Par ailleurs, il aide les membres de la communauté chypriote grecque dans le nord de l'île et les membres de la communauté chypriote turque dans le sud. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساعد الفرع أعضاء الطائفة القبرصية اليونانية في الجزء الشمالي من الجزيرة وأعضاء الطائفة القبرصية التركية في الجزء الجنوبي من الجزيرة. |
Entre—temps, les membres de la communauté chrétienne locale et les autorités de l'école ont rencontré le Premier Ministre pour le mettre au courant du problème. | UN | وأثناء ذلك، قابل أعضاء الطائفة المسيحية المحلية وسلطات المدرسة رئيسة الوزراء وأحاطوها علماً بالموقف. |
Le dialogue politique ne pourra vraisemblablement pas s'engager si la violence reste utilisée par les membres de la communauté albanaise du Kosovo. | UN | ومن غير المرجح أن ينجح الحوار السياسي إذا ما استمر أعضاء الطائفة اﻷلبانية الكوسوفية في انتهاج أسلوب العنف. |
Ainsi, il a, entre autres, été établi que les membres de la secte se réunissaient régulièrement dans un appartement situé dans un immeuble du bourg de Lokbatan. | UN | وكان مما ثبت أن أعضاء الطائفة كانوا يجتمعون بانتظام في شقة توجد في عمارة سكنية في لوكباتان. |
:: des membres de la secte avaient également essayé d'obtenir de l'extérieur du Japon des connaissances et des matières ayant trait à la guerre biologique, mais avaient échoué malgré de considérables moyens financiers. | UN | حاول أعضاء الطائفة أيضا الحصول على خبرة ومعدات ذات صلة بالأسلحة البيولوجية من خارج اليابان. لكن محاولتهم بدورها باءت بالفشل على الرغم من الموارد المالية الضخمة المخصصة لها. |
17. Le Groupe de travail relève que l'arrestation et le placement en détention de membres de la communauté bahaïe d'Iran semblent de plus en plus fréquents et systématiques. | UN | 17- ويلاحظ الفريق العامل أن اعتقال واحتجاز أعضاء الطائفة البهائية في إيران يتكرر فيما يبدو بشكل متزايد ويكتسب طابعاً منظماً. |
Ainsi, en 1992, plus de 150 plaintes auraient été déposées contre les membres de la communauté ahmadie pour des infractions ayant trait à l'utilisation de versets du Coran dans leur correspondance privée. | UN | وهكذا، قيل إن أكثر من ٠٥١ شكوى قد رفعت في عام ٢٩٩١ ضد أعضاء الطائفة اﻷحمدية لمخالفات تتعلق باستخدام اﻵيات القرآنية في مراسلاتهم الخاصة. |
b) D'installer un bureau qui disposera d'un employé à plein temps détaché du Bureau de district et qui fera office d'agent de liaison entre les membres de la communauté chypriote turque et les services du gouvernement. | UN | )ب( إنشاء مكتب للمقاطعة، يعمل به موظف متفرغ، بوصفه موظف اتصال بين أعضاء الطائفة القبرصية التركية والادارات الحكومية. |
Le 12 juillet 1988, les membres de la communauté arménienne de la région autonome du Haut-Karabakh ont adopté une décision sur la sécession unilatérale de la région autonome de la RSS d'Azerbaïdjan. | UN | 3 - وفي 12 تموز/يوليه 1988، اتخذ أعضاء الطائفة الأرمينية في إقليم ناغورنو - كاراباخ قرارا بالانفصال الانفرادي للإقليم عن جمهورية أذربيجان الاشتراكية السوفياتية. |
- Alors que le Parlement aurait adopté une loi allouant une compensation égale en < < prix du sang > > pour les victimes non musulmanes de crimes, les membres de la communauté bahaïe seraient toujours exclus de cette forme de compensation; | UN | - رغم أن البرلمان قد سن قانونا يسمح بدفع تعويضات تعادل " الفدية " لضحايا الجرائم من غير المسلمين، ما برح أعضاء الطائفة البهائية محرومين من هذا الشكل من أشكال التعويض. |
Au vu de toutes les informations dont elles disposaient, les autorités canadiennes ont conclu que la description que l'auteur faisait des événements le concernant qui se seraient produits au Pakistan avant son départ n'était pas étayée et que, d'une façon générale, les membres de la communauté chiite au Pakistan n'étaient pas exposés, à l'heure actuelle, à un risque particulier de subir un préjudice physique. | UN | وخلصت السلطات الكندية، استناداً إلى جميع المعلومات المعروضة عليها، إلى أن رواية صاحب البلاغ للأحداث التي ادعى أنه عاشها في باكستان قبل مغادرة البلد هي رواية تفتقر إلى المصداقية، وأن أعضاء الطائفة الشيعية في باكستان غير معرضين في الوقت الحالي بصورة عامة لخطر حقيقي يتمثل في تعرضهم لضرر بدني. |
Au vu de toutes les informations dont elles disposaient, les autorités canadiennes ont conclu que la description que l'auteur faisait des événements le concernant qui se seraient produits au Pakistan avant son départ n'était pas étayée et que, d'une façon générale, les membres de la communauté chiite au Pakistan n'étaient pas exposés, à l'heure actuelle, à un risque particulier de subir un préjudice physique. | UN | وخلصت السلطات الكندية، استناداً إلى جميع المعلومات المعروضة عليها، إلى أن رواية صاحب البلاغ للأحداث التي ادعى أنه عاشها في باكستان قبل مغادرة البلد هي رواية تفتقر إلى المصداقية، وأن أعضاء الطائفة الشيعية في باكستان غير معرضين في الوقت الحالي بصورة عامة لخطر حقيقي يتمثل في تعرضهم لضرر بدني. |
