"أعقاب الأزمة الاقتصادية" - Translation from Arabic to French

    • lendemain de la crise économique
        
    • la suite de la crise économique
        
    • après la crise économique qui
        
    • raison de la crise économique
        
    • sillage de la crise économique
        
    • lendemain de la récente crise économique
        
    Au lendemain de la crise économique mondiale, le taux de chômage des jeunes a augmenté dans de nombreux pays, y compris développés. UN وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، ارتفعت معدلات بطالة الشباب في بلدان كثيرة، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو.
    Au lendemain de la crise économique mondiale, le taux de chômage des jeunes a augmenté dans bien des pays, y compris développés. UN وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، ارتفعت معدلات بطالة الشباب في بلدان كثيرة، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو.
    À quoi répond aujourd'hui la nécessité du désarmement? La présente session de la Commission du désarmement se déroule au lendemain de la crise économique et financière mondiale. UN لماذا نحتاج إلى نزع السلاح الآن؟ تأتي هذه الدورة لهيئة نزع السلاح في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Depuis l'indépendance, le Gouvernement continue de financer l'enseignement tertiaire universel, et ce alors que le pays subit des pressions budgétaires sans précédent à la suite de la crise économique et financière. UN ومنذ الاستقلال، تواصل الحكومة تمويل التعليم العالي لجميع الطلاب، وهو ما نقوم به على الرغم من أن بلدنا يواجه ضغوطا مالية لم يسبق لها مثيل في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Le Sud a fait preuve d'une résilience remarquable à la suite de la crise économique de 2008-2009. UN 20 - وأردف يقول إن بلدان الجنوب أظهرت مرونة ملحوظة في أعقاب الأزمة الاقتصادية في 2008-2009.
    38. après la crise économique qui avait secoué la planète, les participants ont salué une reprise tirée en particulier par une croissance dynamique de la demande dans les pays asiatiques émergents et par la relance du commerce international. UN 38 - ورحّب المشاركون بالانتعاش الذي شهده الاقتصاد العالمي في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، وهو انتعاش يحرّكه بشكل خاص النمو الدينامي للطلب في الاقتصادات الناشئة في آسيا، وحالة الانبعاث التي تشهدها التجارة الدولية.
    Le niveau global des ressources disponibles a diminué, notamment en raison de la crise économique mondiale. UN وتتجه الموارد العامة المتاحة إلى التناقص في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية وما يُصادَف من صعوبات أخرى.
    Dans le sillage de la crise économique mondiale, la discrimination et la xénophobie ont augmenté, entraînant une hausse des incidences négatives sur l'exercice des droits de l'homme par les migrants. UN وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، ازدادت حالات التمييز وكره الأجانب وتضاعف تأثيرها السلبي في تمتع المهاجرين بحقوق الإنسان.
    Au lendemain de la crise économique et financière mondiale, s'attaquer aux problèmes structurels des PMA exigerait que soient rééquilibrés les rôles de l'État et du marché. UN وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، ستتطلب معالجة المشاكل الهيكلية لأقل البلدان نموا إعادة التوازن بين دور الدولة ودور السوق.
    Cette réglementation de l'investissement international a aidé à éviter de retomber dans des politiques de protectionnisme et d'égoïsme sacré au lendemain de la crise économique et financière mondiale. UN وساعدت قواعد الاستثمار الدولي على تفادي الانزلاق من جديد نحو سياسات الحماية وإفقار الجار في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Les deux institutions ont publié une évaluation sans concessions des perspectives de l'emploi au lendemain de la crise économique et financière mondiale, et rappellent les redoutables difficultés auxquelles se heurtent les pays pour créer suffisamment d'emplois de qualité à l'appui d'une croissance et d'un développement durables. UN وأصدرت كلتا الوكالتين تقييما قاتما لمستقبل العمالة في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية؛ فأشارتا إلى أن العالم يواجه تحديات كبيرة في خلق ما يكفي من فرص عمل جيدة للحفاظ على النمو والتنمية.
    En outre, les coopératives jouent un rôle de médiation en conciliant la logique de l'économie de marché avec les impératifs de l'inclusion et de l'appropriation sociales, un aspect qui est particulièrement important et pertinent au lendemain de la crise économique et financière mondiale. UN وتؤدي التعاونيات دورا للوساطة يقوم على التوفيق بين منطق اقتصاد السوق وضروريات الشمول الاجتماعي وامتلاك المجتمع لمقدراته. ويكتسي هذا الدور أهمية خاصة في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Au lendemain de la crise économique mondiale, l'Étude 2010 soutient que la croissance inclusive et durable est une condition non seulement souhaitable mais nécessaire du rétablissement du dynamisme régional. UN 44 - وقد ذهبت دراسة عام 2010 إلى أنه في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، لم يصبح النمو المستدام الشامل للكافة أمراً مرغوباً فحسب بل وشرطاً لازما لإعادة الدينامية إلى المنطقة.
