعداد كبيرة من الناس ونفقت الحيوانات من جراء هذه الكوارث بسبب سوء التغذية والمرض.
    Plusieurs membres ont fait observer que le sujet était d'autant plus important qu'il affectait la vie d'un grand nombre de personnes dans le monde. UN وعلّق أعضاءٌ عديدون على أهمية الموضوع لأسباب ليس أقلها أنه يمس حياة أعداد كبيرة من الناس في العالم كله.
    un grand nombre de personnes se retrouveraient donc sans travail et commenceraient à souffrir de la faim. UN وسترغم أعداد كبيرة من الناس على ترك أعمالها والعيش في فقر.
    Ainsi, en Afrique, en Amérique latine, en Asie et en Océanie, un grand nombre de personnes souffrent du paludisme. UN فهناك أعداد كبيرة من الناس في افريقيا وأمريكا اللاتينية وآسيا وأوقيانوسيا مصابون بالملاريا.
    Le Pakistan doit en outre accomplir la tâche difficile consistant à alimenter un grand nombre de personnes déplacées du fait des mesures antiterroristes. UN وأضاف أن بلده يواجه تحديا خاصا يتمثل في تغذية أعداد كبيرة من الناس الذين تشردوا نتيجة لتدابير مكافحة الإرهاب.
    En conséquence, de nombreuses personnes dans les deux pays continueront d'avoir besoin d'une aide alimentaire jusqu'à la récolte de l'an prochain. UN ونتيجة لذلك، ستظل أعداد كبيرة من الناس في البلدين تحتاج إلى معونات غذائية حتى يتوفر محصول العام القادم.
    de nombreuses personnes ont bénéficié des services de santé élargis, y compris les familles des militaires et des policiers ainsi que des populations vivant dans des zones reculées. UN وقد استفادت أعداد كبيرة من الناس من خلال الخدمات الصحية الموسعة بمن فيهم أسر القوات والسكان في المناطق النائية.
    Les établissements humains peuvent faire vivre des populations importantes en limitant leur impact sur l'environnement naturel. UN ولدى المستوطنات الحضرية القدرة على إعالة أعداد كبيرة من الناس وفي الوقت نفسه الحد من تأثيرهم على البيئة الطبيعية.
    nombreux sont ceux qui restent exposés aux maladies infectieuses, aux parasitoses ou aux maladies d'origine hydrique, telles que la tuberculose, le paludisme et la schistosomiase. UN وما زالت أعداد كبيرة من الناس عرضة باستمرار لخطر الاصابة باﻷمراض المعدية والطفيلية واﻷمراض التي تنقلها المياه، مثل السل والملاريا وداء البلهارسيا.
    Faute d'obtenir un appui massif, ils se sont rassemblés en grands nombres dans des camps de réfugiés à l'est du Népal dans le but de lancer une campagne politique reposant sur l'ethnicité, des accusations injustifiées de violations des droits de l'homme contre son gouvernement et la propagande démocratique pour réaliser leurs visées politiques étroites. UN وبعد أن أخفق هؤلاء في كسب التأييد الجماهيري، قاموا بتجميع أعداد كبيرة من الناس في المنطقة الشرقية من نيبال بهدف شن حملة سياسية استنادا إلى الأسباب العرقية وتوجيه اتهامات كاذبة لحكومته بانتهاك حقوق الإنسان ورفع شعارات الديمقراطية لتحقيق أغراضهم السياسية الضيقة.
    Should the AU fail in its mission because of lack of cooperation on the part of the Government and large numbers of people remain at risk, it would then be incumbent upon the AU to report to the United Nations on the situation and call for remedial action. UN وإذا ما أخفق الاتحاد الأفريقي في مهمته بسبب عدم تعاون الحكومة وبقاء أعداد كبيرة من الناس في خطر، فسيكون لزاماً عليه أن يقدم تقريراً عن الحالة إلى الأمم المتحدة وأن يطلب إجراءً علاجياً.
    Cette mesure préventive épargnera au monde la perspective effroyable de grands nombres de personnes rendues soudainement et définitivement aveugles par certaines armes à laser qui pourraient bientôt être à la fois bon marché et largement disponibles. UN وستنقذ هذه الخطوة الوقائية العالم من الاحتمال المرعب المتمثل في إصابة أعداد كبيرة من الناس بالعمى المفاجئ بسبب أسلحة ليزر معينة يمكن أن تصبح قريبا قليلة التكلفة ومن السهل الحصول عليها.
    Il y avait un plus grand nombre de personnes déplacées, et beaucoup de Somaliens ne cherchaient qu'à quitter le pays. UN فقد زاد عدد المشردين داخليا. وهناك أعداد كبيرة من الناس مستعدة لعمل أي شيء لمغادرة البلد.
    Dans plusieurs pays à revenu élevé, un nombre important de personnes souffrent de stress et de dépression, y compris des jeunes qui ne se sentent ni à leur place ni à leur aise en milieu scolaire. UN وفي العديد من البلدان المرتفعة الدخل، ثمة أعداد كبيرة من الناس يعانون من الإجهاد والاكتئاب، بما في ذلك الشباب الذين قد يشعرون بالغربة عن المكان وعدم ارتياح في المدرسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more