Il a condamné les actes de violence commis par toutes les parties et a indiqué que la réaction violente face à des manifestations pacifiques n'était pas acceptable. | UN | وأدانت أعمال العنف التي ترتكبها جميع الأطراف وقالت إن استخدام العنف في مواجهة الاحتجاجات السلمية أمر غير مقبول. |
51. La Rapporteuse spéciale est tout particulièrement préoccupée par les actes de violence commis par des groupes qui choisissent la voie du terrorisme pour parvenir à leurs fins. | UN | 51- ويثير الجزع الشديد في نفس المقررة الخاصة أعمال العنف التي ترتكبها مجموعات تلجأ إلى الإرهاب سعياً لبلوغ أهدافها. |
Elle sait aussi qu'en raison des actes de violence commis par ces groupes de nombreux civils sont morts, notamment en Algérie, en Colombie et à Sri Lanka ainsi que dans la province du Kosovo en République fédérale de Yougoslavie. | UN | وهي تدرك أن أعمال العنف التي ترتكبها هذه الجماعات قد أدت الى موت عدد كبير من المدنيين، ولاسيما في الجزائر وسري لانكا وكولومبيا، وكذلك في إقليم كوسوفو بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
L'un et l'autre de ces deux événements semblent liés à l'escalade des actes de violence commis par les groupes armés, qui auraient ainsi l'intention d'influer sur les résultats des élections avant l'ouverture d'un éventuel processus de négociations de paix. | UN | ويبدو أن ثمة صلة قائمة بين هذين الحدثين من جهة، وتزايد أعمال العنف التي ترتكبها الجماعات المسلحة من جهة أخرى، والتي تسعى إلى التأثير على النتائج الانتخابية، تحسبا لاحتمال بدء مفاوضات السلام. |
Le Conseil est fortement préoccupé par la multiplication des actes de violence perpétrés par des groupes armés, dont le nombre augmente dans plusieurs régions et sousrégions de l'Afrique. | UN | ويساور المجلس بالغ القلق إزاء تعاظم أعمال العنف التي ترتكبها الجماعات المسلحة، التي ما فتئت أعدادها تزداد في عدد من المناطق الإقليمية ودون الإقليمية في أفريقيا. |
Simultanément, les actes de violence perpétrés par la police nationale et les forces armées angolaises contre les partisans de l'UNITA se multiplient et de nombreux membres de l'UNITA ont quitté les zones contrôlées par le Gouvernement à cause du harcèlement auquel ils sont en butte. | UN | وفي الوقت نفسه، زادت أعمال العنف التي ترتكبها الشرطة الوطنية اﻷنغولية والقوات المسلحة اﻷنغولية وغادر أعضاء كثيرون من اليونيتا المناطق التي تسيطر عليها الحكومة بسبب المضايقات. |
Il condamne vigoureusement les actes de violence commis par des groupes d'extrémistes de souche albanaise dans le sud de la Serbie, et demande la cessation immédiate et complète de la violence dans cette région. | UN | ويدين بشدة أعمال العنف التي ترتكبها الجماعات المتطرفة الألبانية الإثنية في جنوبي صربيا، ويدعو إلى وقف فوري تام لأعمال العنف في هذه المنطقة. |
Il condamne vigoureusement les actes de violence commis par des groupes d'extrémistes de souche albanaise dans le sud de la Serbie, et demande la cessation immédiate et complète de la violence dans cette région. | UN | ويدين بشدة أعمال العنف التي ترتكبها الجماعات المتطرفة الألبانية الإثنية في جنوبي صربيا، ويدعو إلى وقف فوري تام لأعمال العنف في هذه المنطقة. |
Donner également des informations sur les mesures prises pour protéger les femmes et les filles contre les actes de violence commis par les groupes armés illégaux qui se sont constitués à l'issue du processus de démobilisation. | UN | ويُرجى كذلك تقديم معلومات عن التدابير المُتخذة لحماية النساء والفتيات ضحايا أعمال العنف التي ترتكبها المجموعات المسلحة غير القانونية التي برزت بعد عملية التسريح. |
