Maintenant, votre gouvernement, le gouvernement pour qui vous avez voté, commet des atrocités contre mon peuple tout autour du monde. | Open Subtitles | الآن، حكومتكم، الحكومة التي صوتت لكم، ارتكاب أعمال وحشية ضد شعبي في جميع أنحاء هذا العالم. |
Responsables des atrocités pour lesquelles ils n'ont jamais été tenus responsables | Open Subtitles | كنت محقة ومسؤوليتهم عن أعمال وحشية لم يحاسبوا عليها |
Il note aussi que selon l'État partie, l'existence d'une impunité ne signifie pas, à elle seule que les personnes qui ont été témoins des atrocités sont aujourd'hui persécutées au Togo. | UN | كما تلاحظ أن وجود حالة من الإفلات من العقاب، حسبما تراه الدولة الطرف، لا يعني في حد ذاته أن من كانوا شهوداً على أعمال وحشية معرضون حالياً للاضطهاد في توغو. |
L'impunité, qui a caractérisé la politique de génocide de l'Empire ottoman, a apporté son lot de nouvelles brutalités. | UN | وسياسة الإفلات من العقاب على ارتكاب الإبادة الجماعية التي اتبعتها الإمبراطورية العثمانية ترتبت عليها أعمال وحشية جديدة. |
Le monde ne peut ni ne doit plus, ainsi que nous l'avons tous dit, détourner les yeux d'atrocités indicibles comme celles de l'Holocauste. | UN | نحن جميعا نقول إن العالم لا يمكنه بل ولا ينبغي له أن يغض الطرف بعد الآن عن أعمال وحشية لا توصف مثل الهولوكوست. |
Depuis, elle n'a cessé de gagner du terrain, à mesure que l'on est informé de nouvelles atrocités, commises dans l'une ou l'autre région du monde. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، أحرزت هذه الفكرة تقدما لم يتوقف منذ أن تم اﻹبلاغ عن أعمال وحشية جديدة ترتكب في هذه منطقة أو أخرى من مناطق العالم. |
La discrimination constitue un affront grave à l'humanité et a conduit par le passé à des atrocités. | UN | ويمثل التمييز إهانة خطيرة للإنسانية وأدى في الماضي إلى حدوث أعمال وحشية. |
Les enfants — garçons et filles — qui sont âgés de moins de 17 ans, doivent assister à des atrocités et parfois en commettre. | UN | ويضطر اﻷطفال دون السابعة عشرة من العمر، ذكورا وإناثا، على مشاهدة أعمال وحشية تمس حقوق اﻹنسان، وارتكابها أحيانا. |
Nous exhortons la communauté internationale à prendre d'urgence des mesures pour empêcher l'Inde de commettre des atrocités à travers la ligne de contrôle. | UN | وإننا نحث المجتمع الدولي على اتخاذ إجراءات عاجلة لمنع الهند من ارتكاب أعمال وحشية عبر خط المراقبة. |
Le fait que le chef de l'État soit fier d'avoir commis des atrocités de masse parle de lui-même. | UN | وحقيقة أن رئيس الدولة فخور بارتكاب أعمال وحشية جماعية غنية عن البيان. |
Ces mercenaires et les combattants des forces armées de la République d'Azerbaïdjan ont commis des atrocités et des crimes passibles de crimes contre l'humanité, mais nous pensons qu'il est plus approprié de nous concentrer sur le cas de l'emploi de mercenaires. | UN | وقام هؤلاء المرتزقة ومقاتلون من القوات المسلحة لجمهورية أذربيجان بارتكاب أعمال وحشية وجرائم يمكن وصفها بأنها جرائم ضد اﻹنسانية، ولكننا نرى أنه من اﻷنسب التركيز على حالة استخدام المرتزقة. |
Il y a lieu de craindre que ces chiffres officiels confirmés ne représentent que la partie émergée de l’iceberg car l’on découvre de plus en plus d’éléments de preuve relatifs à des atrocités. | UN | ويخشى ألا تكون هذه اﻷرقام الرسمية المؤكدة سوى قليل من كثير نظرا إلى أن مزيدا من اﻷدلة عن حدوث أعمال وحشية يكتشف تدريجيا. |
