"أعقاب الصراعات" - Translation from Arabic to French

    • après les conflits
        
    • après un conflit
        
    • après conflit
        
    • sortant d'un conflit
        
    • la suite des conflits
        
    • la suite de conflit
        
    • depuis les conflits
        
    • la suite de conflits
        
    • cause de ces conflits
        
    Par ailleurs, les femmes contribuent puissamment à la consolidation de la paix et à la reconstruction après les conflits. UN 65 - وقد ساهمت المرأة أيضا مساهمة كبيرة في بناء السلام والتعمير في أعقاب الصراعات.
    Le Secrétaire général rappelle qu'il y a plus de 110 millions de mines qui ont été laissées en place après les conflits dans 64 pays, mines qui continuent de tuer 800 personnes chaque mois. UN وإن اﻷمين العام ليذكرنا بأن هناك أكثر من ١١٠ مليون لغم خلفت في أعقاب الصراعات في ٦٤ بلـدا، وأنها لا تزال تحصد ٨٠٠ ضحية كل شهر.
    Le Conseil économique et social examine aussi des questions telles que le relèvement après un conflit, dans certaines situations spécifiques en Afrique. UN وينظر المجلس الاقتصادي والاجتماعي أيضا في قضايا من قبيل التعمير في أعقاب الصراعات بالنسبة لحالات معينة في أفريقيا.
    En tant que système, les Nations Unies disposent d'une gamme puissante d'outils pour répondre aux besoins des États et des populations après un conflit. UN وبوصف الأمم المتحدة منظومة، فإن لديها مجموعة قوية من الأدوات اللازمة لتلبية احتياجات الدول والسكان في أعقاب الصراعات.
    L'aide aux pays africains durant le processus d'évaluation intra-africaine, le renforcement des systèmes d'administration publique et l'appui à la reconstruction après conflit, sont les activités bénéficiant d'un rang de priorité élevé. UN وتُولى أولوية عليا لمساعدة البلدان الأفريقية في عملية الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران وتعزيز نظم إدارتها الحكومية ودعم الإعمار في أعقاب الصراعات.
    Dans les pays sortant d'un conflit, les bénévoles ont beaucoup contribué à la réconciliation et à la reconstruction, ainsi qu'à l'instauration ou au rétablissement d'un climat de confiance. UN 39 - أثبت العمل الذي يقوم المتطوعون في أعقاب الصراعات أنه عنصر هام في عملية المصالحة، والتعمير، وبناء الثقة واستعادتها.
    En 1996, les pays d'Amérique centrale peuvent montrer avec fierté à la communauté internationale que la paix et la démocratie sont tout à fait réalisables à la suite des conflits armés. UN وفي عام ١٩٩٦، تستطيع بلدان أمريكا الوسطى أن تظهــر بفخــر للمجتمع الدولــي أن من الممكن بالفعل تحقيــق السلم والديمقراطيــة في أعقاب الصراعات المسلحــة.
    Si nous reconnaissons que l'instauration de la paix après les conflits rend nécessaire le développement, celui-ci doit aussi être un élément clef dans notre analyse des situations de préconflits. UN وكما أننا ندرك أن بناء السلم في أعقاب الصراعات يقتضي الاهتمام بالبعد الانمائي، فإن هذا البعد يجب أن يكون أيضا المكوﱢن اﻷساسي في تحليلنا للحالات السابقة لاندلاع الصراعات.
    Nous appuyons le renforcement du rôle de l'OSCE en tant qu'instrument fondamental de diplomatie préventive, de prévention des conflits, de gestion des crises et de relèvement après les conflits dans la région de l'OSCE. UN ونحن نؤيد تعزيز دور منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا باعتبارها أداة رئيسية للدبلوماسية الوقائية، ومنع الصراعات، وإدارة اﻷزمات، واﻹنعاش في أعقاب الصراعات في منطقة المنظمة.
    Il présente un cadre global pour renforcer l'efficacité de l'Organisation des Nations Unies par la diplomatie préventive, pour stimuler le rétablissement de la paix et la consolidation de la paix après les conflits. UN وهي تقدم إطارا شاملا لتعزيز فعالية اﻷمم المتحدة باستخدام الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام على نحو أكثر نشاطا وبناء السلام في أعقاب الصراعات.
    Ses projets pour la Cour garantiront non seulement que celle-ci rendra la justice mais aussi qu'elle contribuera à la paix et à la réconciliation après les conflits armées. UN والإطار العام الذي يرسمه للمحكمة سوف يكفل ألا تعمل على إقامة العدل فقط ولكن تسهم أيضا في السلام والمصالحة في أعقاب الصراعات المسلحة.
