"أعلاه هي" - Translation from Arabic to French

    • ci-dessus sont
        
    • ci-dessus est
        
    • ci-dessus était
        
    • précédemment sont
        
    • ci-dessus représente
        
    • précèdent relève
        
    • plus haut est
        
    Note : Les paramètres exogènes et endogènes des tableaux ci-dessus sont donnés à titre d'exemple. UN ملاحظة: الافتراضات الخارجية والداخلية الواردة في الجداول المدرجة أعلاه هي للتوضيح.
    Les règlements mentionnés ci-dessus sont directement applicables dans les États membres de l'Union européenne. UN واللوائح المذكورة أعلاه هي تشريع يطبق تطبيقا مباشرا في الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Les menaces évoquées ci-dessus sont des menaces communes que nous partageons avec l'ensemble de nos partenaires les plus proches. UN إذ إن التهديدات المذكورة أعلاه هي تهديدات مشتركة، يتقاسمها جميع شركائنا الوثيقي الصلة بنا.
    Beaucoup d'autres domaines pourraient être concernés et la liste ci-dessus est donnée à titre purement indicatif. 5. Analyse de scénarios UN وهناك موضوعات كثيرة أخرى يمكن معالجتها، والقائمة المذكورة أعلاه هي مجرد قائمة توضيحية.
    Prenant note de la note élaborée par le secrétariat dans laquelle ce dernier informait le Conseil que l'étude thématique mentionnée ci-dessus était en cours de préparation, nécessiterait un délai supplémentaire pour être menée à bien et serait présentée au Conseil des droits de l'homme à sa dix-neuvième session, UN وإذ يحيط علماً بمذكرة الأمانة() التي تُشير إلى أن الدراسة المذكورة أعلاه هي قيد الإعداد وأن إنجازها سيتطلب مزيداً من الوقت، وبالتالي فإنها ستقدَّم إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته التاسعة عشرة،
    Toutes les solutions de remplacement mentionnées précédemment sont techniquement faisables et ont déjà été utilisées dans des applications commerciales. UN جميع البدائل للإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري الوارد وصفها أعلاه هي بدائل ممكنة من الناحية التقنية وقد استخدمت في التطبيقات التجارية.
    b) La valeur actualisée des prestations futures indiquées ci-dessus représente les montants actualisés de toutes les prestations à verser à l'avenir à tous les fonctionnaires en service qui sont appelés à prendre leur retraite. UN (ب) القيمة الحالية لأرقام الاستحقاقات المستقبلية المبينة أعلاه هي القيم المخفضة لجميع الاستحقاقــات التــي ستدفع فـــي المستقبل لجميـــع الموظفين العاملين المتوقع تقاعدهـــم.
    Le respect des principes directeurs qui précèdent relève avant tout de la responsabilité individuelle de chaque membre d'un organe conventionnel et de sa conscience. Si, pour une raison quelconque, il estime se trouver face à un conflit d'intérêts potentiel, le membre doit en informer promptement le président de l'organe conventionnel concerné. UN 16 - مراعاة المبادئ التوجيهية المذكورة أعلاه هي أولا وقبل كل شيء تندرج في إطار المسؤولية الفردية لكل عضو في هيئة معاهدة وضميره وإذا رأى عضو لأي سبب من الأسباب أنه يواجه تضاربا محتملا في المصالح، عليه أن يبادر فورا بإبلاغ رئيس هيئة المعاهدة المعنية بذلك.
    Le montant total des contributions indiqué plus haut est plus élevé que le montant réel des activités opérationnelles de développement pour les raisons ci-après : UN فالمساهمات الإجمالية المذكورة أعلاه هي أكبر من القيمة الفعلية للأنشطة التنفيذية من أجل التنمية، للأسباب التالية:
    Les pertes économiques décrites et évaluées ci-dessus sont de nature " statique " : en fait, toute économie est dynamique. UN إن الخسائر الاقتصادية المبينة والمقدرة أعلاه هي خسائر " ساكنة " ، غير فعالة بطبيعتها. والواقع أن جميع الاقتصادات فعالة.
    Les cas décrits ci-dessus sont présents en ce qui concerne l'agression continue de l'Arménie contre l'Azerbaïdjan. UN 53 - وأضاف أن الخصائص التي شُرحت أعلاه هي دليل بصدد استمرار عدوان أرمينيا على أذربيجان.
    Les projets susmentionnés ci-dessus sont de caractère fondamental ou appliqué. UN والمشاريع المذكورة أعلاه هي مشاريع ذات طابع أساسي و/أو تطبيقي.
    14. Les exemples ci-dessus sont des opportunités offertes aux jeunes au niveau international. UN 14- وهذه المبادراتُ والشبكات المذكورة أعلاه هي أمثلة على الفرص المتاحة للشباب على الصعيد الدولي.
