Mais dans la mesure où les mécanismes internationaux existent pour apporter des secours rapides et appropriés, ces actions sont de toute évidence inadaptées à l'ampleur de la tâche. | UN | ومع أن الآليات الدولية موجودة لتوفير أعمال الإغاثة السريعة والمناسبة، غير أنها غير صالحة لما لدينا من مهام. |
Selon elle, l'État affecté a la primauté dans toutes les formes de coopération, y compris l'assistance humanitaire et la coordination des secours internationaux. | UN | وهو يرى أن للدولة المتضررة الأولوية في جميع أشكال التعاون، بما في ذلك المساعدة الإنسانية وتنسيق أعمال الإغاثة الدولية. |
Le représentant du Soudan a déclaré que l'organisation se consacrait exclusivement aux opérations de secours et n'avait aucun lien avec des organisations terroristes. | UN | وذكر ممثل السودان أن المنظمة تعمل في أعمال الإغاثة فقط وليس لها ارتباط بمنظمات إرهابية. |
Il faut éviter de politiser les opérations de secours humanitaires. | UN | وينبغي تجنب تسييس أعمال الإغاثة الإنسانية. |
les secours médicaux et les opérations de sauvetage ont dans bien des cas été délibérément entravés. | UN | كما أن أعمال الإغاثة الطبية والإنقاذ عُرقلت عمداً في العديد من الحالات. |
En outre, l'assistance et les secours sont entravés par les dommages causés aux infrastructures et par la pluie qui continue de tomber. | UN | ويرجع ذلك أساسا إلى نقص الإمدادات، وإلى تعثر أعمال الإغاثة والإنقاذ بسبب الأضرار التي لحقت بالبنى التحتية واستمرار هطول الأمطار. |
La crainte d'un trop grand rôle du PNUD a été évoquée, au point parfois d'empiéter sur les activités de secours et de relèvement des institutions spécialisées des Nations Unies. | UN | وأُثيرت مخاوف من أن دور البرنامج الإنمائي قد يكون أوسع بكثير مما يجب، ويطغى أحيانا على أعمال الإغاثة والإنعاش التي تقوم بها وكالات الأمم المتحدة المتخصصة. |
Les autres États ou les organisations internationales ne peuvent pas s'ingérer unilatéralement dans ce processus et l'État touché assume un rôle premier dans le contrôle et la coordination des secours et de l'assistance apportés par d'autres entités. | UN | وليس بإمكان دول أو منظمات دولية أخرى التدخل من جانب واحد في تلك العملية، وتضطلع الدولة المتضررة بالدور الرئيسي في ما يتعلق بالإشراف على أعمال الإغاثة والمساعدة التي تقدمها الكيانات الأخرى وتنسيقها. |
Dans les semaines et mois à venir, nous aurons besoin de passer d'une réponse d'urgence à des secours et à un relèvement sur un plus long terme. | UN | ففي الأسابيع والأشهر المقبلة، سنحتاج إلى التحول من الاستجابة لحالات الطوارئ إلى أعمال الإغاثة والانتعاش على الأمد الأطول. |
L'arrivée de M. Jan Egeland en sa qualité de Coordinateur des secours d'urgence et Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires est un élément important de l'équation et nous nous réjouissons de travailler avec lui dans un partenariat solide et coopératif. | UN | إن وصول السيد يان إغلاند بوصفه منسق أعمال الإغاثة في حالات الطوارئ ووكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية عنصر هام في هذه المعادلة، ونتطلع إلى العمل معه في شراكة قوية وتعاونية. |
L'Organisation se compose d'un conseil des États membres et d'un secrétariat directif, avec des fonctions exécutives, surtout pour ce qui concerne la coordination des secours d'urgence parmi les États signataires. | UN | وتتألف المنظمة من مجلس للدول الأعضاء وأمانة توجيهية ذات وظائف تنفيذية، وخاصة فيما يتعلق بتنسيق أعمال الإغاثة الطارئة فيما بين الدول الموقعة. |
Présentant le thème, le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires et Coordonnateur des secours d'urgence, Jan Egeland, a déclaré que les récentes attaques délibérées contre le personnel humanitaire avaient considérablement réduit l'accès aux civils dans les conflits armés et la sécurité du personnel humanitaire dont on avait besoin pour prêter secours. | UN | وفي عرضه للموضوع، قال وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية وتنسيق أعمال الإغاثة في حالات الطوارئ، ايان إغلاند، إن هذه الهجمات المتعمدة على الموظفين الإنسانيين تؤدي على نحو مثير إلى إعاقة الوصول إلى المدنيين في الصراع المسلح وإلى تضييق المجال الإنساني الضروري لتقديم الدعم. |
