Ils ont exprimé leur horreur devant la poursuite de ces actes. | UN | كما أعربوا عن بغضهم الشديد لاستمرار مثل هذه الأعمال. |
Mme Evatt se joint aux autres membres du Comité qui ont exprimé leur inquiétude au sujet des problèmes relatifs à la peine de mort. | UN | وأضافت السيد إيفات أنها تنضم إلى اﻷعضاء اﻵخرين في اللجنة الذين أعربوا عن قلقهم بشأن المشاكل المتعلقة بعقوبة اﻹعدام. |
Ils ont exprimé leur horreur devant la poursuite de ces actes. | UN | كما أعربوا عن بغضهم الشديد لاستمرار مثل هذه الأعمال. |
De plus, ils se sont déclarés préoccupés des actions provocatrices des colons israéliens à l'encontre de civils palestiniens. | UN | وعلاوة على ذلك، أعربوا عن قلقهم لﻷعمال الاستفزازية التي يرتكبها المستوطنون الاسرائيليون ضد المدنيين الفلسطينيين. |
Les juges à la Cour internationale de Justice, lors des trois affaires pour lesquelles ils ont été saisis sur le fondement de l'article 11 du statut du Tribunal administratif des Nations Unies, ont souvent exprimé le souhait que la procédure soit revue. | UN | وفي معرض نظر قضاة محكمة العدل الدولية في القضايا الثلاث التي عرضت عليهم في إطار المادة ١١ من النظام اﻷساسي للمحكمة الادارية لﻷمم المتحدة، كثيرا ما أعربوا عن رغبتهم في أن يجري تنقيح لهذا الاجراء. |
ils se sont dits toutefois profondément préoccupés par l'intensification de la violence politique en Afrique du Sud. | UN | غير أن الوزراء أعربوا عن بالغ قلقهم بشأن تصعيد العنف السياسي في جنوب افريقيا. |
Cependant, certains membres ont exprimé des réserves concernant l'utilité d'un tel groupe et des doutes sur sa capacité d'obtenir des résultats encourageants. | UN | لكن بعض أعضاء المجلس أعربوا عن تحفظات بشأن الفائدة من إنشاء فريق كهذا وشككوا في قدرته على تحقيق أي نتائج إيجابية. |
ils ont également exprimé leur appui aux travaux menés dans le pays par la Commission de consolidation de la paix et le BINUCSIL. | UN | كما أعربوا عن دعمهم للجنة بناء السلام ولمكتب الأمم المتحدة المتكامل فيما يقومان به من عمل في البلد. |
Les chefs de secrétariat avaient exprimé leur préoccupation devant le manque de compétitivité du système actuel. | UN | وأضافت أن الرؤساء التنفيذيين أعربوا عن قلقهم لانعدام القدرة التنافسية في النظام الحالي. |
A toute l'Assemblée, aux membres anonymes du Secrétariat qui ont exprimé leur compassion, je tiens à dire combien leurs messages nous ont touchés. | UN | وللجمعية العامة بكاملها، وﻷعضاء اﻷمانة المجهولين الذين أعربوا عن تعاطفهم، أود أن أقول كم أن رسائلهم مست شفاف قلوبنا. |
J'aimerais remercier le Président et tous ceux qui ont exprimé leur chagrin et leurs condoléances. | UN | وأود أن أشكر الرئيــس وجميـع الذين أعربوا عن حزنهم وأرسلوا تعازيهم. |
Par la suite, ils ont exprimé l'intention de les déférer devant la justice. | UN | وفي أعقاب ذلك أعربوا عن اعتزامهم عرض المحتجزين على القاضي. |
125. La Commission a noté que la plupart des personnes rencontrées ont exprimé leur volonté de vivre ensemble en bonne intelligence. | UN | 125- وأشارت اللجنة إلى أن معظم الأشخاص الذين قابلتهم أعربوا عن رغبتهم في العيش معاً في وئام. |
Je voudrais m'associer aux orateurs qui ont exprimé leurs sincères condoléances au peuple pakistanais. | UN | وأود أن أضم صوتي إلى أصوات المتكلمين الذي أعربوا عن صادق تعازيهم للشعب الباكستاني. |
Etant donné que plusieurs États ont exprimé le point de vue que les regroupements d'États parties devraient être synchronisés avec les délais des rapports à l'EPU, je propose que cela soit pris comme une proposition initiale à envisager. | UN | ونظرا لأن عددا من الدول أعربوا عن رأي مفاده أنه ينبغي أن تتزامن تقسيمات الدول الأطراف مع مواعيدهم النهائية بالنسبة لتقارير الاستعراض الدوري الشامل، فإنني أقترح أن يؤخذ هذا كعرض أولي للنظر فيه. |
ils ont reconnu que la situation d'ensemble au Kosovo était stable, mais se sont déclarés préoccupés par les tensions qui régnaient dans le nord et ont appelé à la retenue. | UN | وأقروا بالاستقرار العام في كوسوفو، لكنهم أعربوا عن قلقهم إزاء التوترات في الشمال ودعوا إلى ممارسة ضبط النفس. |
Il a relevé que plusieurs policiers avaient exprimé le désir de recevoir une formation adéquate. | UN | ولاحظت أن عددا من الأفراد أعربوا عن رغبتهم في الحصول على التدريب المناسب. |
Toutefois, certains cadres, en particulier ceux dont le poste est financé par des ressources extrabudgétaires, ont exprimé des craintes quant à la durée de leur contrat. | UN | إلا أن بعض المديرين، ولا سيما الذين تُموّل وظائفهم من الموارد الخارجة عن الميزانية، أعربوا عن قلقهم بالنسبة إلى مدة عقودهم. |
Je tiens à m'associer à tous ceux qui ont manifesté leur reconnaissance à l'Ambassadeur Mahbubani pour sa contribution, ainsi que celle de sa délégation, à cet important changement. | UN | وأود أن أضم صوتي إلى جميع من أعربوا عن امتنانهم للسفير محبوباني لمشاركته ومشاركة وفده في إحداث هذا التغيير الهام. |
Tout en exprimant leur appui à cette idée, certains intervenants ont fait observer qu'il restait encore beaucoup de travail à faire. | UN | ومع أن بعض المتكلمين أعربوا عن تأييدهم، فقد أشاروا إلى أنه لا يزال يتعين القيام بمقدار كبير من العمل. |
Bien que les participants aient exprimé leur intérêt pour les buts et les objectifs de la Convention, aucune autre démarche ne semble prévue pour l'heure. | UN | ورغم أن المشاركين أعربوا عن اهتمامهم بمقاصد الاتفاقية وأهدافها، فمن غير المرجح القيام بمساع أخرى في الوقت الحاضر. |
Je suis aussi encouragé par ceux qui ont fait part de leur soutien à la présidence dans le cadre de leurs remarques préliminaires et je les en remercie. | UN | كما يشجعني ما ذكره أولئك الذين أعربوا عن دعمهم للرئيس في ملاحظاتهم الاستهلالية وأشكرهم على هذه اللفتة. |