6. De même, nous ne voyons aucune raison, en présence des éléments de preuve dont nous disposons, de contester l'appréciation des risques factuels faite par les autorités canadiennes, dont la conclusion est que, d'une façon générale, les membres de la communauté chiite au Pakistan ne sont pas exposés, à l'heure actuelle, à un risque particulier de subir un préjudice physique. | UN | 6- كما أننا لا نرى سبباً، في ضوء الأدلة التي بين أيدينا، يدعونا إلى رفض التقييم الذي أجرته السلطات الكندية للمخاطر استناداً إلى الوقائع، والذي خلصت فيه إلى أن أعضاء الطائفة الشيعية في باكستان غير معرضين في الوقت الحالي بصورة عامة لخطر حقيقي يتمثل في تعرضهم لضرر بدني. |
Avec le soutien du Gouvernement fédéral, des conseillers en ligne et jugendschutz.net prennent des mesures contre les contenus Web inadmissibles visant les Roms et les Sintis, les musulmans, les membres de la communauté juive ou les Allemands d'origine étrangère. | UN | وبدعم من الحكومة الاتحادية، تتخذ المشاورة على الإنترنت وموقع jugendschutz.net الإجراءات اللازمة ضد المحتويات الشبكية غير المسموح بها التي تستهدف الروما أو السينتي أو المسلمين أو أعضاء الطائفة اليهودية أو الألمان ذوي الأصول الأجنبية. |
6. De même, nous ne voyons aucune raison, en présence des éléments de preuve dont nous disposons, de contester l'appréciation des risques factuels faite par les autorités canadiennes, dont la conclusion est que, d'une façon générale, les membres de la communauté chiite au Pakistan ne sont pas exposés, à l'heure actuelle, à un risque particulier de subir un préjudice physique. | UN | 6- كما أننا لا نرى سبباً، في ضوء الأدلة التي بين أيدينا، يدعونا إلى رفض التقييم الذي أجرته السلطات الكندية للمخاطر استناداً إلى الوقائع، والذي خلصت فيه إلى أن أعضاء الطائفة الشيعية في باكستان غير معرضين في الوقت الحالي بصورة عامة لخطر حقيقي يتمثل في تعرضهم لضرر بدني. |
S'agissant de la deuxième étude, qui a porté sur les relations juridiques chez les familles grecques musulmanes, l'auteur indique que les membres de la communauté musulmane sont libres de s'adresser aux muftis locaux ou aux tribunaux civils pour leurs affaires familiales. | UN | وفيما يتعلق بالدراسة الثانية المعنونة " العلاقات القانونية الأسرية للمسلمين اليونانيين " ، يشير الكاتب إلى أن أعضاء الطائفة المسلمة لهم حرية الرجوع أما إلى رجال الإفتاء المحليين أو المحاكم المدنية فيما يتعلق بشؤونهم الأسرية. |
les membres de la communauté musulmane ont éprouvé de vives appréhensions à bien des reprises, à cause des interrogatoires des agents du FBI, des listes de fidèles réclamées aux mosquées ou de la partialité de nombreux médias. | UN | وساور أعضاء الطائفة المسلمة مرات عدة مخاوف شديدة بسبب استجواب وكلاء مكتب التحقيقات الفيدرالي(2) لهم أو قوائم الأعضاء المطلوبة من المساجد أو تحيز العديد من وسائط الإعلام. |
Le 26 mars 2004, le Rapporteur spécial a communiqué au Gouvernement de la République de Moldova des informations selon lesquelles, le 5 mars 2004, la police avait effectué un raid sur un lieu de culte musulman de Chisinau et empêché par la suite les membres de la communauté de se réunir pour pratiquer leur culte. | UN | 62 - في 26 آذار/مارس 2004، بعث المقرر الخاص بمعلومات إلى حكومة جمهورية مولدوفا ذكر فيها أن الشرطة أغارت على أحد أماكن العبادة الإسلامية في 5 آذار/مارس 2004 في منطقة شيزيناو، وقامت بعد ذلك بمنع أعضاء الطائفة من الاجتماع لإقامة شعائر العبادة. |
Ainsi, il a, entre autres, été établi que les membres de la secte se réunissaient régulièrement dans un appartement situé dans un immeuble du bourg de Lokbatan. | UN | وكان مما ثبت أن أعضاء الطائفة كانوا يجتمعون بانتظام في شقة توجد في عمارة سكنية في " لوكباتان " . |
:: des membres de la secte avaient essayé d'acheter Coxiella Burnetii, l'agent causal de la fièvre Q, mais la personne sollicitée avait refusé de fournir la bactérie. | UN | حاول أعضاء الطائفة شراء بكتيريا كوكسيلا بيرنتى (العامل المسبب لحمّى كويري شبه التيفوسية) من عالم ياباني لكن العالم رفض التزويد بهذا الكائن المتناهي الصغر. |
130. Le 25 mai 2000, le Sultan de Kanem aurait ordonné l'arrestation de membres de la communauté musulmane dénommée Faydal Djaria, originaire du Nigéria et du Sénégal. | UN | 130- في 25 أيار/مايو 2000 يقال إن سلطان كاغ أمر باعتقال أعضاء الطائفة المسلمة المعروفة باسم " فيضل جارية " المنحدرة من نيجيريا والسنغال. |