"أعقبها" - Translation from Arabic to French

    • qui ont suivi
        
    • suivis
        
    • suivie d
        
    • qui a suivi
        
    • suivie par
        
    • ultérieures
        
    • a été suivie
        
    • par la suite
        
    • ont été suivies
        
    • qui a été
        
    Les réseaux traditionnels de l'UNITA ont été contraints de réduire leurs activités à la suite des sanctions et des enquêtes qui ont suivi. UN 217 - وأضطرت الشبكات التقليدية ليونيتا إلى تقليص أنشطتها نتيجة للجزاءات وما أعقبها من تحقيقات.
    Les 16 exposés présentés lors de l'atelier, principalement par les chefs de délégation, ont été suivis d'un échange interactif entre les Parties. UN وقُدم 16 عرضاً أثناء حلقة العمل، قدم معظمها رؤساء الوفود، أعقبها تبادل تفاعلي للآراء فيما بين الأطراف.
    À la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale, la présentation des experts a été suivie d'un dialogue. UN وتصدّر المناقشة التي جرت في لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية بشأن الموضوع المحوري لدورتها العاشرة تقديم بيانات الخبراء، ثم أعقبها تحاور في الموضوع.
    Même votre lettre au Conseil de sécurité et la déclaration du Conseil qui a suivi ont fait l'objet de manipulations de la part de certains éléments. UN وحتى رسالتكم الى مجلس اﻷمن وما أعقبها من اعلان أصدره المجلس كانا محل تلاعب من جانب قطاعات معينة.
    Pour les 12 pays, la tendance enregistrée montrait une augmentation progressive entre 2004 et 2008, suivie par une diminution en 2009. UN وقد شهد الاتجاه في الـ12 بلدا زيادة تدريجية بين عامي 2004 و2008، أعقبها تناقص في عام 2009.
    Les controverses que suscite cette notion ont été illustrées par les violentes protestations qui ont accompagné la réunion de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) à Seattle, à la fin de 1999, ainsi que par les manifestations ultérieures contre la Banque mondiale et le Fonds monétaire international (FMI) à Washington. UN وقد عبرت عن هذا الجدل الاحتجاجات العنيفة التي جرت خارج مقر اجتماع منظمة التجارة العالمية في سياتل في نهاية عام 1999 وما أعقبها من مظاهرات ضد البنك الدولي وصندوق النقد الدولي في واشنطن.
    La création d'un groupe antidrogues de la douane a été suivie de celle d'une section de chiens renifleurs au sein de ce groupe. UN وتم إنشاء فرقة لمكافحة تهريب المخدرات تابعة للجمارك، أعقبها تكوين قسم لكلاب الشرطة ألحق بالفرقة.
    En 1995, les ressources ordinaires avaient atteint un niveau record de 312,6 millions de dollars mais la courbe s'est inversée par la suite et ce montant n'était plus que de 249,8 millions de dollars en 1999. UN ففي 1995، بلغت الموارد العادية ذروتها بمبلغ 312.6 مليون دولار أعقبها اتجاه نحو الهبوط، حيث بلغت 249.8 مليون دولار عام 1999.
    Malheureusement, ces résolutions ont été suivies sur le terrain d'une intensification de la violence et de la terreur, ce qui complique encore la tâche du Conseil de sécurité. UN ومن المؤسف حقا أن تلك القرارات أعقبها على الأرض تكثيف العنف والرعب وزيادة تعقيد عمل مجلس الأمن.
    Enfin, toujours au paragraphe 18, il faudrait insérer la phrase «qui a été suivie par la création d'autres zones de sécurité» entre virgules, après les termes «la création de la zone de sécurité à Srebrenica, le 16 avril 1993». UN وأخيرا، وفي الفقرة ١٨ أيضا، ينبغي إدراج عبارة " التي أعقبها إنشاء مناطق آمنة أخرى " بين فاصلتين، بعد عبارة " إنشاء منطقة آمنة في سربرنيتسا يوم ١٦ نيسان/ أبريل ١٩٩٣ " .
    Dans ces domaines, le climat international a été gravement perturbé par les attaques perpétrées le 11 septembre 2001 et par les événements qui ont suivi. UN 74 - وفي هذه المجالات، شهد المناخ العالمي تغيرا كبيرا نتيجة لهجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001 وما أعقبها.
    Le bureau du Haut Commissaire/Centre pour les droits de l'homme de Belgrade a recueilli des témoignages précisant que la police avait fait un usage immodoré de la force au cours de certaines de ces arrestations et des interrogatoires qui ont suivi. UN وتلقى مكتب المفوض السامي/مركز حقوق اﻹنسان في بلغراد شهادة تفيد بأن الشرطة قد استخدمت القوة المفرطة أثناء قيامها بعدد من عمليات القاء القبض هذه وأثناء ما أعقبها من استجواب للمشتبه فيهم.
    De plus, une partie seulement de ces décès ont été suivis d'autopsies menées par des experts indépendants, et ce type d'investigation n'est pas encore une pratique courante. UN وفضلاً عن ذلك، فإن بعض هذه الحالات فقط أعقبها عمليات تشريح مستقلة، ولم تصبح هذه التحقيقات ممارسة منتظمة.
    De plus, une partie seulement de ces décès ont été suivis d'autopsies menées par des experts indépendants, et ce type d'investigation n'est pas encore une pratique courante. UN وفضلاً عن ذلك، فإن بعض هذه الحالات فقط أعقبها عمليات تشريح مستقلة، ولم تصبح هذه التحقيقات ممارسة منتظمة.
