Voir les observations formulées ci-dessus concernant les visites dans les universités | UN | انظر التعليق الوارد أعلاه بشأن زيادة جهود التوعية المبذولة، بما في ذلك القيام بزيارات للجامعات |
Il renvoie à ses arguments ci-dessus concernant la question de l'ingérence et de la nécessité. | UN | ويشير صاحب البلاغ مرة أخرى إلى حجته الواردة أعلاه بشأن التدخل في الخصوصية ومدى ضرورته. |
iv) De rendre compte au Conseil à sa vingt-septième session de la suite donnée à la demande formulée plus haut concernant le contrôle interne; | UN | `4` أن يقدم إلى المجلس في دورته السابعة والعشرين تقريرا عن تنفيذ الطلب الوارد أعلاه بشأن الرقابة الداخلية؛ |
Voir les informations données ci-dessus sur les avis officiels ou les règlements d'application de l'Oesterreichische Nationalbank. | UN | انظر المعلومات المقدمة أعلاه بشأن الإعلانات الرسمية أو اللوائح التنفيذية للمصرف الوطني النمساوي. |
Cette conclusion et cette recommandation viennent étayer les observations formulées plus haut au sujet de la délégation de pouvoirs. | UN | وهـذه النتيجـة والتوصية تثبتان التعليقات المبينة أعلاه بشأن تفويض السلطة. |
L'explication donnée ci-dessus au sujet des recommandations nos 107 et 111 s'applique également. | UN | والتوضيح الوارد أعلاه بشأن التوصيتين 107 و111 ينطبق هنا أيضاً. |
Dans ce cas, et sans préjudice des principes ci-dessus concernant les autres compétences des institutions, les fonctions qui leur sont confiées peuvent s'inspirer des principes suivants : | UN | وفي تلك الظروف، ودون اﻹخلال بالمبادئ المبينة أعلاه بشأن الاختصاصات اﻷخرى للجان، يجوز أن تستند المهام التي تكلف بها إلى المبادئ التالية: |
Dans ce cas, et sans préjudice des principes ci-dessus concernant les autres compétences des institutions, les fonctions qui leur sont confiées peuvent s'inspirer des principes suivants : | UN | وفي تلك الظروف، ودون اﻹخلال بالمبادئ المبينة أعلاه بشأن الاختصاصات اﻷخرى للجان، يجوز أن تستند المهام التي تكلف بها إلى المبادئ التالية: |
Les arrangements indiqués ci-dessus concernant la représentation réciproque et l'échange de renseignements et de documents s'appliquent également aux commissions régionales et à d'autres organes des Nations Unies. | UN | تنطبق الترتيبات المذكورة أعلاه بشأن التمثيل المتبادل وتبادل المعلومات والوثائق بذات القدر على اللجان اﻹقليمية وهيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى. |
Il est donc essentiel d’entreprendre une analyse de sensibilité pour éprouver la fiabilité de la conclusion ci-dessus concernant le futur coût-utilité de la Base. | UN | ومن المتعين بالتالي أن يضطلع بتحليل للحساسية من أجل قياس مدى متانة النتيجة المذكورة أعلاه بشأن نسبة منفعة القاعدة إلى تكلفتها في المستقبل. |
Au vu des observations formulées au paragraphe 3 ci-dessus concernant la présentation d'un rapport complet sur la mise en œuvre, le Comité compte bien que le niveau hiérarchique du poste sera réexaminé et justifié à cette occasion. | UN | وبالنظر إلى التعليق الوارد في الفقرة 3 أعلاه بشأن تقديم التقرير الشامل عن سير التنفيذ، تتوقع اللجنة الاستشارية استعراض رتبة الوظيفة وتبريرها في ذلك التقرير. |
Le Comité des conférences a approuvé la procédure, proposée au paragraphe 172 ci-dessus, concernant la participation d’observateurs aux travaux du Comité. | UN | ١٧٦ - وافقت لجنة المؤتمرات على اﻹجراء المقترح الوارد في الفقرة أعلاه بشأن إشراك مراقبين في أعمال اللجنة. خامسا - أعمال أخرى |
iv) De rendre compte au Conseil à sa vingt-septième session de la suite donnée à la demande formulée plus haut concernant le contrôle interne; | UN | " `4` أن يقدم إلى المجلس في دورته السابعة والعشرين تقريرا عن تنفيذ الطلب الوارد أعلاه بشأن الرقابة الداخلية؛ |
Cette situation est semblable à celle décrite au paragraphe 7 plus haut, concernant les observateurs militaires. | UN | وتشبه هذه الحالة ما ورد في الفقرة ٦ أعلاه بشأن المراقبين العسكريين. |
Voir le point 35 ci-dessus sur l'augmentation de la participation des femmes. | UN | انظر النقطة 35 أعلاه بشأن زيادة إشراك المرأة. |
