En Haïti, à la suite du séisme de 2010, l'UNICEF et ses partenaires ont enregistré plus de 5 000 enfants qui avaient été séparés de leur famille ou n'étaient pas accompagnés. | UN | وفي هايتي، سجل اليونيسيف وشركاؤها ما يزيد على 000 5 طفل منفصلين أو غير مصحوبين في أعقاب زلزال عام 2010. |
Le service bancaire mobile TchoTcho est devenu essentiel à la suite du séisme de 2010 en permettant aux Haïtiens de payer en toute sécurité des biens et services, ainsi qu'à envoyer et à recevoir de l'aide en tant que de besoin. | UN | وقد أصبحت خدمة تشو تشو للعمليات المصرفية بالهاتف المحمول ضرورية في أعقاب زلزال عام 2010 حيث أتاحت للهايتيين إمكانية دفع ثمن السلع والخدمات بشكل آمن، وكذلك بعث المساعدات المالية وتلقيها في وقت الحاجة. |
Ils ont salué les efforts déployés par le Gouvernement pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, en particulier à la suite du tremblement de terre de 2010. | UN | وأعربت عن تقديرها للجهود التي تبذلها الحكومة صوب تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، ولا سيما في أعقاب زلزال عام 2010. |
Formation a été dispensée dans une mission; des ressources ont été consacrées au soutien psychosocial et à la formation des responsables et du personnel à la suite du tremblement de terre en Haïti. | UN | دورة تدريب في بعثة واحدة؛ وخصصت موارد لتقديم الدعم النفسي والتدريب إلى المديرين والموظفين في أعقاب زلزال هايتي |
Elles ont notamment salué le rôle crucial que le secrétariat avait joué au lendemain du tremblement de terre en Haïti, en particulier l'appel de la CNUCED en faveur de l'annulation de la dette de ce pays. | UN | ورحبت على الخصوص بالدور الرئيسي الذي قامت به الأمانة في أعقاب زلزال هايتي، ولا سيما بدعوته إلى شطب ديون هايتي. |
Elles ont notamment salué le rôle crucial que le secrétariat avait joué au lendemain du tremblement de terre en Haïti, en particulier l'appel de la CNUCED en faveur de l'annulation de la dette de ce pays. | UN | ورحبت على الخصوص بالدور الرئيسي الذي قامت به الأمانة في أعقاب زلزال هايتي، ولا سيما بدعوته إلى شطب ديون هايتي. |
En mai 2006, la Fédération internationale a dirigé le Groupe de coordination pour les abris d'urgence après le tremblement de terre de Yogyakarta en Indonésie. | UN | 58- وفي أيار/مايو 2006 قاد الاتحاد فريق تنسيق المأوى في حالة الطوارئ في أعقاب زلزال يوجياكارتا في إندونيسيا. |
Ainsi, la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes a procédé à des études techniques approfondies et a mené à bien des travaux de renforcement de ses bâtiments à la suite du séisme de grande ampleur de 2009. | UN | وقد أجرت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، على وجه الخصوص، دراسات هندسية مستفيضة كما اضطلعت بأعمال لتعزيز الهياكل في أعقاب زلزال كبير ضرب المنطقة في عام 2009. |
Après plusieurs années d'activités bénévoles menées par les principaux membres de la Mission Arménie, à la suite du séisme de 1988 et du conflit, l'organisation a été créée et officiellement enregistrée en 1993. | UN | أنشئت منظمة إرسالية أرمينيا وسُجلت رسميا في عام 1993 بعد عدة سنوات من العمل التطوعي الذي قام به أعضاؤها الأساسيون في أعقاب زلزال عام 1988 والنزاع الذي تخلله. |
29. En mai 1992, un fonctionnaire du Département a été chargé, à la demande du Gouvernement yéménite, d'évaluer l'intérêt et l'efficacité du programme de reconstruction de Dhamar, lancé à la suite du séisme de 1989. | UN | ٢٩ - بناء على طلب حكومة اليمن، قام أحد موظفي إدارة الشؤون اﻹنسانية بمهمة في أيار/مايو ١٩٩٢ لتقييم جدوى وفعالية " برنامج اﻹعمار لمنطقة زلزال ذمار " الذي أنشئ في أعقاب زلزال عام ١٩٨٩. |
249. A la suite du séisme de 1988 et de la crise de l'énergie, les ressources affectées à l'éducation ont été ramenées à un minimum, de nombreux établissements ne se maintenant en activité que grâce à l'aide d'organisations caritatives. | UN | ٩٤٢- وفي أعقاب زلزال عام ٨٨٩١ وأزمة الطاقة، خُفﱢض مستوى التمويل المقدم من الدولة في مضمار التربية والتعليم إلى أقصى حد. والفضل في مواصلة عمل كثير من المدارس يعود بدرجة كبيرة إلى ما قدمته مؤسسات خيرية من مساعدة. |
Les interlocuteurs gouvernementaux avaient exprimé leur reconnaissance à l'UNICEF pour son intervention à la suite du séisme qui avait frappé la province du Sichuan et la visite avait permis aux membres du Bureau d'apprécier le rôle stratégique joué par le Fonds dans la définition de normes et de critères à travers ses projets pilotes d'appui à la formulation des politiques. | UN | وأفاد بأن النظراء الحكوميين يعربون عن تقديرهم لاستجابة اليونيسيف الطارئة في أعقاب زلزال سيشوان وأشار إلى أن الزيارة مكنت أعضاء المكتب من تقدير الدور الاستراتيجي الذي تضطلع به اليونيسيف في وضع قواعد ومعايير من خلال مشاريع رائدة تنفذ دعماً لعملية وضع السياسات. |
