"أعرب عنها" - Translation from Arabic to French

    • exprimée par
        
    • exprimé par
        
    • exprimées par
        
    • formulés
        
    • ont été exprimées
        
    • a exprimées
        
    • avaient été exprimées
        
    • exprimés par
        
    • il avait exprimées
        
    • exprimer
        
    Ayant à l'esprit la volonté exprimée par le Président de la République française de rechercher activement une solution juste à ce problème, UN وإذ تضع في اعتبارها الرغبة التي أعرب عنها رئيس الجمهورية الفرنسية في السعي بنشاط الى إيجاد حل عادل لهذه المشكلة،
    Ayant à l'esprit la volonté exprimée par le Président de la République française de rechercher activement une solution juste à ce problème, UN وإذ تضع في اعتبارها الرغبة التي أعرب عنها رئيس الجمهورية الفرنسية في السعي بنشاط إلى إيجاد حل عادل لهذه المشكلة،
    Pourtant, le sentiment exprimé par le Ministre Kuropatkin, il y a plus d'un siècle, est toujours actuel. UN ومع ذلك، فإن المشاعر التي أعرب عنها الوزير كوروباتكن، منذ أكثر من مائة عام مضت، لا تزال قائمة.
    iii) Degré de satisfaction exprimé par les utilisateurs concernant la qualité et la promptitude des services fournis. UN ' 3` درجة الارتياح التي أعرب عنها المستخدمون بالنسبة لجودة وتوقيت الخدمات المقدمة
    L'Australie appuie les vues exprimées par le Secrétaire général. UN إن استراليا تؤيد اﻵراء التي أعرب عنها اﻷمين العام.
    Les points de vue formulés renforcent sa volonté de poursuivre ses efforts. UN وتعزز الآراء التي أعرب عنها المستجيبون التزام الحكومة بمواصلة دفع هذا العمل قدماً.
    C'est une des opinions qui ont été exprimées. UN وكان ذلك من الآراء الأخرى التي أعرب عنها البعض.
    La délégation pakistanaise partage les vues qu'il a exprimées et attend avec intérêt la possibilité de les examiner lors des consultations que tiendra le coordonnateur spécial. UN ونحن نشارككم من جانبنا في اﻵراء التي أعرب عنها ونتطلع إلى مناقشتها أثناء المشاورات مع المنسق الخاص.
    Ces propositions portaient sur les principales préoccupations en matière d'environnement et de développement en Afrique qui avaient été exprimées dans la Position commune africaine. UN وكانت تلك المقترحات تتصل بالشواغل البيئية والانمائية الرئيسية في افريقيا حسبما أعرب عنها في الموقف المشترك الافريقي.
    Malgré l'opinion opposée exprimée par certaines délégations, on estime que les projets d'articles 10 à 12 préservent l'équilibre délicat auquel la CDI est parvenue dans l'élaboration des projets d'articles précédents. UN ورغم وجهة النظر المقابلة التي أعرب عنها بعض الوفود، فقد اعتُبر أن مشاريـــع المــواد مــن 10 إلى 12 تحافظ على التوازن الدقيق الذي نجحت اللجنــة فـي تحقيقه عند صياغتها لمشاريع المواد السابقة.
    Nous souscrivons à l'idée exprimée par le Secrétaire général que UN ونحن لذلك نؤيد الفكرة التي أعرب عنها الأمين العام وقال فيها إنه:
    En outre, ma délégation fait sienne la préoccupation exprimée par le Secrétaire général quant à la pénurie d'effectifs à laquelle sont confrontées les activités de maintien de la paix. UN ونردد الشواغل التي أعرب عنها الأمين العام فيما يتعلق بنقص الموظفين في عمليات حفظ السلام.
    iii) Degré de satisfaction exprimé par le personnel quant à la qualité des services médicaux et à la tenue des délais. UN `3 ' درجة الرضا التي أعرب عنها الموظفون بشأن نوعية الخدمات الطبية وحُـسن توقيتها
