"أعلنت عنها" - Translation from Arabic to French

    • annoncées par
        
    • annoncé par
        
    • annoncée par
        
    • déclarés par
        
    • pris par
        
    • et là par
        
    • dévoilée par
        
    • déclarées par
        
    • avait annoncées
        
    • il avait attribuées
        
    Dans leurs déclarations, certains membres ont souhaité que le Conseil prenne des mesures supplémentaires tandis que d'autres se sont réjouis des réformes annoncées par le Gouvernement syrien. UN ودعا بعض أعضاء المجلس في بياناتهم إلى أن يتخذ المجلس إجراءات أخرى، بينما رحب آخرون بالإصلاحات التي أعلنت عنها الحكومة.
    Le Président Kabila a réaffirmé l'engagement des institutions de transition de tenir les élections aux dates annoncées par la Commission électorale indépendante et a souligné que la date du 30 juillet serait respectée. UN وأعاد تأكيد التزام المؤسسات الانتقالية بإجراء الانتخابات وفقا للتواريخ التي أعلنت عنها اللجنة الانتخابية المستقلة.
    Il en va de même pour la mise en application du plan d'action annoncé par le Gouvernement brésilien dans le domaine des droits de l'homme. UN ويسري الشيء ذاته فيما يتعلق بتطبيق خطة العمل التي أعلنت عنها حكومة البرازيل في ميدان حقوق اﻹنسان.
    La politique nationale pour les agriculteurs qui a été annoncée par le Gouvernement en 2007 prévoit des mesures visant l'autonomisation des femmes. UN وتنص السياسة الوطنية للمزارعين لعام 2007، التي أعلنت عنها الحكومة، على اتخاذ تدابير تروم تمكين النساء.
    Ceci représente 73 % des stocks déclarés par les États parties. UN ويمثل ذلك 73 في المائة من المخزونات التي أعلنت عنها الدول الأطراف.
    Le montant total des contributions annoncées par 105 gouvernements en 1992 a été de 233,8 millions de dollars, soit une augmentation de 5,9 % (13,1 millions de dollars) par rapport à 1991 (220,7 millions de dollars). UN ووصل مجموع التبرعات التي أعلنت عنها ١٠٥ حكومات في عام ١٩٩٢ إلى ٢٣٣,٨ مليون دولار، بزيادة قدرها ١٣,١ مليون دولار بالقيمة الدولارية، أي بنسبة ٥,٩ في المائة عن تبرعات عام ١٩٩١ وقدرها ٢٢٠,٧ مليون دولار.
    Les recettes totales se sont chiffrées à 566,8 millions de dollars durant l'exercice biennal 1992-1993, dont 392,4 millions de dollars sous la forme de contributions annoncées par les gouvernements. UN وبلغ مجموع الايرادات ٥٦٦,٨ مليون دولار خلال فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣، منها ٣٩٢,٤ مليون دولار تبرعات أعلنت عنها الحكومات.
    À la fin de la période considérée, la MINUSS n'avait reçu aucune information indiquant que les mesures annoncées par le Gouvernement pour garantir l'application du principe de responsabilité avaient abouti. UN وبحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، لم تتلق البعثة معلومات تشير إلى أن أيا من تدابير المساءلة التي أعلنت عنها الحكومة قد طُبقت
    Il se félicite des mesures annoncées par les États Membres et les organisations régionales tendant à fournir des capacités d'évacuation médicale des secouristes sanitaires et humanitaires, ainsi que d'autres formules de traitement sur place. UN ويرحب مجلس الأمن بالخطوات التي أعلنت عنها الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية لتوفير قدرات الإجلاء الطبي للعاملين في مجالي الصحة والإغاثة الإنسانية، بالإضافة إلى سائر خيارات العلاج في مكان وقوع الإصابة.
    Rares sont les mesures annoncées par ces pays qui témoignent d'une volonté de voir en la crise l'occasion d'examiner l'insuffisance des systèmes de protection sociale et de jeter les bases d'un système de sécurité sociale. UN ومن التدابير التي أعلنت عنها هذه البلدان لا يوحي الكثير منها بأن الأزمة تُستخدم باعتبارها فرصة لمراجعة عدم كفاية نظم الحماية الاجتماعية ووضع اللبنات الأساسية لإنشاء نظام للضمان الاجتماعي.
    La Conférence accueille favorablement les contributions déjà annoncées par les pays et les groupes de pays à l'appui des activités de l'AIEA. UN 17 - ويرحب المؤتمر بالتبرعات التي أعلنت عنها البلدان ومجموعات البلدان بالفعل لدعم أنشطة الوكالة.
    C'est ainsi que le deuxième pilier annoncé par le Gouvernement résidait dans le dépôt devant le Congrès d'un projet de loi visant à régler la question de la situation irrégulière des enfants de migrants sans papiers enregistrés en République dominicaine, et de leurs descendants. UN لذا كانت الركيزة الثانية التي أعلنت عنها الحكومة تتمثل في تقديم قانون إلى البرلمان لتسوية الوضع غير القانوني لأطفال المهاجرين بلا وثائق المسجلين في الجمهورية الدومينيكية وذريتهم.