Certains ont déclaré que les actes de violence commis par le Gouvernement syrien étaient responsables de la situation actuelle et qu'il était difficile de voir comment régler le conflit tant que le Président Bashar al-Assad était au pouvoir. | UN | وذكر بعض الأعضاء أن أعمال العنف التي ترتكبها حكومة الجمهورية العربية السورية هي السبب الكامن وراء الحالة الراهنة، وأن من الصعب إيجاد حل للنزاع ما دام الرئيس بشار الأسد في السلطة. |
Les membres du Conseil ont en outre dénoncé vigoureusement les actes de violence commis par les groupes d'opposition armés extrémistes, et ils ont tous condamné la décapitation de cinq soldats. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن رفضهم بقوة أعمال العنف التي ترتكبها جماعات المعارضة المسلحة المتطرفة؛ وأدنوا جميعهم قطع رؤوس الجنود الخمسة. |
41. Des actes de violence collective, autrement dit des actes de violence commis par un groupe ethnique, religieux, linguistique, national ou social contre un autre, ont été signalés dans les pays suivants : Burundi, Libéria, Rwanda et Zaïre. | UN | ١٤- ووردت تقارير عن العنف بين الجماعات، أي أعمال العنف التي ترتكبها مجموعة إثنية أو دينية أو لغوية أو قومية أو اجتماعية ضد مجموعة أخرى، في بوروندي وليبيريا ورواندا وزائير. |
L'absence apparente et systématique de toute mise en cause à raison des actes de violence commis par les forces de sécurité israéliennes contre des civils palestiniens est particulièrement préoccupante. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص، الافتقار الظاهر والمنهجي للمساءلة عن أعمال العنف التي ترتكبها قوات الأمن الإسرائيلية ضد المدنيين الفلسطينيين. |
Il déplore profondément que les civils demeurent les premières victimes des actes de violence commis par les parties aux conflits armés, notamment du fait d'un ciblage délibéré, d'un emploi inconsidéré et excessif de la force et du recours à la violence sexuelle et sexiste. | UN | ويعرب المجلس عن بالغ قلقه لأن المدنيين لا يزالون يشكلون أغلبية ضحايا أعمال العنف التي ترتكبها أطراف النزاعات المسلحة، بما في ذلك ما يترتب على الاستهداف المتعمد، والاستعمال العشوائي والمفرط للقوة، والعنف الجنسي والقائم على أساس نوع الجنس. |
Il déplore profondément que les civils demeurent les premières victimes des actes de violence commis par les parties aux conflits armés, notamment du fait d'un ciblage délibéré, d'un emploi inconsidéré et excessif de la force et du recours à la violence sexuelle et sexiste. | UN | ويعرب المجلس عن بالغ قلقه لأن المدنيين لا يزالون يشكلون أغلبية ضحايا أعمال العنف التي ترتكبها الأطراف في الصراع المسلح، بمن فيهم ضحايا الاستهداف المتعمد والاستعمال العشوائي والمفرط للقوة والعنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس. |
Le Conseil de sécurité et la Mission civile internationale ont exprimé leur préoccupation particulière à l'égard des actes de violence perpétrés par des groupes de criminels qui agissent en toute impunité et apparemment sous la protection, voire avec l'assentiment exprimé ou tacite des autorités de facto en Haïti. | UN | ولقد أعرب مجلس اﻷمن والبعثة المدنية الدولية عن قلقهما الخاص إزاء أعمال العنف التي ترتكبها مجموعات من المجرمين دون عقاب، وفيما يبدو، تحت حماية السلطات القائمة بحكم اﻷمر الواقع في هايتي أو بموافقتها المعلنة أو الضمنية. |