    À cet égard, je partage l'avis exprimé par le Secrétaire général lorsqu'il dit que pour assurer un avenir meilleur à nos enfants, UN وفي هذا الصدد، فإنني أشاطر الأمين العام وجهة نظره التي أعرب عنها عندما قال، إنه لكفالة مستقبل أفضل لأطفالنا،
    Je tiens à vous informer que le Gouvernement turc partage entièrement le point de vue exprimé par le Président Denktaş, dans sa lettre. UN وأود أن أبلغكم بأن حكومة تركيا توافق تماما على الآراء التي أعرب عنها في رسالة الرئيس دنكتاش.
    Prenant note des différentes opinions exprimées par les représentants élus des îles Turques et Caïques sur la question du statut futur du territoire, UN وإذ تلاحظ اﻵراء المختلفة التي أعرب عنها ممثلو جزر تركس وكايكوس المنتخبون بشأن مسألة مركز اﻹقليم في المستقبل،
    Prenant note des différentes opinions exprimées par les représentants élus des îles Turques et Caïques sur la question du statut futur du territoire, UN وإذ تلاحظ اﻵراء المختلفة التي أعرب عنها ممثلو جزر تركس وكايكوس المنتخبون بشأن مسألة مركز اﻹقليم في المستقبل،
    Prenant note également des différentes opinions exprimées par les représentants élus des îles Turques et Caïques sur la question du statut futur du territoire, UN وإذ تلاحظ أيضا اﻵراء المختلفة التي أعرب عنها ممثلو جزر تركس وكايكوس المنتخبون بشأن مسألة مركز اﻹقليم في المستقبل،
    4. Recommande à la Commission du droit international de poursuivre ses travaux sur les sujets actuellement inscrits à son programme, en tenant compte des commentaires et des observations présentés par écrit ou formulés oralement devant la Sixième Commission par les gouvernements; UN 4 - توصي بأن تواصل لجنة القانون الدولي أعمالها بشأن المواضيع المدرجة في برنامجها الحالي، آخذة تعليقات الحكومات وملاحظاتها في الاعتبار، سواء قدمت خطيا أو أعرب عنها شفويا في مناقشات اللجنة السادسة؛
    L’approche de la double option constitue une réponse pragmatique aux vues divergentes qui ont été exprimées au sein du Groupe de travail. UN فالنهج القائم على عدة اختيارات يعد اجابة براغماتية عن اﻵراء المتضاربة التي أعرب عنها في الفريق العامل.
    À cet égard, je partage entièrement les profondes inquiétudes que le Secrétaire général a exprimées dans son rapport détaillé sur l'état actuel de l'Organisation. UN وهنا أشاطر اﻷمين العام تماما شواغله العميقة التي أعرب عنها في تقريره الشامل عن حالة المنظمة.
    Il a été convenu que le Guide devrait rendre compte des opinions divergentes qui avaient été exprimées concernant l'opportunité d'adopter une disposition fondée sur l'article X. UN واتفق على أن يبين الدليل الآراء المتعارضة التي أعرب عنها بخصوص مدى ملاءمة اشتراع المادة سين.
    La proposition ne répond pas aux besoins exprimés par les parties prenantes dans les missions. UN يخفق المقترح في تلبية الاحتياجات التي أعرب عنها أصحاب المصلحة في البعثات.
    Il a affirmé craindre pour sa vie du fait de ce qu'il avait vu en Libye, à cause des opinions qu'il avait exprimées et pour avoir enfreint la loi du PNDC. UN وادعى خوفه على حياته بسبب ما شهده في ليبيا، وبسبب اﻵراء التي أعرب عنها وبسبب مخالفته لقانون مجلس الدفاع الوطني المؤقت.
    Ces derniers tiendront compte des intérêts supérieurs du Cambodge, mais aussi des préoccupations que le Ministre des affaires étrangères vietnamien a bien voulu exprimer. UN وستراعى في النص مصالح كمبوديا العليا وكذلك الشواغل التي أعرب عنها وزير الشؤون الخارجية لفييت نام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more