Elle constate également que le Gouvernement, au plus haut niveau, a indiqué que la question de la réconciliation nationale était prioritaire. | UN | وذكرت أيضاً أن الحكومة على أعلى مستوياتها أشارت إلى أن المصالحة الوطنية تحظى بالأولوية. |
Le Costa Rica condamne ces violations, qui ont été orchestrées au plus haut niveau par le Gouvernement libyen. | UN | وكوستاريكا تدين هذه الانتهاكات التي تأمر بها الحكومة الليبية على أعلى مستوياتها. |
Le Représentant du Secrétaire général se félicite de la ferme volonté de l'État croate, à son plus haut niveau, de régler définitivement les problèmes liés aux déplacements internes de population. | UN | يُرحِّب ممثل الأمين العام بالتزام حكومة كرواتيا على أعلى مستوياتها بالتوصل إلى حل نهائي لمسائل التشرد الداخلي في البلد. |
Qu'il me soit permis d'exprimer une fois encore les principes que le Mouvement, au niveau le plus élevé, a exprimés à propos de cette question : | UN | واسمحوا لي مرة أخرى أن أذكر بالمعايير التي صاغتها الحركة على أعلى مستوياتها بشأن هذه القضية: |
Pour sa part, le Gouvernement des Etats-Unis d'Amérique, à tous les niveaux, a accordé le rang de priorité le plus élevé possible à la prorogation du Traité pour une durée indéfinie. | UN | ولقد أولت حكومة الولايات المتحدة، من جانبها، من أعلى مستوياتها إلى أخفضها، أعلى درجة من اﻷولوية لتمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى. |
Grâce à l'expérience acquise dans la lutte contre la pandémie, Cuba a également mis au point des programmes de soins de santé pour d'autres pays du tiers monde et pour les pays ayant les incidences les plus élevées de la maladie. | UN | ونتيجة للتجربة المكتسبة في مكافحة هذا الوباء، وضعت كوبا أيضا برامج للرعاية الطبية لبلدان أخرى من العالم الثالث وللبلدان التي تبلغ فيها الإصابات بهذا المرض أعلى مستوياتها. |
La proportion de personnes âgées habitant avec un enfant adulte était la plus élevée en Asie et la plus basse en Afrique, avec un niveau intermédiaire en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | وتنزع نسبة كبار السن الذين يعيشون مع ولد كبير إلى بلوغ أعلى مستوياتها في آسيا وأدناها في أفريقيا، وتتوسط هاتين النسبتين المستويات المسجلة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Au cours du premier trimestre de 2008, les cours nominaux internationaux de toutes les principales denrées alimentaires ont atteint leurs niveaux les plus élevés depuis près de 50 ans, tandis que les prix réels ont atteint leurs plus hauts niveaux en près de 30 ans, ce qui a provoqué des troubles sociaux dans plus de 40 pays. | UN | وخلال الأشهر الثلاثة الأولى من عام 2008، بلغت الأسعار الإسمية الدولية لجميع السلع الغذائية الرئيسية أعلى مستوياتها منذ نحو 50 عاماً، في حين أن الأسعار بالقيمة الحقيقية بلغت أعلى مستوياتها منذ نحو 30 عاماً. ونتيجةً لذلك، نشأت اضطرابات اجتماعية في أكثر من 40 بلداً. |
Les principaux produits de base ont tous atteint des prix records depuis 2006. | UN | لقد وصلت أسعار جميع السلع الرئيسية إلى أعلى مستوياتها منذ عام 2006. |
Pour sa part, le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies n’a jamais cessé, tant dans les discours qu’il a prononcés un peu partout dans le monde que lors des consultations qu’il a tenues avec des dirigeants de pays où les taux de prévalence sont les plus élevés, de soulever la question du sida, parvenant ainsi à sensibiliser les plus hauts responsables politiques au problème. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يزال اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، في خطبه التي يلقيها في جميع أرجاء العالم وفي مشاوراته مع زعماء الحكومات في البلدان التي تعرف أكبر معدل لانتشار هذا الوباء، يثير قضية اﻹيدز، مما يفضي إلى وعي القيادة السياسية في أعلى مستوياتها بذلك. |
Sur le plan historique, seul l'État à ses plus hauts niveaux est en mesure d'accomplir les gestes symboliques qu'appelle la réconciliation entre la nation française et la communauté mélanésienne. | UN | وعلى الصعيد التاريخي فإن الدولة وحدها في أعلى مستوياتها تستطيع أن تقوم بمبادرات رمزية تدعو إلى المصالحة بين اﻷمة الفرنسية والمجتمع الميلانيزي. |
