"أعقاب الانتخابات" - Translation from Arabic to French

    • après les élections
        
    • l'issue des élections
        
    • lendemain des élections
        
    • suite aux élections
        
    • la suite des élections
        
    • suivi les élections
        
    • après l'élection
        
    • la suite de l'élection
        
    • lendemain de l'élection
        
    • postélectorale
        
    • depuis les élections
        
    • postélectorales
        
    • depuis l'élection
        
    • la suite d'élections
        
    • consécutive aux élections
        
    L'existence d'établissements d'enseignement encouragera les réfugiés libériens à rentrer chez eux, en particulier après les élections pacifiques. UN ولعل توافر المرافق التعليمية سيشجع اللاجئين الليبيريين على العودة إلى بلدهم خاصة في أعقاب الانتخابات السلمية التي جرت.
    après les élections parlementaires de 2003, un nouveau programme entrera en vigueur en 2004. UN وفي أعقاب الانتخابات البرلمانية في عام 2003، سوف يسري برنامج جديد في عام 2004.
    A l'issue des élections législatives, sénatoriales et municipales, la présence féminine s'avère dérisoire malgré l'importance numérique de l'électorat féminin. UN وفي أعقاب الانتخابات التشريعية وانتخابات مجلس الشيوخ والبلديات، انخفض التمثيل النسائي رغم الأهمية العددية للناخبات.
    Objectif atteint. 31 conseils régionaux ont été mis en place à l'issue des élections locales. UN أُنجز. أُنشئ 31 مجلسا إقليميا في أعقاب الانتخابات المحلية.
    À cela est venu s'ajouter une situation politique complexe en Arménie, au lendemain des élections présidentielles du 19 février 2008. UN ومما زاد الطين بلة الوضع السياسي المعقد الذي شهدته أرمينيا في أعقاب الانتخابات الرئاسية في 19 شباط/فبراير 2008.
    suite aux élections législatives de 2007, le Kenya a sombré dans le pire climat de violence depuis son indépendance. UN وفي أعقاب الانتخابات العامة التي أجريت في عام 2007، تفجرت في كينيا أسوأ أحداث عنف في تاريخ استقلالها.
    De même, les responsables des violences meurtrières qui ont éclaté à la suite des élections continuent de bénéficier d'une impunité généralisée. UN وبالمثل فإن المسؤولين عن أعمال العنف الدامي التي اندلعت في أعقاب الانتخابات ما زالوا يتمتعون بإفلات عام من العقاب.
    Cette impasse risque de provoquer des tensions politiques et compromet le climat de confiance renouvelée qui a suivi les élections et l'investiture du Président Martelly. UN والمأزق يمكن أن يزيد من التوترات السياسية ويؤثر على أجواء الثقة المتزايدة التي سادت في أعقاب الانتخابات وتنصيب الرئيس مارتيللي.
    après les élections, le Président Calderón a institué une commission pluripartite, qui a été chargée de la réforme du système électoral. UN وفي أعقاب الانتخابات أنشأ الرئيس كالديرون سول لجنة مشتركة بين اﻷحزاب لتقوم بتنقيح النظام الانتخابي.
    après les élections, le nombre d'enlèvements, a sensiblement diminué, et les bandes elles-mêmes ont réduit leur activité dans les bidonvilles des grandes villes. UN وفي أعقاب الانتخابات انخفض عدد عمليات الخطف بشكل ملحوظ كما تقلصت أنشطة العصابات في الأحياء الفقيرة للمدن الرئيسية.
    Cela a ouvert la voie à une discussion de la révision des institutions centrales de la STADIM après les élections municipales, notamment un élargissement du Conseil. UN وفتح هذا الطريق لإجراء مناقشة بشأن تنقيح المؤسسات الأساسية للهيكل الإداري المؤقت المشترك في أعقاب الانتخابات البلدية بما في ذلك توسيع المجلس الإداري المؤقت.
    Les progrès réalisés dans ce domaine sont maintenant plus importants que jamais, après les élections qui se sont déroulées en Bosnie-Herzégovine. UN إن إحراز تقدم في هذا المجال أصبح اﻵن في أعقاب الانتخابات التي جرت في البوسنة والهرسك أكثر أهمية من أي وقت مضى .
    A l'issue des élections tenues le 12 décembre 1993, le Parlement et le Gouvernement sont désormais en place. UN وفي أعقاب الانتخابات التي أجريت في ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، يلاحظ أن البرلمان والحكومة قد اضطلعا اﻵن بمهامهما.
    À l'issue des élections libres et démocratiques qui ont eu lieu au Libéria, la Conférence a levé tous les embargos et sanctions décrétés à l'encontre du pays et demandé à la communauté internationale de faire de même. UN وفي أعقاب الانتخابات الحرة الديمقراطية التي جرت في ليبريا، رفعت الهيئة جميع أشكال الحظر والعقوبات التي كانت مفروضة على ليبريا وطلبت من المجتمع الدولي أن يحذو حذوها.
    Elle collabore également avec le Bureau du Haut Représentant et l'OSCE afin de déterminer dans quelle mesure elle pourra contribuer au mieux à la mise en place des institutions communes à l'issue des élections. UN وتعمل القوة أيضا مع مكتب الممثل السامي ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لتحديد الطريقة التي يمكن أن تسهم بها على أفضل نحو في إنشاء مؤسسات مشتركة في أعقاب الانتخابات.