    Le Gouvernement mexicain a toujours soutenu les gouvernements et les peuples d'Amérique centrale dans leurs efforts visant à promouvoir la paix et la réconciliation nationale, à renforcer leurs institutions démocratiques et à faciliter le développement social et économique après les conflits. UN وقد دعمت حكومة المكسيك حكومات أمريكا الوسطى وشعوبها في جهودها المبذولة لإقرار السلام والوفاق الوطني، ولتعزيز مؤسساتها الديمقراطية، ولتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في أعقاب الصراعات.
    La participation de l'ONUDI aux efforts de réhabilitation et de reconstruction après les conflits en Afghanistan, à Sri Lanka et en Iraq contribue à faire mieux connaître l'Organisation et à accroître sa visibilité. UN وأيد مشاركة اليونيدو في جهود الاصلاح واعادة التعمير في أعقاب الصراعات في أفغانستان وسري لانكا والعراق تساعد على تحسين صورة المنظمة وتعزز وجودها.
    Il devient de plus en plus clair que pour consolider la paix après un conflit, il est nécessaire de retirer les dizaines de millions de mines éparpillées dans diverses régions. UN وأصبح من الواضح بشكل متزايد أن من الضروري لتوطيد السلام في أعقاب الصراعات التعامل مع عشرات الملايين من الألغام التي تبقى متناثرة في أنحاء مناطق مختلفة.
    les restes explosifs des guerres font courir après un conflit? UN المتخلفة عن الحرب، في أعقاب الصراعات
    Le thème du relèvement et de la consolidation de la paix après un conflit a gagné en importance au sein de la communauté internationale et, en particulier, au sein du système des Nations Unies. UN 32 - حظي موضوع الانتعاش في أعقاب الصراعات وبناء السلام بالاهتمام في المجتمع الدولي، وخاصة في الأمم المتحدة.
    Augmentation du nombre de gouvernements et de villes ayant entrepris de gérer des situations après un conflit ou une catastrophe, dans le cadre d'accords prévoyant des programmes de remise en état des établissements humains UN `2` زيادة عدد الحكومات والمدن التي تتولى إدارة الأوضاع في أعقاب الصراعات والكوارث من خلال اتفاقات البرنامج بشأن إعادة تأهيل المستوطنات البشرية
    Il a été convenu, dans le cadre de ce sous-groupe, de privilégier l'appui à l'UA en élaborant et en diffusant un cadre pour la reconstruction et le développement après conflit. UN ولقد اتفق على أن تحدد المجموعة الفرعية أولويات الدعم المقدم إلى الاتحاد الأفريقي عن طريق وضع وتعميم إطار عمل الإعمار والتنمية في أعقاب الصراعات.
    Les Ministres ont indiqué que les Nations Unies devaient tirer pleinement parti des mécanismes de coopération Sud-Sud pour développer les capacités civiles des pays sortant d'un conflit. UN 123- أكد الوزراء على ضرورة استفادة الأمم المتحدة استفادة كاملة من ترتيبات التعاون بين بلدان الجنوب لتطوير القدرات المدنية في أعقاب الصراعات.
    Fonds général d'affectation spéciale pour l'assainissement des points sensibles environnementaux à la suite des conflits du Kosovo et pour l'établissement de directives sur l'évaluation des dommages subis par l'environnement à cause de ces conflits et sur les mesures à prendre pour y remédier UN الصندوق الاستئماني العام لتنظيف النقاط الساخنة في أعقاب صراعات كوسوفو، وإعداد مبادئ توجيهية للتقييم والإجراءات العلاجية للأضرار البيئية في أعقاب الصراعات
    En Croatie, on est encore sans nouvelles de plus de 2 500 personnes depuis les conflits armés qui ont éclaté entre 1991 et 1995. UN وفي كرواتيا، لا يزال أكثر من 500 2 شخص في عداد المفقودين في أعقاب الصراعات المسلحة بين عامي 1991 و1995.
    D'après notre expérience, il convient que la consolidation de la paix à la suite de conflits s'accompagne d'efforts de développement globaux dans les domaines politique, économique et social et que les ressources mobilisées soient orientées vers ces efforts. UN وتدلل خبرتنا على أن بناء السلم في أعقاب الصراعات يجب أن تصحبه جهود انمائية شاملــة فــي المجـــالات السياســـية والاقتصاديــة والاجتماعية، وأن الموارد المعبأة ينبغي توجيهها صوب تلك الجهود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more