Mme Rasi a souligné que pour faire la transition entre la phase des secours et la reconstruction après les conflits et le relèvement, il fallait qu'il y ait une compréhension commune des engagements à plus long terme. | UN | وشدَّدت السفيرة راسي على الحاجة إلى قيام تفاهم مشترك على الالتزامات الأبعد أمدا اللازمة للانتقال من أعمال الإغاثة إلى إعادة البناء والإنعاش بعد انتهاء الصراع. |
L'article 70 du Protocole I, qui prévoit des opérations de secours à la population civile, serait violé par toute disposition d'un régime de sanctions restreignant ou modifiant ces opérations. | UN | وتنص المادة 70 من البروتوكول الأول على القيام بأعمال الغوث لصالح السكان المدنيين، وأي حكم في نظام جزاءات يقيد أو يعدل أعمال الإغاثة يشكل انتهاكاً لهذه المادة. |
Un autre groupe d'interventions de moindre importance concerne l'élaboration de cadres de politique liant les opérations de secours au développement ainsi que la contribution au renforcement de la paix et la prévention de la reprise des conflits. | UN | ويشمل الجزء الثاني الإجراءات المتعلقة بأطر السياسات التي تربط أعمال الإغاثة بالتنمية فضلا عن الدعم لبناء السلم ومنع نشوب الصراعات من جديد. |
La Fondation a participé aux opérations de secours en coopération avec l'Institut de Stockholm pour l'environnement, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et des spécialistes chinois de la salubrité de l'environnement, et sous leur direction. | UN | وشاركت المنظمة في أعمال الإغاثة في حالات الكوارث تلك بالتعاون مع معهد البيئة في ستوكهولم ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة والخبراء الصينيين في الصحة الإيكولوجية مسترشدة في ذلك بتوجيهاتهم. |
Les institutions s'occupant du développement doivent également conduire une action dans les zones de retour afin de jeter un pont entre les secours et le développement pour que les rapatriés puissent se lancer dans des activités productives et commencer à reconstruire leur vie. | UN | وينبغي أيضاً أن تنشط الوكالات الإنمائية في مجالات العودة بغية المساعدة على ردم الفجوة بين أعمال الإغاثة والتنمية، بحيث يتمكن العائدون من مزاولة أنشطة إنتاجية والبدء في إعادة بناء حياتهم. |
Elle continuera également de collaborer étroitement avec la communauté internationale pour veiller à ce que les secours et les activités de relèvement et de reconstruction se poursuivent de manière coordonnée et dans les délais et soient dotés de ressources suffisantes. | UN | وستواصل الأمم المتحدة كذلك العمل بشكل وثيق مع المجتمع الدولي لضمان متابعة أعمال الإغاثة والإنعاش والتعمير في الوقت المناسب وبطريقة منسقة وتتوفر لها موارد جيدة. |
Le Gouvernement prend de plus en plus en charge les secours en cas de catastrophe et l'aide humanitaire. | UN | 57 - ويتزايد اضطلاع الحكومة بالمسؤولية عن أعمال الإغاثة في حالات الكوارث وتقديم المساعدات الإنسانية. |
:: Conseils au Gouvernement en vue de la création et de l'exploitation d'une base de données nationale sur les activités de secours, de relèvement et de développement | UN | تقديم المشورة إلى الحكومة الانتقالية بشأن تطوير وإدارة قاعدة بيانات وطنية عن أعمال الإغاثة والانتعاش والتنمية |
C'est pourquoi nous sommes passés d'une approche exclusivement axée sur les activités de secours à un juste dosage d'activités de secours et d'activités en faveur du développement. | UN | واعترافا بذلك، حولنا تركيزنا من أنشطة الإغاثة إلى ضرب توازن بين أعمال الإغاثة والأنشطة الإنمائية. |
Conseils au Gouvernement en vue de la création et de l'exploitation d'une base de données nationale sur les activités de secours, de relèvement et de développement | UN | إسداء المشورة إلى الحكومة بشأن تطوير وإدارة قاعدة بيانات وطنية عن أعمال الإغاثة والانتعاش والتنمية |
n'implique pas que les Parties intéressées ont la liberté absolue et illimitée de refuser leur accord pour des actions de secours. | UN | لا يعني أن الأطراف المعنية لها الحرية المطلقة دون حدود في رفض الموافقة على أعمال الإغاثة. |