    Au lendemain de la crise économique mondiale, la montée générale du protectionnisme que beaucoup redoutaient à l'échelle mondiale a été relativement bien circonscrite, principalement car les pays ont respecté les normes de l'OMC et fait preuve de retenue. UN ففي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، كانت هناك مخاوف شديدة على الصعيد العالمي من حدوث طفرة عامة في التدابير الحمائية إلا أن الأمر جرى احتواؤه احتواءً جيداً نسبيا، والفضل في ذلك يعود أساسا إلى امتثال البلدان لقواعد منظمة التجارة العالمية والتزامها بضبط النفس.
    Le Rapport souligne la croissance rapide du chômage et de la vulnérabilité à la suite de la crise économique mondiale, en particulier dans les pays en développement qui ne disposent pas d'une protection sociale universelle. UN ويشير التقرير إلى الارتفاع السريع في مستويات البطالة وسرعة التأثر بالأخطار، لا سيما في البلدان النامية التي تفتقر إلى الحماية الاجتماعية الشاملة في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية.
    À la suite de la crise économique mondiale, l'accumulation d'énormes réserves d'urgence dans les banques centrales de nombreux pays a eu pour effet de réduire les investissements étrangers directs. UN 34 - وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، أدى تراكم احتياطيات الطوارئ الضخمة في المصارف المركزية لبلدان كثيرة إلى بطء الاستثمار المباشر الأجنبي.
    Malgré ces besoins urgents, l'appui des donateurs et des gouvernements à la santé et aux droits en matière de sexualité et de procréation a diminué, en particulier à la suite de la crise économique mondiale, et bon nombre de pays n'ont pas fait de ces questions une priorité dans leurs investissements en santé. UN وعلى الرغم من هذه الاحتياجات الملحة، يتقلص دعم الجهات المانحة والحكومات للصحة والحقوق الجنسية والإنجابية، خاصة في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، ولا يولي العديد من البلدان النامية الأولوية لهذه المسائل في استثماراتها الصحية.
    Le Président sortant (Indonésie) du Conseil du commerce et du développement a appelé les États membres à faire en sorte que la confiance dans l'économie mondiale soit forte. Des voix s'étaient élevées de manière persistante et insistante pour demander, à la suite de la crise économique mondiale, une réforme de l'architecture économique internationale. UN 17- ودعا الرئيس المنتهية ولايته (إندونيسيا) لمجلس التجارة والتنمية الدول الأعضاء إلى ضمان الثقة القوية بالاقتصاد العالمي وقال إن الدعوة إلى إصلاح البنية الاقتصادية الدولية في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية مستمرة وملحة.
    Or, même si le montant des envois de fonds vers l'Afrique a, en fait, diminué légèrement à la suite de la crise économique mondiale, passant à 38,3 milliards de dollars en 2009 contre 41,1 milliards de dollars en 2008, il est reparti à la hausse ensuite, avec 39,7 milliards de dollars en 2010 (voir figure 4). UN ورغم أن التحويلات المالية إلى أفريقيا انخفضت في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية من 41.1 مليار دولار أمريكي في عام 2008 إلى 38.3 مليار دولار أمريكي في عام 2009، إلا أنها عادت وارتفعت من جديد إلى 39.7 مليار دولار أمريكي في عام 2010 (انظر الشكل 4).
    38. après la crise économique qui avait secoué la planète, les participants ont salué une reprise tirée en particulier par une croissance dynamique de la demande dans les pays asiatiques émergents et par la relance du commerce international. UN 38- ورحّب المشاركون بالانتعاش الذي شهده الاقتصاد العالمي في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، وهو انتعاش يحرّكه بشكل خاص النمو الدينامي للطلب في الاقتصادات الناشئة في آسيا، وحالة الانبعاث التي تشهدها التجارة الدولية.
    Cependant, ces progrès demeurent fragiles et inégaux, avec des taux de croissance trop faibles et des taux de pauvreté beaucoup trop élevés. Cela rend d'autant plus inquiétant le fait que le financement de l'APD et de l'Aide pour le commerce diminuent en raison de la crise économique mondiale. UN على أن المكتسبات لا تزال هشة ومتفاوتة، فمعدلات النمو منخفضة بشكل غير مقبول كما أن معدلات الفقر مرتفعة بشكل غير مقبول، الأمر الذي يجعل تراجع المساعدة الإنمائية الرسمية والمعونة المقدمة لتمويل التجارة في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية أكثر إثارة للقلق.
    Les libéraux ont eux aussi du mal à attirer un large électorat. Dans le sillage de la crise économique, les électeurs ont exigé une intervention gouvernementale, ce qui suggère qu’un bon nombre d’entre eux a perdu confiance dans les systèmes peu régulés du passé. News-Commentary كما أصبحت قدرة الليبراليين الاقتصاديين على اجتذاب الناخبين على نطاق واسع هزيلة. ففي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، بدأ الناخبون في المطالبة بتدخل الحكومات، مشيرين إلى أن كثيرين فقدوا الثقة في أنظمة الماضي الخاضعة لقيود تنظيمية خفيفة.
    L'envolée des prix observée entre 2002 et 2008, la plus importante de l'après-Seconde Guerre mondiale, semble n'avoir que brièvement marqué le pas au lendemain de la récente crise économique mondiale. UN ولقد كان الرواج الذي شهدته الفترة الممتدة بين عام 2002 وعام 2008 الأبرز في فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية ويبدو أن اتجاهه لم ينقلب إلا لفترة وجيزة في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more