Cet engagement a été réaffirmé à maintes occasions par les dirigeants jordaniens au plus haut niveau. | UN | فذلك التزامٌ ما فتئت القيادة الأردنية على أعلى مستوياتها تعيد تأكيده في أكثر من مناسبة. |
Les revenus pétroliers de la région en 2000 étaient nettement supérieurs aux niveaux annuels enregistrés au cours des années 90 et ont atteint leur plus haut niveau depuis 1981, année où ils s'étaient élevés à 171,6 milliards de dollars. | UN | وكانت إيرادات المنطقة من النفط في عام 2000 أعلى بكثير من المستويات السنوية التي سجلتها في التسعينيات، وكانت عند أعلى مستوياتها منذ عام 1981، عندما بلغ مجموعها 171.6 مليار دولار. |
Les rencontres mensuelles avec la presse, auxquelles le Premier Ministre et le Conseil des ministres prenaient part, permettaient de s'adresser au Gouvernement au plus haut niveau. | UN | وتضمن أحداث البرنامج الشهري " مع الصحافة " الذي يشارك فيه رئيس الوزراء وأعضاء الحكومة إمكانية الوصول إلى الحكومة على أعلى مستوياتها. |
Bien que l'APD ait atteint son plus haut niveau en 2008, d'importants fossés doivent être comblés pour satisfaire les engagements existants. | UN | ومع أن المساعدة الإنمائية الرسمية بلغت أعلى مستوياتها على الإطلاق في عام 2008، فإن ثغرات كبيرة متصلة بالأداء ما زالت قائمة في الوفاء بالالتزامات القائمة. |
Le tableau 6 montre que les recettes au titre des ressources ordinaires ont atteint leur plus haut niveau en 1995 et 1996, excédant 300 millions de dollars pour ces deux années. | UN | 22 - يبين الجدول 6 أن إيرادات الموارد العادية بلغت أعلى مستوياتها في عامي 1995 و 1996، فتجاوزت في كل سنة مبلغ 300 مليون دولار. |
Le tableau 6 montre que les recettes au titre des ressources ordinaires ont atteint leur plus haut niveau en 1995 et 1996, excédant 300 millions de dollars pour ces deux années. | UN | 17 - يبين الجدول 6 أن إيرادات الموارد العادية بلغت أعلى مستوياتها في عامي 1995 و 1996، فتجاوزت في كل سنة مبلغ 300 مليون دولار. |
Le taux d'emploi le plus élevé, soit 38,9 %, a été enregistré en 2011; et le taux de chômage le plus faible, soit 31,4 %, a été enregistré en 2011. | UN | وسجلت معدلات البطالة أعلى مستوياتها التي بلغت 38.9 في المائة في عام 2011. وإضافة إلى ذلك، فقد سُجل أدنى معدل للبطالة، وهو 31.4 في المائة، في عام 2011. |
Le chômage en Hongrie a atteint son niveau le plus élevé en 1993 avec un taux de près de 13 %. | UN | 70- بلغت معدلات البطالة في هنغاريا أعلى مستوياتها في عام 1993، حيث اقترب معدل البطالة من نسبة 13 في المائة. |
Diverses sources d'erreur entachent l'estimation de l'exposition des mineurs, en particulier s'agissant des premières années de l'exploitation minière où les expositions étaient plus élevées. | UN | وهناك مصادر مختلفة للخطأ في تقييم تعرّضات عمال المناجم، خصوصا في السنوات الأولى لعمليات التعدين عندما كانت التعرّضات في أعلى مستوياتها. |
Selon l'une des conclusions essentielles du Rapport, c'est dans les PMA fortement tributaires de l'exportation de produits de base pour leur survie économique et leur développement que la proportion de la population vivant dans une extrême pauvreté était la plus élevée. | UN | فمن أهم الاستنتاجات التي خلص إليها التقرير أنه من بين أقل البلدان نمواً، تبلغ نسبة السكان الذين يعيشون في حالة الفقر المدقع أعلى مستوياتها في تلك البلدان التي تعتمد على صادرات السلع الأولية من أجل بقائها وتنميتها الاقتصاديين. |
Au premier trimestre 2008, les prix nominaux internationaux de toutes les principales denrées alimentaires ont atteint les niveaux les plus élevés enregistrés en près de 50 ans, tandis que les prix en valeur réelle ont atteint leur plus haut niveau en près de 30 ans, ce qui a provoqué des troubles sociaux dans plus de 40 pays. | UN | وخلال الأشهر الثلاثة الأولى من عام 2008، بلغت الأسعار الاسمية الدولية لجميع السلع الغذائية الرئيسية أعلى مستوياتها المسجلة على مدى نحو 50 عاما، في حين بلغت الأسعار، بالقيمة الحقيقية، أعلى مستوياتها المسجلة على مدى نحو 30 عاما، وأفضى ذلك إلى اضطرابات اجتماعية في أكثر من أربعين بلدا. |