Il exprime l'espoir que le Bureau élargira son rayon d'action dans le domaine des réformes. | UN | ثم أعرب عن أمله في أن يوسع مكتب المراقبة الداخلية نطاق عمله بشأن موضوع اﻹصلاح. |
En conclusion, il exprime l'espoir que le projet de résolution sera adopté par consensus, comme les années précédentes. | UN | وختاما أعرب عن أمله في أن يتم اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻵراء، كما حدث في السنوات السابقة. |
En conclusion, il espère que le projet de résolution sera adopté sans être mis aux voix. | UN | وفي الختام، أعرب عن أمله في أن يجري اعتماد مشروع القرار بدون تصويت. |
Rappelant que le Comité consultatif a indiqué que c'était là une question de fond que devrait trancher l'Assemblée générale, l'orateur espère que ce poste sera créé avant le prochain cycle budgétaire. | UN | وبعد التذكير بأن اللجنة الاستشارية قد أوضحت أن ذلك الأمر مسألة من مسائل السياسة العامة التي تقررها الجمعية العامة، أعرب عن أمله في أن تُنشأ الوظيفة قبل دورة الميزانية المقبلة. |
Il comprenait certes les limites financières et autres de l'UNICEF, mais il a exprimé l'espoir que celui-ci pourrait consacrer davantage de ressources à l'aide aux enfants iraquiens. | UN | وأضاف أنه متفهم للقيود المالية وغير المالية التي تواجهها اليونيسيف، ولكنه أعرب عن أمله في أن تستطيع اليونيسيف تخصيص مزيد من الموارد لمساعدة مزيد من اﻷطفال العراقيين. |
Le Groupe espère que l'élargissement de la MONUC ne sera pas compromis par ce genre de difficulté et qu'il sera remédié aux carences recensées par les organes de contrôle. | UN | كما أعرب عن أمله في أن تكون أوجه القصور التي حددتها هيئات الرقابة قد تم التصدي لها. |
Enfin, il exprime l'espoir que l'Année des Nations Unies pour la tolérance servira à éveiller la conscience de la communauté internationale en vue du renforcement de la solidarité et de la coopération internationales. | UN | واختتم كلامه بأن أعرب عن أمله في أن يكون في سنة اﻷمم المتحدة للتسامح ما يدعو ﻹيقاظ الضمير العالمي بغية تعزيز التضامن والتعاون الدوليين. |
M. Buergenthal exprime l'espoir que la délégation soumettra au plus tôt les réponses écrites promises. | UN | 34 - السيد بويرغنثال: أعرب عن أمله في أن يقدم الوفد الردود الخطية التي وعد بها في أقرب فرصة. |
C'est pourquoi, en exprimant sa reconnaissance pour l'aide reçue, il exprime l'espoir que ses partenaires lui maintiennent leur appui. | UN | واختتم كلمته بأن أعرب عن تقديره للمساعدة التي تلقاها بلده حتى اﻵن، ولكنه أعرب عن أمله في أن يواصل شركاء التنمية لبلده تزويده بالمساعدة. |
En conclusion, M. Deineko exprime l'espoir que l'Assemblée générale envisagera la situation avec compréhension et il assure la Cinquième Commission de l'intention sérieuse du Gouvernement russe de trouver une solution dès que possible à ce problème complexe et délicat. | UN | وفي الختام، أعرب عن أمله في أن تنظر الجمعية العامة إلى الحالة بتفهم وأكد للجنة النية الجادة لحكومته ﻹيجاد حل في أقرب وقت ممكن لهذه المشكلة المعقدة والحساسة. |
Par conséquent, il espère que la République islamique d'Iran verra son mandat, non pas comme un moyen de la stigmatiser, mais comme une occasion de progresser. | UN | ولذلك أعرب عن أمله في أن ترى جمهورية إيران الإسلامية في ولايته فرصة لإيجاد وسيلة للتقدم إلى الأمام، لا لإلحاق وصمة بها. |
À ce jour, nul ne s'est prévalu de cette offre mais il espère que certains auront l'occasion de le faire dans un proche avenir. | UN | وحتى الآن لم يلق هذا العرض قبولاً ولكن المتكلم أعرب عن أمله في أن تسنح فرص لذلك في المستقبل القريب. |