Dans nombre de pays, par exemple en Afghanistan, en Colombie, au Mozambique et au Nicaragua, des enfants ont même été forcés de commettre des atrocités contre leur propre famille ou leur propre communauté. | UN | وقد أجبر اﻷطفال في كثير من البلدان، منها أفغانستان، وموزامبيق، وكولوم بيا، ونيكاراغوا، على ارتكاب أعمال وحشية ضد أسرهم أو مجتمعاتهم. |
441. Le Comité est préoccupé par les cas de brutalités et de châtiments corporels infligés à des enfants par les forces de police, notamment à Bangui. | UN | 441- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء قيام رجال الشرطة بارتكاب أعمال وحشية وتطبيق عقوبات بدنية ضد الأطفال لا سيما في بانغوي. |
La communauté internationale continue d'être témoin de brutalités à grande échelle et de violations massives des droits de l'homme. | UN | ولا يزال المجتمع الدولي يشهد انتشار أعمال وحشية واسعة النطاق وانتهاكات جماعية لحقوق الإنسان. |
M. Akashi a confirmé l'existence d'informations faisant état de violations des droits de l'homme fondamentaux et de brutalités à l'encontre de Serbes dans cette région. | UN | وقد أكد السيد أكاشي وجود بلاغات عن انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية وارتكاب أعمال وحشية ضد الصرب في غربي سلافونيا. |
Patente dans plusieurs conflits africains, la présence de mercenaires a été la cause d'atrocités et de la prolongation des troubles. | UN | ووجود المرتزقة حقيقة ثابتة في مختلف الصراعات الأفريقية مما أدى إلى ارتكاب أعمال وحشية وإطالة مدة الحرب. |
Ceux-ci, après des cas d'atrocités massives ou de régimes répressifs n'ont pas souvent les moyens ou la volonté de poursuivre les auteurs de crimes graves de droit international, ce qui explique pourquoi il a fallu créer des tribunaux internationaux. | UN | ففي أعقاب وقوع أعمال وحشية واسعة النطاق وفي ظل حكم قمعي، لا تتمكن النظم القضائية الوطنية في أغلب الأحيان أو لا ترغب في مقاضاة الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي، ولهذا، جرى إنشاء المحاكم الجنائية الدولية. |
Le Centre a déclaré que la violation la plus marquée que commettait l'État en occupant les terres palestiniennes était son déni de l'autodétermination d'une nation, qui avait été à l'origine d'atrocités commises contre la population civile. | UN | وأشار المركز إلى أن أبرز انتهاك ترتكبه الدولة هو حرمان الشعب الفلسطيني من تقرير مصيره عن طريق احتلال أراضيه، وما ترتب عليه من أعمال وحشية ضد السكان المدنيين. |
Néanmoins, certains individus continuent de commettre des actes dont la brutalité n'a d'égal que leur mépris pour la vie, la leur propre et celle des autres. | UN | ومع ذلك فإن بعض الأفراد قد استمروا في ارتكاب أعمال وحشية تدلل على استهانتهم بحياتهم أنفسهم وكذلك بحياة الآخرين. |
A cet égard, elle estime inquiétantes et injustes les accusations de caractère général formulées à l'encontre des croyances islamiques auxquelles on attribue des actes de barbarie et de terrorisme. | UN | وفي هذا الصدد، وُجﱢهت اتهامات ظالمة ومثيرة للقلق ضد المسلمين المؤمنين عموما، بارتكاب أعمال وحشية وإرهابية. |
Exprimant son inquiétude devant la persistance des actes de violence et l'escalade dans les agissements barbares qui les accompagnent, notamment ceux ayant récemment pris pour cible des touristes étrangers; | UN | وإذ يعرب عن انزعاجه إزاء استمرار أعمال العنف وارتفاع مستوى ما يصحبها من أعمال وحشية وبخاصة تلك الموجهة مؤخرا ضد السياح الأجانب. |