    300. Bien que ces allégations aient été bien documentées et que, prises conjointement, elles aient justifié de graves inquiétudes, le Rapporteur spécial n'ignore pas que les cas ci-dessus sont les premiers qui ont été transmis au gouvernement, qui n'a eu que peu de temps pour procéder aux enquêtes voulues. UN ٠٠٣- على الرغم من أن الادعاءات كانت موثقة توثيقا حسنا، وأنها، في مجموعها، تسوغ القلق الشديد، فإن المقرر الخاص يدرك حقيقة أن الحالات المشار إليها أعلاه هي أول حالات تحال الى الحكومة وأن الحكومة لم يكن أمامها وقت كاف للقيام بالتحريات ذات الصلة.
    65. Les activités exposées ci-dessus sont le fruit des efforts déployés par le Centre pour les droits de l'homme malgré les nombreux problèmes administratifs et financiers qui caractérisent depuis le début le fonctionnement de son Bureau cambodgien. UN ٥٦- اﻷنشطة الوارد وصفها أعلاه هي نتيجة للجهود التي يبذلها مركز حقوق الانسان في كمبوديا بالرغم من المشاكل المالية والادارية العديدة التي اتسمت بها أعمال مكتبه في كمبوديا منذ بدايته.
    Étant donné que toutes les fonctions énumérées ci-dessus sont essentielles et ont un caractère durable, il est proposé de transformer le poste de temporaire existant en poste. UN ونظرا لأن جميع المهام المدرجة أعلاه هي من المهام الأساسية وذات طابع مستمر، فمن المقترح تحويل وظيفة المساعدة المؤقتة العامة الحالية من رتبة ف-3 إلى وظيفة دائمة.
    4. La comparaison ci-dessus est rapportée au produit intérieur brut (PIB). UN 4- المقارنة الواردة أعلاه هي مقارنة بالناتج المحلي الإجمالي.
    163. Il convient de noter que le nombre de naissances dans le tableau ci-dessus est de 147 981, mais il n'existe pas d'informations sur le nombre ou le pourcentage de naissances par césarienne et d'accouchements prématurés en 2007. UN 163- ونلاحظ أن عدد حالات الولادة من الجدول أعلاه هي 981 147 ولا توجد معلومات عن عدد أو نسبة الولادات القيصرية والولادة المبكرة خلال سنة 2007.
    Prenant note de la note élaborée par le secrétariat dans laquelle ce dernier informait le Conseil que l'étude thématique mentionnée ci-dessus était en cours de préparation, nécessiterait un délai supplémentaire pour être menée à bien et serait présentée au Conseil des droits de l'homme à sa dix-neuvième session, UN وإذ يحيط علماً بمذكرة الأمانة() التي تُشير إلى أن الدراسة المذكورة أعلاه هي قيد الإعداد وأن إنجازها سيتطلب مزيداً من الوقت، وبالتالي فإنها ستقدَّم إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته التاسعة عشرة،
    Toutes les solutions de remplacement mentionnées précédemment sont techniquement faisables et ont déjà été utilisées dans des applications commercales. UN جميع البدائل للإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري الوارد وصفها أعلاه هي بدائل مجدية من الناحية التقنية وقد استخدمت في التطبيقات التجارية.
    b) La valeur actualisée des prestations futures indiquées ci-dessus représente les montants actualisés de toutes les prestations à verser à l'avenir à tous les fonctionnaires en service qui sont appelés à prendre leur retraite. UN (ب) والقيمة الحالية لأرقام الاستحقاقات المستقبلية المبينة أعلاه هي القيم المخفضة لجميع الاستحقاقات التي ستدفع في المستقبل لجميع الموظفين العاملين المتوقع تقاعدهم.
    16. Le respect des principes directeurs qui précèdent relève avant tout de la responsabilité individuelle de chaque membre d'un organe conventionnel et de sa conscience. Si, pour une raison quelconque, il estime se trouver face à un conflit d'intérêts potentiel, le membre doit en informer promptement le président de l'organe conventionnel concerné. UN 16- مراعاة المبادئ التوجيهية المذكورة أعلاه هي أولاً وقبل كل شيء تندرج في إطار المسؤولية الفردية لكل عضو في هيئة معاهدة وضميره وإذا رأى عضو لأي سبب من الأسباب أنه يواجه تضارباً محتملاً في المصالح، عليه أن يبادر فوراً بإبلاغ رئيس هيئة المعاهدة المعنية بذلك.
    Malgré le courage dont font preuve les avocats qui acceptent de défendre des affaires renvoyées devant ces tribunaux, la conséquence pratique des faits décrits plus haut est que ces derniers sont en butte à des représailles et à des mesures d'intimidation graves qui, en dernière instance, portent atteinte aux droits de la défense. UN وبالرغم من الجهود الشجاعة للمحامين الذين يتناولون حالات تقع في نطاق القضاء اﻹقليمي، فإن إحدى النتائج العملية للتصرفات الموصوفة أعلاه هي أن المحامين يتعرضون ﻷفعال انتقام وتخويف خطيرة تضر بحقوق المتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more