En bien des occasions, nous avons exprimé notre inquiétude face aux actes de violence meurtrière commis pour faire avorter le processus de paix. | UN | وفي مناسبات عديدة، أعربنا عن قلقنا إزاء أعمال العنف المميت التي تستهدف إخراج عملية السلم عن مسارها. |
nous avons exprimé notre ferme conviction que, compte tenu du paragraphe 2 de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies, le maintien de la paix relevait de la responsabilité collective des Etats Membres. | UN | وقد أعربنا عن إيمان قوي بأن حفظ السلم مسؤولية جماعية وفقا للمادة ١٧، الفقرة ٢، من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
À plusieurs reprises, lors des débats, nous avons exprimé notre inquiétude devant le fait que le Conseil tend de plus en plus à outrepasser ses attributions. | UN | وفي مختلف المناقشات، أعربنا عن شواغلنا تجاه نزوع المجلس بصورة متزايدة إلى تولي مهام ليست من اختصاصه. |
S'agissant de la Réunion de haut niveau, nous souscrivons pleinement à la déclaration du Groupe des 21; nous avons fait part de notre position au cours des séances plénières précédentes. | UN | وبخصوص الاجتماع الرفيع المستوى، نؤيد تماماً بيان مجموعة ال21؛ وقد أعربنا عن آرائنا في جلسات عامة سابقة. |
nous nous sommes déclarés d'accord avec la nécessité d'une réforme de la Charte des Nations Unies pour atteindre ces objectifs parmi d'autres, à condition que cette réforme s'inspire des principes de la démocratie et de la participation géographique équitable. | UN | لقد أعربنا عن موافقتنا على ضرورة تعديل ميثاق الأمم المتحدة لتحقيق هذا الهدف وغيره، بشرط أن يكون هذا التعديل على أساس مبادئ الديمقراطية والمشاركة الجغرافية العادلة. |
nous avons manifesté notre attachement aux questions relatives au désarmement en accueillant dans notre région des séminaires et des réunions sur les mesures propres à renforcer la confiance. | UN | لقد أعربنا عن التزامنا بقضايا نزع السلاح باستضافة حلقات دراسة واجتماعات في منطقتنا بشأن تدابير بناء الثقة. |
Ces dernières années, nous avons exprimé l'espoir que nos craintes seraient prises en considération. | UN | وفي الأعوام السابقة، أعربنا عن أملنا في أن تؤخذ شواغلنا في الاعتبار على النحو الواجب. |
nous avons exprimé notre profonde sympathie au peuple algérien après les tremblements de terre dévastateurs qu'a connus ce pays. | UN | لقد أعربنا عن تعاطفنا العميق مع الشعب الجزائري بعد الزلازل المدمرة التي شهدها هذا البلد. |
Pour la forme, je dois dire que nous avons exprimé nos opinions, qui sont bien connues, sur l'élargissement du Conseil de sécurité. | UN | ورسميا، ينبغي أن أقول إننا أعربنا عن آرائنا المعروفة تماما بشأن زيادة عضوية مجلس الأمن. |
En même temps nous avons exprimé nos condoléances les plus sincères pour le décès d'un membre de cette équipe. | UN | وفي الوقت نفسه، أعربنا عن تعازينا القلبية لمصرع أحد أعضاء ذلك الفريق. |
nous avons exprimé cette opinion au Parlement espagnol, dans les rues, haut et fort. | UN | وقد أعربنا عن آرائنا في البرلمان الإسباني وفي الشوارع. وتكلمنا بصوت عال. |
Dans le même temps, nous avons exprimé notre confiance envers la Cour internationale de Justice s'agissant de régler, conformément au droit international, la question dont elle était saisie. | UN | وفي الوقت ذاته، أعربنا عن ثقتنا بمحكمة العدل الدولية في حل المسألة المعروضة عليها وفقا للقانون الدولي. |
Deuxièmement, nous avons exprimé l'opinion que non seulement la justice doit être rendue, mais qu'il faut aussi qu'on le voie. | UN | ثانيا، أعربنا عن رأينا بأنه لا يجب إقامة العدالة فحسب، بل يجب أن يكون ذلك واضحا للعيان. |
Sur ces deux points, nous avons exprimé notre condamnation de la réalité dans la République islamique d'Iran. | UN | فبالنسبة لهاتين النقطتين أعربنا عن إدانتنا للواقع السائد في جمهورية إيران اﻹسلامية. |
nous avons fait part de notre préoccupation devant les effets défavorables de l'embargo économique sur la population cubaine, en particulier sur les secteurs les plus vulnérables. | UN | ولقد أعربنا عن قلقنا إزاء الآثار الضارة للحصار الاقتصادي ضد شعب كوبا، ولا سيما ضد شرائحه الأكثر ضعفا. |
nous avons fait part de notre inquiétude devant l'intensification des activités terroristes menées par les Taliban et d'autres groupes terroristes. | UN | وقد أعربنا عن قلقنا فيما يتعلق بنمو الأنشطة الإرهابية التي تقترفها حركة الطالبان وغيرها من الجماعات الإرهابية. |
Nous comptons partager activement notre expérience et nous avons fait part de notre volonté de coopérer avec d'autres États afin de mettre sur pied des programmes de même type. | UN | ونعتزم أن نتشاطر بهمة تجربتنا وقد أعربنا عن استعدادنا للتعاون مع الدول الأخرى بغية إنشاء برامج مماثلة. |
nous nous sommes déclarés satisfaits du bilan des relations entre l'ASEAN et l'ONU depuis qu'elles ont commencé, en 1977. | UN | 6 - أعربنا عن ارتياحنا لسجل العلاقات بين رابطة أمم جنوب شرق آسيا والأمم المتحدة منذ إنشاء الرابطة في عام 1977. |
Ce faisant, nous nous sommes déclarés prêts à prendre immédiatement cet engagement, pour autant que d'autres puissances spatiales s'associent également à ce moratoire. | UN | وبذلك أعربنا عن استعدادنا للتعهد بذلك الالتزام فوراً إذا انضمت القوى الأخرى المتطورة في مجال الفضاء إلى ذلك الوقف الاختياري. |
Comme la délégation égyptienne l'a expliqué, de nombreuses formulations ont été proposées ce jour-là, mais par volonté de souplesse, nous nous sommes déclarés prêts à accepter la formulation présentée par le Président. | UN | وكما أوضح وفد مصر، كانت هناك صياغات عديدة في ذلك اليوم، ولكن توخيا للمرونة، أعربنا عن استعدادنا لتأييد الصيغة التي قدمها الرئيس. |
nous avons manifesté notre préoccupation à l'égard de la construction du mur de séparation. | UN | وقد أعربنا عن قلقنا إزاء تشييد الحائط الفاصل. |