    Nombre d'entre eux ont fait part des graves préoccupations que leur inspirait le projet d'implantation d'une colonie de peuplement de grande envergure, récemment annoncé par Israël, et ont condamné celui-ci. UN وأعرب العديد من أعضاء المجلس عن القلق البالغ للخطة الاستيطانية الواسعة النطاق التي أعلنت عنها إسرائيل مؤخرا وعبروا عن إدانتهم لها.
    Il faut donc se féliciter du plan d'action annoncé par le Groupe des huit (G8) à son dernier Sommet, tenu au Canada, qui vise à accroître l'aide accordée à l'Afrique. UN ولهذا توجّب الترحيب بخطة العمل التي أعلنت عنها مجموعة الثمانية خلال مؤتمر القمة الأخير المعقود في كندا، لزيادة المساعدة المقدمة إلى أفريقيا.
    L'Union européenne déplore l'intention annoncée par la République populaire démocratique de Corée de reprendre ses activités nucléaires à Yongbyon. UN ويستنكر الاتحاد الأوروبي النية التي أعلنت عنها جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية باستئناف نشاطاتها النووية في يونغبيون.
    4. La composition et la procédure de la Convention nationale ne permettent pas d'espérer une transition vers la démocratie multipartite annoncée par le Gouvernement; UN ٤ - كما أن تكوين المؤتمر الوطني وإجراءاته لا تبشر بالانتقال إلى الديمقراطية التعددية التي أعلنت عنها الحكومة؛
    a La contribution en monnaie locale annoncée par la Belgique pour 2000 est en euros. UN (أ) المساهمة التي أعلنت عنها بلجيكا بالعملة المحلية لعام 2000 هي باليورو.
    Ceci représente 73 % des stocks déclarés par les États parties. UN ويمثل ذلك 73 في المائة من المخزونات التي أعلنت عنها الدول الأطراف.
    Le Secrétariat a donc maintenant vérifié 22 des 23 sites déclarés par la République arabe syrienne. UN ومن ثم، فإن الأمانة تحققت حتى تاريخه من 22 موقعا من المواقع الـ 23 التي أعلنت عنها الجمهورية العربية السورية.
    On espère que la situation s'améliorera après l'engagement pris par les institutions de Bretton Woods et d'autres donateurs d'adopter des mesures pour atténuer les effets de cette dévaluation. UN ومن المتوقع أن تتحسن الحالة نتيجة التعهدات التي أعلنت عنها مؤسسات بريتون وودز وغيرها من الجهات المانحة والرامية الى تخفيف ما ترتب على تخفيض قيمة الفرنك من آثار.
    En traduisant les assurances données ici et là par les puissances nucléaires en une obligation unifiée et juridiquement contraignante, ces puissances auront non seulement rempli une partie de leurs obligations à l'égard de ces pays, mais aussi renforcé le régime de non-prolifération et évité que des faux pas se produisent à l'avenir. UN وبتحويل التأكيدات المتباينة التي أعلنت عنها الدول النووية إلى التزام موحد ملزم قانونا، فإن هذه الدول لن تكون قد وفت بجانب من التزاماتها تجاه تلك الدول غير النووية، فحسب، وإنما تكون قد عززت بذلك أيضا نظام منع انتشار الأسلحة أمام أي نكسات في المستقبل.
    Il estime que la feuille de route en sept points pour la démocratie dévoilée par les autorités du Myanmar en 2003 ouvre des perspectives de changements positifs. UN ويعتقد الأمين العام أن خريطة الطريق إلى الديمقراطية التي أعلنت عنها سلطات ميانمار في عام 2003 تنطوي على إمكانية إحداث تغيير إيجابي.
    Les 64 installations de production d'armes chimiques déclarées par 12 États parties ont été désactivées et 94 % d'entre elles ont été détruites ou converties. UN وأوقف تشغيل جميع مرافق إنتاج الأسلحة الكيميائية التي أعلنت عنها 12 دولة طرفا، وعددها 64 مرفقا، وجرى تدمير أو تحويل نسبة 94 منها.
    L'expert a examiné quatre propositions importantes de révision des directives comptables que la Commission européenne avait annoncées fin octobre 2004. UN وناقش الممثل أربعة تنقيحات رئيسية يُقترح إدخالها على التوجيهات المحاسبية التي أعلنت عنها المفوضية الأوروبية في نهاية تشرين الأول/أكتوبر 2004.
    Dans l'affaire no 5/95, il existait une contradiction dans la décision du tribunal d'instance puisque les notes finales qu'il avait attribuées après avoir revu la notation et précisé quels titres devaient être pris en considération étaient erronées et ne correspondaient pas aux titres dont le tribunal lui-même avait estimé qu'ils devaient être pris en considération. UN وفي القضية التي أدت إلى إصدار الحكم رقم 5/95، كان هناك تناقض ملازم في حكم المحكمة لأن الدرجة النهائية التي أعلنت عنها المحكمة بعد إعادة النظر في الدرجات وتحديد الشهادات التي يجب أخذها بعين الاعتبار كانت خاطئة ولا تتناسب مع الشهادات التي قررت المحكمة نفسها ضرورة أخذها بعين الاعتبار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more