    Une conférence-débat, suivie d'un échange de vues ouvert, a clôturé les séances de l'après-midi. UN واختتمت جلسات بعد الظهر بمناقشات على هيئة حلقات أعقبها تبادل مفتوح لوجهات النظر .
    La CNCUED a déclaré que la montée et l'explosion de la crise dans le système financier étaient allées de pair avec une hausse inhabituellement importante suivie d'une forte baisse des cours des produits de base sur les marchés internationaux. UN ولاحظ الأونكتاد أن نمو الأزمة في النظام المالي وانفجارها قد حدث بالتوازي مع زيادة حادة وغير عادية في أسعار السلع الأولية للتجارة الدولية وما أعقبها من تراجع شديد في تلك الأسعار.
    Nous n'avons pas causé la crise financière, mais nos îles ont été sévèrement frappées par la récession économique qui a suivi. UN نحن لم نتسبب في نشوب الأزمة المالية، ولكن جزرنا عانت كثيرا في الانكماش الاقتصادي الذي أعقبها.
    Les tensions dues à la guerre et l'isolement qui a suivi ont eu des incidences psychologiques désastreuses sur les enfants et les adultes, qui souffrent de troubles dus à un stress post-traumatique se traduisant notamment par un comportement violent. UN وعلاوة على ذلك كان للقيود التي فرضتها الحرب وما أعقبها من عزلة أثر نفسي كبير على اﻷطفال والكبار على السواء، الذين يعانون من الاضطرابات الانفعالية التي تعقب الصدمة مثل السلوك المتسم بالعنف.
    La fin de la guerre froide a toutefois été suivie par une explosion sans précédent de conflits internes déclenchés par la montée du nationalisme ethnique et religieux. UN غير أن نهاية الحرب الباردة أعقبها اندلاع صراعات داخلية لا مثيل لها بفعل تنامي الشعور العرقي والديني.
    La formation des formateurs dans le domaine la programmation fondée sur le respect des droits de l’homme a été entreprise au niveau de la région de l’Asie de l’Est et du Pacifique, suivie par la formation à l’échelon des bureaux de pays de la région. UN فقد جرى تدريب المدربين في مجال البرمجة المتعلقة بحقوق اﻹنسان في منطقة شرق آسيا والمحيط الهادئ، أعقبها إجراء تدريب في المكاتب القطرية الموجودة داخل المنطقة.
    En particulier, il a adopté un programme national contre la drogue qui s'inscrit dans la perspective de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961 et sur les conventions ultérieures relatives au contrôle international des drogues. UN وعلى وجه التحديد، أقرت الحكومة برنامجا وطنيا لمكافحة المخدرات يتسق مع الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لعام ١٩٦١ وما أعقبها من اتفاقيات دولية لمكافحة المخدرات.
    Les domaines prioritaires énoncés dans le présent Cadre ont été proposés par le Gouvernement sierra-léonais lors de réunions de la Commission de consolidation de la paix consacrées à la Sierra Leone et de consultations ultérieures avec l'ensemble des parties prenantes. UN 9 - وقد حددت الحكومة المجالات ذات الأولوية الواردة في الإطار في جلسات اللجنة التي تُكرس لبلدان بعينها وفيما أعقبها من مشاورات مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين.
    Cette démission a été suivie, dans le même contexte, par celles du Ministre de l'environnement, Webster Pierre, et de la Ministre du tourisme, Martine Deverson. UN وهذه الاستقالة أعقبها في نفس السياق استقالة وزير البيئة، وبستر بيير، ووزيرة السياحة، مارتين ديفيرسون.
    On en a vu 500 à 600 sur la route entre Stimlje et Urosevac, en direction du sud-est, après les exécutions de Racak et les opérations menées par la suite par la police serbe dans la région. UN وشوهد ما يتراوح بين ٥٠٠ و ٦٠٠ من هؤلاء اﻷشخاص على الطريق بين ستيملي وأوروسيفاتش وهم يتحركون في اتجاه الجنوب الشرقي بعد عمليات اﻹعدام التي وقعت في راتشاك وما أعقبها من علميات للشرطة الصربية في المنطقة.
    Les inondations de 1997-1998, qui ont touché plus d’un million de Somaliens, ont été suivies par une grave sécheresse et une intensification du conflit armé. UN فالفيضانات التي حدثت في عامي 1997 و1998، والتي أضرت بحياة ما يربو على مليون صومالي، قد أعقبها جفاف حاد وتكثيف للصراع المسلح.
    Ces premières réunions ont notamment débouché sur la création par la Commission du Pacifique Sud, en étroite collaboration avec la CESAP, d'un groupe d'experts qui a été chargé d'établir une version de la Classification internationale type des professions pour les pays insulaires en développement du Pacifique. UN وقد وفرت الاجتماعات اﻷولى زخما للتطورات، ثم أعقبها قيام لجنة المحيط الهادئ بإنشاء فريق خبراء بمشاركة وثيقة من جانب اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ بغية وضع صيغة أخرى من التصنيف الدولي الموحـد لبلـدان المحيـط الهـادئ الجزريـة النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more