L'orateur espère que l'Organisation fournira des services plus efficaces pour le développement industriel à travers le monde, en particulier dans les pays en développement. | UN | كما أعرب عن أمله في أن تقدم اليونيدو خدمات أكثر فعالية لتحقيق التنمية الصناعية في جميع أنحاء العالم، لا سيما في البلدان النامية. |
Pour terminer, l'orateur espère que comme les deux années précédentes, le projet de résolution sera adopté sans vote. | UN | 137 - وأخيرا، أعرب عن أمله في أن يجري، على غرار ما حدث في السنتين الماضيتين، اعتماد مشروع القرار دون تصويت. |
Pour conclure, il a exprimé l'espoir que les recommandations de la Réunion contribueraient de manière positive et constructive au succès du douzième Congrès. | UN | وختاماً، أعرب عن أمله في أن تساهم توصيات الاجتماع بصورة إيجابية وبنّاءة في نجاح المؤتمر الثاني عشر. |
Dans le contexte de la Troisième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme, le délégué chinois espère que le Comité spécial continuera à renforcer ses relations avec les territoires non autonomes et à progresser dans le sens de la décolonisation. | UN | وفي سياق العقد الدولي الثالث للقضاء على الاستعمار، أعرب عن أمله في أن تواصل اللجنة الخاصة تعزيز اتصالاتها مع الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وأن تحرز مزيدا من التقدم في عملية إنهاء الاستعمار. |
À ce sujet, il espère que l'Assemblée Générale examinera la question de Porto Rico sous tous ses aspects, aussitôt que possible. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن أمله في أن تنظر الجمعية العامة في مسألة بورتوريكو من جميع جوانبها في أقرب وقت ممكن. |
Le projet ayant été élaboré au cours de consultations à participation non limitée, l'orateur espère qu'il sera adopté sans être mis aux voix. | UN | ونظرا لأن المشروع قد أعد في مشاورات مفتوحة بمشاركة الجميع، أعرب عن أمله في أن يعتمد دون تصويت. |
Des problèmes demeuraient en ce qui concerne les documents à l'appui des deux projets restants, mais il espérait que cela serait résolu et a confirmé que le secrétariat travaillait en étroite collaboration avec les gouvernements et les centres régionaux concernés. | UN | ومع أن هناك مشاكل باقية فيما يتعلق بتدبير الوثائق المناسبة للمشروعين المتبقيين، أعرب عن أمله في أن تحل تلك المشاكل، مؤكداً أن الأمانة تعمل بشكل وثيق مع الحكومات ومع المراكز الإقليمية المعنية بالأمر. |
Il faut espérer que la Turquie finira par mettre un terme à son occupation illégale, améliorant ainsi son bilan en matière de droits de l'homme à Chypre. | UN | وفي نهاية حديثه أعرب عن أمله في أن تنهي تركيا احتلالها غير القانون وتعمل على تحسين سجلها المتعلق بحقوق الإنسان في قبرص. |
L'intervenant espère que les délégations voteront en faveur de cet alinéa du préambule. | UN | وفي ختام كلمته أعرب عن أمله في أن تصوت الوفود لصالح هذه الفقرة من الديباجة. |
Il exprime l'espoir qu'il sera possible de parvenir à un accord sur un tel instrument en 2005. | UN | وقد أعرب عن أمله في أن يتسنى التوصل إلى اتفاق بشأن صك من ذلك القبيل خلال عام 2005. |
À cet égard, M. Al Nsour a exprimé l'espoir qu'ONU-Femmes s'occupe de la situation des femmes vivant sous occupation. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن أمله في أن يعالِج جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة الأوضاع التي تعيشها المرأة العربية تحت الاحتلال. |