"أعمال انتقامية" - Translation from Arabic to French

    • représailles
        
    • vengeance
        
    En outre, le Comité a examiné la possibilité de visites dans les pays pratiquant des représailles. UN وبالإضافة إلى ذلك، ناقشت اللجنة إمكانية القيام بزيارات لبلدان متورطة في أعمال انتقامية.
    En outre, les États ont l'obligation positive de garantir que les droits de ces organisations ne fassent pas l'objet de représailles ou d'autres formes d'ingérence illégale de la part d'acteurs non étatiques; UN وبالإضافة إلى ذلك، يقع على عاتق الدول التزام إيجابي بضمان حقوق هذه المنظمات وحمايتها من أية أعمال انتقامية أو أية أشكال أخرى من التدخل غير القانوني من جانب جهات فاعلة من غير الدول.
    J'encourage la mise en place de programmes nationaux en faveur des témoins pour assurer des mesures de protection efficaces aux victimes qui signalent des actes de représailles. UN وأدعو إلى إنشاء برامج وطنية للشهود توفر تدابير حماية فعالة للضحايا الذين أبلغوا عن أعمال انتقامية.
    Les auteurs des plaintes devraient être à l'abri des représailles ou de tout autre préjudice. UN ويجب ألا يتعرض من يتقدمون بشكاوى لأي أعمال انتقامية أو أي شكل من أشكال التحامل الأخرى.
    Le Déontologue n'ayant pas conclu qu'une présomption de représailles était établie en l'espèce, cette affaire n'a pas été renvoyée pour enquête. UN ولم يثبت للموظف المعني بالأخلاقيات أنه توجد أدلة مؤكدة تشير إلى ارتكاب أعمال انتقامية في هذه الحالة ولذلك فإنه لم يتم التحقيق فيها.
    Un mariage mixte peut entraîner de violentes représailles de la part des familles. UN وقد يؤدي التزاوج إلى أعمال انتقامية عنيفة من الأُسر. تغيير الديانة
    Invoquant l'article 15 du Protocole facultatif, le SPT exhorte les autorités béninoises à veiller à ce que nul ne soit l'objet de représailles liées à sa visite. UN وتحتج اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بالمادة 15 من البروتوكول الاختياري وتدعو سلطات بنن إلى ضمان عدم حدوث أعمال انتقامية نتيجة لزيارة اللجنة الفرعية لمنع التعذيب.
    À ce sujet, le SPT note qu'il importe de mettre en place des procédures qui permettent le traitement approprié et confidentiel des plaintes déposées par des détenus, en garantissant la protection contre d'éventuelles représailles. UN وبهذا الخصوص، تشير اللجنة الفرعية إلى أهمية وضع إجراءات تتيح توجيه مسار الشكاوى المقدمة من أشخاص محتجزين على نحو مناسب وسري، بما يحمي مقدمي الشكاوى من أي أعمال انتقامية محتملة.
    Les journalistes et les auteurs semblent s'autocensurer dans une large mesure par peur de représailles. UN وتبين أن الصحفيين والكتاب قد مارسوا قدرا كبيرا من الرقابة الذاتية بسبب الخوف من أية أعمال انتقامية.
    225. Le SPT s'inquiète du risque de représailles auquel sont exposés les détenus qu'il a interrogés. UN 225- تشعر اللجنة الفرعية بالقلق إزاء إمكان حدوث أعمال انتقامية ضد النزلاء الذين أجريت معهم مقابلات.
    De violentes attaques ont parfois été perpétrées contre des civils, en représailles à une prétendue collaboration avec des groupes rebelles ou à l'aide qui leur aurait été fournie. UN وأعقب ذلك في بعض الأحيان هجمات عنيفة ضد المدنيين، أتت في شكل أعمال انتقامية لما ظُن أنه تعاون مع الجماعات المتمردة أو دعم لها.
    Amnesty International a demandé instamment au Panama de réexaminer leur expulsion et de garantir à tous les journalistes le droit de mener leurs activités sans crainte de représailles. UN وحثّت بنما على إعادة النظر في طردهما وعلى ضمان حق مزاولة العمل لجميع الصحفيين دون خوف من أي أعمال انتقامية.
    Le Gouvernement a souligné que le sujet de la communication n'avait à aucun moment indiqué avoir été victime de harcèlement ou de représailles de la part d'une autorité quelle qu'elle soit. UN وشددت الحكومة على أن الشخص موضوع الرسالة لم يذكر في أي وقت أنه كان ضحية مضايقات أو أعمال انتقامية من جانب أية سلطة.
    Mais les attaques des différents groupes armés autour de Bujumbura et à l'intérieur du pays, suivies de représailles de l'armée gouvernementale, ont continué de faire souffrir les populations civiles. UN بيد أن الهجمات التي قامت بها جماعات مسلحة مختلفة حول بوجومبورا وداخل البلد، حيث أعقبتها أعمال انتقامية من الجيش الحكومي، تسببت في استمرار معاناة السكان المدنيين.
    Le succès du séparatisme conduit, par ailleurs, aux représailles. UN ومن جهة ثانية، فإن نجاح النزعة الانفصالية يفضي إلى أعمال انتقامية.
    Les tentatives d'évasion sont punies de mort et les tentatives réussies entraînent des représailles à l'encontre des proches du fugitif. UN ومحاولات الفرار التي تبوء بالفشل يعاقب عليها بالقتل، أما المحاولات الناجحة فتفضي إلى أعمال انتقامية ضد أقرباء الفارين.
    :: Exercice de représailles de nature religieuse ou politique; ou UN :: أو ارتكاب أعمال انتقامية ذات طابع ديني أو سياسي،
    Aucun cas de représailles à l’encontre de témoins n’a été signalé. UN ولم ترد أية أنباء عن ارتكاب أعمال انتقامية ضد الشهود.
    Le succès du séparatisme conduit, par ailleurs, aux représailles. UN ومن جهة ثانية، فإن نجاح النزعة الانفصالية يفضي إلى أعمال انتقامية.
    35. La seconde, c'est précisément la nécessité d'assurer la protection des intéressés eux-mêmes contre les représailles que pourraient exercer les victimes. UN ٥٣- والسبب الثاني هو بالتحديد ضرورة تأمين حماية ذوي الشأن أنفسهم مما يمكن ان يقوم به المتضررون من أعمال انتقامية.
    Pendant trois ans, les chefs militaires en Haïti ont autorisé, encouragé et approuvé des actes brutaux de vengeance et de violence aveugle contre les citoyens haïtiens et ont continué à exercer les pouvoirs du gouvernement au mépris de l'opinion mondiale. UN فعلى مدى ثلاثة سنوات، رخص القادة العسكريون في هايتي بارتكاب أعمال انتقامية وحشية وعنف غشوم ضد مواطني هايتي، وشجعوا عليها وأغضوا الطرف عنها، واستمروا في ممارسة السلطات الحكومية بالتحدي للرأي العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more