Les interlocuteurs gouvernementaux avaient exprimé leur reconnaissance à l'UNICEF pour son intervention à la suite du séisme qui avait frappé la province du Sichuan et la visite avait permis aux membres du Bureau d'apprécier le rôle stratégique joué par le Fonds dans la définition de normes et de critères à travers ses projets pilotes d'appui à la formulation des politiques. | UN | وأفاد رئيس المجلس التنفيذي بأن النظراء الحكوميين يعربون عن تقديرهم لاستجابة اليونيسيف الطارئة في أعقاب زلزال سيشوان، وأشار إلى أن الزيارة مكنت أعضاء المكتب من تقدير الدور الاستراتيجي الذي تضطلع به اليونيسيف في وضع قواعد ومعايير من خلال مشاريع رائدة تنفذ دعماً لعملية وضع السياسات. |
À la suite du tremblement de terre qui a frappé Haïti en janvier 2010, il y avait eu des allégations de violence sexuelle et de traite d'êtres humains. | UN | وفي أعقاب زلزال كانون الثاني/يناير 2010 في هايتي، جرى الإبلاغ عن ادعاءات العنف الجنسي والاتجار بالبشر. |
Secours aux victimes de tremblements de terre en Asie : à la suite du tremblement de terre qui s'est produit au Cachemire en 2005, le Comité a aidé des organisations non gouvernementales à dispenser une assistance. | UN | تقديم الإغاثة في أعقاب زلزال آسيا: في أعقاب الزلزال الذي ضرب كشمير في عام 2005، دعمت اللجنة جهود المنظمات غير الحكومية من أجل تقديم المعونة. |
Deux experts ont été envoyés au Caire à la suite du tremblement de terre d'octobre 1992 pour inspecter les dommages subis par les bâtiments et les ouvrages d'art et formuler des recommandations sur l'organisation de la prévention des catastrophes et de la planification préalable dans le pays. | UN | وقد أرسل إلى القاهرة خبيران في أعقاب زلزال تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢ لبحث اﻷضرار الهيكلية التي أصابت المنشآت الهندسية، ووضع توصيات بشأن تنظيم التأهب للكوارث في البلد والوقاية منها. |
L'évaluation a porté sur la stratégie suivie par l'UNICEF dans la mise en œuvre des programmes d'assistance élaborés à la suite du tremblement de terre et du tsunami à Aceh en 2004 et du tremblement de terre survenu en 2005 à Nias. | UN | 56 - قيَّم التقييم استراتيجية برنامج اليونيسيف في إندونيسيا في أعقاب زلزال وأمواج تسونامي عام 2004 في آتشيه وزلزال عام 2005 في نياس. |
36. Outre le déplacement vers les villes, les catastrophes naturelles, la violence et les conflits sont susceptibles de provoquer des déplacements intra-urbains complexes, comme cela fut le cas en Haïti au lendemain du tremblement de terre de 2010. | UN | 36- وبالإضافة إلى التشرد في المدن، من المرجح أيضاً أن تؤدي الكوارث الطبيعية والعنف والنزاعات إلى حدوث حالات تشرد معقدة داخل المدن، كما في حالة هايتي في أعقاب زلزال عام 2010. |
Au lendemain du tremblement de terre de janvier 2010, cet objectif suppose de préserver les avancées réalisées depuis 2004 en matière de stabilisation et de faciliter la mise en œuvre des activités d'aide humanitaire, de relèvement et de reconstruction. | UN | وفي أعقاب زلزال كانون الثاني/ يناير 2010، يستلزم هذا الهدف العام الحفاظ على المكاسب المتمثلة في إحلال الاستقرار منذ عام 2004، وإتاحة الأنشطة المتصلة بالمساعدة الإنسانية والإنعاش وإعادة الإعمار. |
La CARICOM lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle tienne les promesses faites au Gouvernement haïtien d'appuyer la construction de logements définitifs plutôt que de se limiter aux besoins immédiats après le tremblement de terre de 2010. | UN | وتناشد الجماعة الكاريبية المجتمع الدولي أن يفي بوعوده لحكومة هايتي بدعم بناء مساكن دائمة، بدلا من التركيز على الاحتياجات الفورية في أعقاب زلزال عام 2010. |
Une délégation a tout particulièrement remercié l'UNOPS pour son intervention en Haïti après le tremblement de terre du 12 janvier 2010. | UN | وأعرب أحد الوفود عن شكر خاص لحسن استجابة مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في هايتي في أعقاب زلزال 12 كانون الثاني/يناير 2010. |
Mise à l'essai en Inde suite au tremblement de terre qui a secoué le Gujarat, cette formule a permis que les opérations de secours soient effectivement reliées à la transition au relèvement. | UN | واختبر مفهوم أفرقة الانتعاش خلال المرحلة الانتقالية في الهند في أعقاب زلزال كوجارات حيث وضعت الصلة بين جهود الاستجابة والانتقال إلى عملية الانتعاش على محك الاختبار الفعلي. |