    C'est ainsi que le Gouvernement que nous avons formé au lendemain des élections de juin dernier est un gouvernement d'ouverture. UN وهكذا، فإن الحكومة التي شكلناها في أعقاب الانتخابات التي جرت في حزيران/يونيه الماضي حكومة مفتوحة.
    Ils seront plus nombreux qu'en Angola, où l'Organisation n'a pas pu empêcher la reprise de la guerre civile au lendemain des élections nationales. UN وأعداد هذه القوات ستزيد كثيرا عن أعداد القوات التي كانت في أنغولا، حيث عجزت اﻷمم المتحدة عن الحيلولة دون اشتعال نيران الحرب اﻷهلية مرة أخرى بهذا البلد في أعقاب الانتخابات الوطنية.
    suite aux élections régionales de 2009 et aux élections fédérales de 2010, le pourcentage de femmes élues a également augmenté. UN وفي أعقاب الانتخابات الإقليمية لعام 2009 والانتخابات الاتحادية لعام 2010، زادت نسبة النساء المنتخبات أيضاً.
    À la suite des élections, un gouvernement légitime a été établi en République de Macédoine; celui-ci agit en tant que gouvernement multipartite regroupant quatre des sept partis représentés au Parlement. UN وفي أعقاب الانتخابات شكلت حكومة شرعية في جمهورية مقدونيا، تعمل بوصفها حكومة متعددة اﻷحزاب وتضم أربعة أحزاب من أصل اﻷحزاب السبعة الممثلة في البرلمان.
    L'exécution du budget a été influencée par la crise qui a suivi les élections en Côte d'Ivoire et ses effets sur le plan humanitaire et sur le plan de la sécurité dans la région. UN وقد تأثر تنفيذ الموارد بالأزمة التي نشبت في أعقاب الانتخابات في كوت ديفوار وبتشعباتها اللاحقة في المنطقة على المستويين الإنساني والأمني.
    après l'élection présidentielle de février 2013, Chypre a été frappée par une grave crise économique. UN 30 - وفي أعقاب الانتخابات الرئاسية التي جرت في شباط/فبراير 2013، دخلت قبرص أزمة اقتصادية حادة.
    Le Conseil national a vu le jour à la suite de l'élection régionale de 1992, après la délimitation des régions et des circonscriptions et l'adoption de la loi d'habilitation. UN وقد ولد المجلس الوطني في أعقاب الانتخابات اﻹقليمية في عام ١٩٩٢، التي لا يمكن إجراؤها إلا بعد رسم حدود كل إقليم ودائرة وبعد إصدار تشريع بإجرائها.
    L'année 2008 a pourtant été marquée par une multiplication des violations des droits des femmes, des étudiants, des enseignants, des travailleurs et d'autres groupes militants, en particulier au lendemain de l'élection. UN غير أن هذا العام شهد أيضاً زيادة في انتهاكات حقوق الإنسان التي استهدفت النساء وطلاب الجامعات والمدرسين والعمال وغيرهم من المجموعات الناشطة، ولا سيما في أعقاب الانتخابات.
    Les pays nordiques estiment toutefois qu'il convient également d'envisager dès que possible les besoins qui exigeront une assistance internationale durant la période de transition postélectorale. UN إلا أن بلدان الشمال ترى أن البحث في أمر الحاجة الى المساعدة الدولية خلال الفترة الانتقالية في أعقاب الانتخابات ينبغي أن يبدأ أيضا في أقرب وقت ممكن.
    depuis les élections de 2006, il compte trois femmes et six hommes. UN وفي أعقاب الانتخابات التي جرت في عام 2006، فازت ثلاث نساء بعضوية المجلس، إلى جانب ستة أعضاء من الرجال.
    Processus national de dialogue et de réconciliation au Kenya: Commission d'enquête sur les violences postélectorales (4 mars 2008) UN الحوار والمصالحة الوطنيان في كينيا: لجنة التحقيق في أعمال العنف التي اندلعت في أعقاب الانتخابات
    Le Représentant permanent de la Côte d'Ivoire a déclaré que, depuis l'élection du Président Ibrahim Boubacar Keita et les élections qui se sont récemment tenues dans le pays, l'ordre constitutionnel normal avait été pleinement et irréversiblement rétabli au Mali. UN وأشار الممثل الدائم لكوت ديفوار لدى الأمم المتحدة، رئيس الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، إلى أن النظام الدستوري الطبيعي قد أعيد تثبيته في مالي بالكامل وعلى نحو لا رجعة فيه، منذ انتخاب الرئيس السيد إبراهيم بوبكر كيتا، في أعقاب الانتخابات الأخيرة التي نظمت تنظيما جيدا.
    Certes, le processus a plutôt traîné, mais une telle situation faite d'incertitude est susceptible de se produire dans n'importe quel pays à la suite d'élections démocratiques. UN ومن المسلم به أن العملية طالت مدتها، غير أن مثل هذه الحالة تحدث في أي بلد في أعقاب الانتخابات الديمقراطية.
    Le 25 juin, lors du débat consacré à l'Afghanistan, le Représentant spécial a présenté au Conseil un exposé sur la situation consécutive aux élections présidentielle et provinciales dans le pays. UN ٣٣٤ - وفي 25 حزيران/يونيه، قام الممثل الخاص، خلال المناقشة المعقودة بشـأن الحالة في أفغانستان، بتقديم إحاطة إلى المجلس عن الحالة في البلد في أعقاب الانتخابات الرئاسية وانتخابات المقاطعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more