Depuis la naissance de cette organisation, aussitôt après la Seconde Guerre mondiale, le climat international a changé de façon spectaculaire. | UN | ومنذ مولد هذه المنظمة في أعقاب الحرب العالمية الثانية مباشرة، تغير المناخ الدولي تغيرا جذريا. |
La noble quête de paix menée par les peuples après la Seconde Guerre mondiale a abouti à la création de l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقد أفضى سعي الشعـوب النبيــل إلى السلم في أعقاب الحرب العالمية الثانية إلى إنشاء اﻷمم المتحدة. |
Lorsqu'elle était petite fille, Mme Hepburn a elle-même reçu l'aide alimentaire et médicale de l'UNICEF après la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وكانت هيبورن نفسها، وهي طفلة صغيرة قد حصلت على الغذاء والإغاثة الطبية من اليونيسيف في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |
Il est indéniable que nous vivons dans un monde différent de celui qui existait au lendemain de la Seconde Guerre mondiale. | UN | ومما لا شك فيه أننا نعيش في عالم مختلف عن العالم الذي كان موجودا في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |
Néanmoins, 66 ans après la signature de la Charte, notre définition de la paix et de la sécurité est différente de ce qu'elle était au lendemain de la Deuxième Guerre mondiale. | UN | غير أنه، بعد 66 سنة على إقرار الميثاق، يختلف تعريفنا للسلم والأمن عما كان عليه في أعقاب الحرب العالمية الثانية مباشرة. |
L'Organisation des Nations Unies doit être particulièrement attentive à cette vérité, ayant été fondée à la suite de la Seconde Guerre mondiale sur les ruines d'un monde ravagé par les forces de la tyrannie et du fascisme. | UN | ويجدر باﻷمم المتحدة أن تكون حساسة بشكل خاص إزاء هذه الحقيقة، فهي قد أنشئت في أعقاب الحرب العالمية الثانية على أنقاض عالم دمرته قوى الطغيان والفاشية. |
Les Nations Unies et le système d'institutions qui en découlent sont essentiellement fondés sur l'expérience et sur l'idéalisme qui régnait immédiatement après la Seconde Guerre mondiale. | UN | إن اﻷمم المتحدة ومنظومة المؤسسات التي نشأت حولها ترتكزان في منشأهما أساسا على التجارب والروح المثالية التي كانت سائدة في أعقاب الحرب العالمية الثانية مباشرة. |
après la Seconde Guerre mondiale, le Japon a réussi sa reconstruction économique en partie grâce à l'aide internationale. | UN | لقد حققت اليابان في أعقاب الحرب العالمية الثانية إعادة البناء الاقتصادي، ويعود جزئيا الفضل في ذلك إلى المساعدة الدولية. |
En créant l'ONU après la Seconde Guerre mondiale, les pères fondateurs avaient affirmé leur volonté de préserver les générations futures du fléau de la guerre. | UN | فقد أكد مؤسسوها لدى إنشائها في أعقاب الحرب العالمية الثانية عزمهم على تجنيب اﻷجيال القادمة ويلات الحرب. |
Les mécanismes internationaux actuels mis en place après la Deuxième Guerre mondiale sont dépassés et ne peut répondre aux réalités présentes. | UN | وقد أصبح البناء الدولي الحالي الذي نشأ في أعقاب الحرب العالمية الثانية عتيقاً ولا يستطيع الاستجابة لحقائق العالم اليوم. |
1. Le sort des réfugiés a constitué une des premières préoccupations de l'Organisation des Nations Unies après la Deuxième Guerre mondiale. | UN | ١ - كانت حالة اللاجئين من بين أول شواغل اﻷمم المتحدة في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |
Il y a 55 ans, après la Deuxième Guerre mondiale, l'humanité s'est dressée, et dans sa quête de la paix, de la stabilité et du développement, a créé l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقبل 55 عاما تقريبا، وفي أعقاب الحرب العالمية الثانية هبَّت البشرية وفي سعيها من أجل السلام والاستقرار والتنمية أنشأت الأمم المتحدة. |