Comme on l'a vu dans la section B ci-dessus, sur les réalisations programmatiques, le travail du PNUE sur les substances nocives a aidé les pays à réduire les risques associés aux produits chimiques et aux déchets. | UN | 41- وقد ساعد عمل اليونيب المتعلق بالمواد الضارة الدول على الحد من المخاطر الناتجة عن المواد الكيميائية والنفايات، على نحو ما هو موضح في الفرع ألف أعلاه بشأن الإنجازات البرنامجية. |
Comme il a été noté plus haut au sujet du regroupement, il risquait d'être difficile, a-t-on dit, de déterminer dans quelle mesure les tiers avaient connaissance de l'existence du groupe. | UN | وحسبما ذُكر أعلاه بشأن التجميع، أُشير إلى أن تقرير مدى علم الأطراف الثالثة بوجود مجموعة شركات قد ينطوي على صعوبات. |
Les explications données ci-dessus au sujet des recommandations nos 145, 208 et 209 s'appliquent également ici. | UN | تنطبق التوضيحات الواردة أعلاه بشأن التوصية 145 والتوصيتين 208 و209 هنا أيضاً. |
Au cas où l'article 12 serait interprété comme s'appliquant à la présente requérante, l'État partie tient à réaffirmer les observations qu'il a faites plus haut sur le critère de la proportionnalité utilisé par les tribunaux pour décider du bienfondé d'une mesure d'isolement cellulaire. | UN | وبقدر ما تنطبق المادة 12 أصلاً على الشكوى موضع النظر، تجدد الدولة الطرف تعليقاتها الواردة أعلاه بشأن معيار التناسب الذي لجأت إليه المحاكم لإصدار الحكم بالاحتجاز في سجن انفرادي. |
La recommandation qui précède concernant le contrôle de l'offre de matières nucléaires, radiologiques, chimiques et biologiques et la mise en place de systèmes mondiaux efficaces de santé publique forme la trame d'une stratégie visant à prévenir ce risque. | UN | وتمثل توصياتنا الواردة أعلاه بشأن مراقبة توريد المواد النووية والإشعاعية والكيميائية والبيولوجية وإقامة نظم عالمية متينة للصحة العامة عنصرا مركزيا في أي استراتيجية ترمي إلى درء هذا التهديد. |
155. Une Partie visée à l'annexe I qui a l'intention de communiquer au secrétariat des informations au titre du paragraphe 149 cidessus sur la question ou les questions qui ont conduit à la suspension de son admissibilité devrait en aviser le secrétariat au moins six semaines à l'avance. | UN | 155- على الطرف المدرج في المرفق الأول الذي ينوي تقديم معلومات إلى الأمانة بموجب الفقرة 149 أعلاه بشأن المسألة أو المسائل التي أدت إلى تعليق أهليته أن يخطر الأمانة، وقبل ستة أسابيع على الأقل، بالتاريخ الذي ينوي فيه تقديم هذه المعلومات. |
Cette proposition a bénéficié d'un certain appui, mais les inquiétudes évoquées plus haut en ce qui concerne le fait de soumettre la constitution et l'opposabilité aux lois d'États différents et celui de soumettre les questions de constitution et de réalisation à l'autonomie des parties ont été renouvelées. | UN | ومع أنه أبدي بعض التأييد لذلك الاقتراح، فقد أعيد إبداء الشواغل المذكورة أعلاه بشأن إحالة مسألتي الإنشاء والنفاذ تجاه الأطراف الثالثة إلى قانوني دولتين مختلفتين، وبشأن ترك مسألتي الإنشاء والإنفاذ لحرية الطرفين. |
Voir le commentaire ci-dessus à propos de la suggestion de la France concernant l'article 32. | UN | انظر التعليق أعلاه بشأن اقتراح فرنسا المتعلق بالفقرة 32. |
Outre les actions et mesures mentionnées plus haut à propos des droits civils et politiques, qui englobent le droit de ne pas subir de torture et de peines ou traitements cruels ou inhumains, le Gouvernement a également pris des dispositions et adopté des politiques pour s'acquitter des obligations qui lui incombent au titre de cette convention. | UN | بالإضافة إلى الإجراءات والسياسات المذكورة أعلاه بشأن الحقوق المدنية والسياسية التي تشمل أيضاً الحق في عدم الخضوع للتعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية وغير العادية، اتخذت حكومة جمهورية الفلبين أيضاً إجراءات واعتمدت سياسات تهدف إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Le Comité spécial prend acte des recommandations qui lui ont été présentées dans le rapport concernant l'insuffisance des moyens du Corps permanent qu'il avait demandé. | UN | وتحيط اللجنة الخاصة علما بالتوصية الواردة في المعلومات المستكملة المذكورة أعلاه بشأن القيود التي تعوق عمل الهيئة. |
Les questions soulevées ci-dessus en ce qui concerne les alinéas b) et d) sont ainsi des questions de droit positif. | UN | إن المسائل المثارة أعلاه بشأن الفقرتين الفرعيتين )ب( و )د( هي بالتالي مسائل القانون الموضوعي. |