15. Note avec préoccupation la multiplication des actes de violence perpétrés par des groupes non affiliés et demande à toutes les parties de s'efforcer de contrôler et de désarmer ces groupes, qui menacent le processus de paix; | UN | ١٥ - يلاحظ مع القلق اشتداد حدة أعمال العنف التي ترتكبها الجماعات التي لا تتبع أي طرف، ويدعو جميع اﻷطراف الى السعي من أجل السيطرة على هذه الجماعات التي تهدد عملية السلام ونزع سلاحها؛ |
15. Note avec préoccupation la multiplication des actes de violence perpétrés par des groupes non affiliés et demande à toutes les parties de s'efforcer de contrôler et de désarmer ces groupes, qui menacent le processus de paix; | UN | ١٥ - يلاحظ مع القلق اشتداد حدة أعمال العنف التي ترتكبها الجماعات التي لا تتبع أي طرف، ويدعو جميع اﻷطراف الى السعي من أجل السيطرة على هذه الجماعات التي تهدد عملية السلام ونزع سلاحها؛ |
Elle a signalé que, depuis avril 2012, 283 000 personnes avaient fui les actes de violence perpétrés par le M23 dans le Nord-Kivu. | UN | وأشارت إلى أنه منذ نيسان/أبريل 2012، بلغ عدد الفارين من أعمال العنف التي ترتكبها الحركة في كيفو الشمالية 000 283 شخص. |
les actes de violence perpétrés par Israël auront peut-être pour effet de réduire au silence des éléments incertains et opportunistes, mais de manière générale, ils renforceront la détermination des autres. | UN | وقد تنجح أعمال العنف التي ترتكبها إسرائيل في إخراس بعض العناصر المتذبذبة أو الانتهازية، لكنها كقاعدة ستقوي عزيمة الآخرين. |
998. Le Comité note avec préoccupation que des mesures suffisantes n'ont pas été prises pour prévenir et empêcher les brutalités policières et que la législation existante tendant à veiller à ce que les enfants soient traités avec le respect dû à leur intégrité physique et mentale et à leur dignité n'a pas été dûment appliquée. | UN | 998- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية التدابير المتخذة للقضاء على أعمال العنف التي ترتكبها الشرطة وحظرها، وإزاء الإعمال غير الكافي للتشريع القائم لضمان معاملة الأطفال بأسلوب يحترم سلامتهم الجسدية والعقلية والكرامة الأصيلة فيهم. |
L'Union européenne est toutefois profondément préoccupée par les informations faisant état de la persistance d'actes de violence commis par des groupes rebelles et les forces de sécurité, qui font de nombreuses victimes parmi la population civile. | UN | ومع ذلك يشعر الاتحاد اﻷوروبي ببالغ القلق إزاء المعلومات التي تفيد باستمرار أعمال العنف التي ترتكبها جماعات متمردة وقوات اﻷمن والتي يذهب ضحيتها العديد من السكان المدنيين. |
L'Algérie, en dépit de ses immenses dépenses en armements sophistiqués, n'a pas été en mesure de sécuriser ses frontières contre les opérations d'infiltration et de mettre un terme à la violence à laquelle se livre une poignée d'extrémistes. | UN | وأضاف أن الجزائر رغم المبالغ الضخمة التي تنفقها على الأسلحة المتطورة، لم تتمكن من تأمين حدودها ضد التسلل ووقف أعمال العنف التي ترتكبها حفنة من المتطرفين. |
Par ailleurs, Mme Evatt s'associe aux observations de M. Kretzmer concernant les violences commises par la police et souhaiterait davantage d'informations sur l'organe chargé de surveiller les pratiques policières. | UN | وبينت، من جهة أخرى، أنها تشاطر السيد كريتزمير ملاحظاته بشأن أعمال العنف التي ترتكبها الشرطة، وأنها تود الحصول على مزيد من المعلومات بخصوص الهيئة المكلفة بمراقبة ممارسات الشرطة. |