Le Conseil de sécurité doit être réformé pour refléter les réalités géopolitiques du XXIe siècle et non plus le monde tel qu'il était au lendemain de la Seconde Guerre mondiale. | UN | ولابد من إصلاح مجلس الأمن لكي يعبر عن الحقائق الجيوسياسية الحالية للقرن الحادي والعشرين، إذ لم يعد العالم كما كان عليه في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme a été rédigée et adoptée au lendemain de la Seconde Guerre mondiale. | UN | ولقد صيغ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وتم اعتماده مباشرة في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |
Les institutions économiques internationales créées au lendemain de la Seconde Guerre mondiale étaient conçues pour gérer un ensemble de questions beaucoup moins complexes et mouvantes. | UN | فالمؤسسات الاقتصادية الدولية التي جرى إنشاؤها في أعقاب الحرب العالمية الثانية كان المقصود بها أن تعالج مجموعة مسائل أقل تعقيدا وأكثر ثباتا بكثير. |
Les pères fondateurs de l'Organisation ont rédigé la Charte dans le contexte d'un ordre mondial naissant et beaucoup moins complexe au lendemain de la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وقد كتب الآباء المؤسسون للأمم المتحدة ميثاقها في سياق نظام عالمي ناشئ وأقل تعقيد بكثير في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |
Depuis la création des institutions de Bretton Woods, au lendemain de la Deuxième Guerre mondiale, l'économie mondiale a subi de profonds changements. | UN | وتأسست مؤسسات بريتون وودز في أعقاب الحرب العالمية الثانية التي شهد الاقتصاد العالمي في أعقابها تغيرات عميقة. |
Un grand nombre de nos États doivent en fait leur liberté et leur indépendance, dans une large mesure, à la campagne de décolonisation engagée par l'Organisation au lendemain de la Deuxième Guerre mondiale. | UN | والواقع أن العديد من دولنا يدين بقدر كبير من حريته واستقلاله لحملة إنهاء الاستعمار التي قادتها المنظمة في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |
Avec une indéniable habilité, les organes des Nations Unies de l'époque se sont acquittés des tâches auxquelles ils étaient confrontés à la suite de la Seconde Guerre mondiale. | UN | فبمهارة لا يمكن نفيها، نفذت هيئات الأمم المتحدة في حينه المهام التي كان عليها أن تضطلع بها في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |
Nous avons créé l'Organisation des Nations Unies à la suite de la Seconde Guerre mondiale pour que toutes les nations aient un lieu de rencontre afin de procéder ensemble à la réalisation d'un engagement commun d'instaurer dans le monde une paix durable et afin d'encourager le développement et le progrès de l'humanité tout entière. | UN | لقد أنشأنا اﻷمم المتحدة في أعقاب الحرب العالمية الثانية بوصفها محفلا لكل الدول لكي تنهض معا بوعدها المشترك لصالح إحلال سلام عالمي دائم وتعزيز تنمية وتقدم البشرية بأكملها. |
Il faudrait également souligner qu'il n'y a aucune analogie entre la question de Taiwan et celle de l'Allemagne et de la Corée qui résultent d'accords internationaux conclus à la fin de la seconde guerre mondiale. | UN | ومما ينبغي اﻹشارة إليه أيضا أن مسألة تايوان لا تشبه بأي حال من اﻷحوال مسألتي ألمانيا وكوريا اللتين قسمتا نتيجة لاتفاقات دولية في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |
Au cours de ce demi-siècle, nous avons connu une inquiétante tendance à la résurgence des crimes les plus graves contre l'humanité, crimes qui avaient par ailleurs mobilisé les États à agir dans le sillage de la Seconde Guerre mondiale. | UN | وشهدنا المرة تلو المرة إبان العقود الخمسة المنصرمة اتجاها يثير أشد الجزع يتمثل في الارتداد إلى ارتكاب أبشع الجرائم ضد اﻹنسانية، مما حدا بالدول إلى اتخاذ إجراءات في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |