"أعمّ" - Translation from Arabic to French

    • plus générale
        
    • plus généralement
        
    • plus large
        
    • plus généraux
        
    • plus général
        
    • plus largement
        
    • plus larges
        
    • termes plus
        
    • plus générales
        
    Une telle coordination s'impose d'urgence dans le système des Nations Unies de façon plus générale; UN والحاجة إلى هذا التنسيق عاجلة داخل منظومة الأمم المتحدة وبشكل أعمّ أيضا؛
    Dans d'autres affaires, il a été indiqué de façon plus générale que la partie qui demande une indemnisation doit fournir la preuve du dommage subi. UN وفي حالات أخرى، ذُكر بصورة أعمّ أنّ على الطرف الذي يطالب بالحصول على تعويضات إثبات الضرر الذي لحق به21.
    Elles ont propagé les images pornographiques de femmes et de filles beaucoup plus largement et d'une façon plus générale que ce n'aurait été possible avant leur existence. UN لقد نشروا الصور الإباحية للنساء والفتيات على نطاق أوسع كثيرا وبتوزيع أعمّ مما كان ممكنا قبل حقبة تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    Dans le deuxième cas, aton fait remarquer, la règle n'avait pas d'application dans le cadre d'un conflit de lois, mais pouvait être utile plus généralement et devait être insérée dans une autre partie du projet de guide. UN ولوحظ أنه إذا كان المعنى الثاني هو المقصود، فليس لهذه القاعدة أي تطبيق في سياق تنازع القوانين، وإن يكن من المحتمل أن تكون مفيدة بشكل أعمّ وينبغي تناولها في مكان آخر من مشروع الدليل.
    L'UNODC apportera une assistance plus large au renforcement des législations. L'assistance au développement institutionnel visera à appuyer les travaux des autorités nationales concernant certaines affaires ou à mettre en œuvre certains articles de la Convention. UN وسيقدّم المكتبُ مساعدةً أعمّ نطاقا من أجل وضع تشريعات جديدة، وسيكون الهدف من المساعدة من أجل التنمية المؤسسية دعم عمل السلطات الوطنية بشأن قضايا محدّدة أو تنفيذ مواد محدّدة من الاتفاقية.
    Elle peut également se dérouler dans le contexte de discussions et d'échanges plus généraux, par exemple sur la diversité et la non-discrimination. UN إذ يمكن أن يجرى هذا الحوار أيضا ضمن إطار أعمّ من المناقشات وتبادل الآراء، في إطار التنوع وعدم التمييز على سبيل المثال.
    Au sujet du paragraphe 1, on a fait valoir qu'il visait un problème de caractère plus général qu'il n'était pas nécessaire de traiter dans le contexte particulier de la succession d'Etats. UN وفيما يتعلق بالفقرة ١، فقد حاجّ بعضهم بأنها تعالج مشكلة طابعُها أعمّ لا داعي للتطرق له في السياق المحدد لخلافة الدول.
    On ne voit apparemment pas très bien non plus si les dispositions législatives types autorisent une autorité contractante à conclure une convention directe plus générale avec les prêteurs pour, par exemple, reconnaître la constitution d'une sûreté ou prévoir d'autres dispositions éventuellement nécessaires pour assurer le financement de la concession. UN وعلاوة على ذلك، قد لا يبدو واضحا تماما من الأحكام التشريعية النموذجية ما إذا كان يجوز للسلطة المتعاقدة أن تبرم اتفاقا مباشرا أعمّ مع المقرضين، وذلك مثلا للاعتراف بمنح الضمان أو النص على أحكام أخرى قد تكون هامة لتأمين التمويل لذلك الامتياز.
    On a fait observer d'un autre côté qu'une obligation plus générale d'assurer une réelle concurrence pourrait être énoncée dans l'article, de manière à éviter aussi toute manipulation des exigences numériques. UN ومن ناحية أخرى، لوحظ أنه يمكن أن يُدرج في هذه المادة شرط أعمّ بشأن التنافس الفعّال، وذلك أيضا بغية تجنّب التلاعب بالشروط العددية.
    Cependant, une orientation stratégique du programme de travail de la CNUDCI n'a pas été formulée de manière plus générale comme fondement des priorités à établir entre les sujets à traiter. UN بيد أنه لم يُصَغ بصورة أعمّ توجيه استراتيجي لبرنامج عمل الأونسيترال يكون أساساً لتحديد الأولويات فيما بين المواضيع التي ستجري معالجتها.
    On a également proposé qu'une règle plus générale soit envisagée de manière à ce que la désignation d'informations confidentielles et sensibles puisse être révisée à l'initiative d'une partie pour tenir compte des changements de circonstances. UN كما اقتُرح النظر في ما إذا يمكن اقتراح قاعدة أعمّ يُعاد النظر بموجبها في أي نعت للمعلومات بأنها سرية وحساسة بناء على التماس من طرف على ضوء تغير الظروف.
    Appartenir à une communauté, être un citoyen et, d'une façon plus générale, être membre d'une société signifie avoir accès à un patrimoine culturel et aux bénéfices qui en découlent. UN والوصول إلى التراث الثقافي والتمتع به سمة مهمة من سمات الاشتراك في عضوية المجتمع المحلي والمواطنية وبصورة أعمّ العضوية في المجتمع.
    D'une manière plus générale, le Centre de perfectionnement professionnel et le Bureau des ressources humaines ont aidé le Bureau de la déontologie à identifier et à contacter les responsables répondant à ces critères. UN وقدَّم مركز الموارد التعليمية ومكتب الموارد البشرية المساعدة على نحو أعمّ إلى مكتب الأخلاقيات في تحديد المديرين الذين يحققون هذه المعايير والاتصال بهم.
    Il décrit d'abord en détail les buts de la Déclaration, qui sont de promouvoir une application plus efficace des droits de l'homme à l'égard des personnes appartenant à des minorités et, d'une manière plus générale, de contribuer à la réalisation des principes de la Charte des Nations Unies et des instruments relatifs aux droits de l'homme adoptés au niveau universel et au niveau régional. UN وهو، في المقام الأول، يعرض بإيجاز مقاصد الإعلان المتمثلة في تعزيز إعمال حقوق الإنسان للأشخاص المنتمين إلى أقليات إعمالاً أكثر فعالية، والإسهام بشكل أعمّ في إعمال المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وفي صكوك حقوق الإنسان التي اعتُمدت على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    Une autre proposition a été de régler ce problème en adoptant une approche plus générale selon laquelle le paragraphe 2 de l'article 34 disposerait que l'ordonnance de clôture aurait l'effet ou le caractère juridique d'une sentence. UN وقُدم اقتراح آخر لمعالجة ذلك الشاغل تمثل في توخي نهج أعمّ أكبر وذلك بالتنصيص في الفقرة (2) من المادة 34 على أن يكون لقرار الإنهاء نفس الأثر القانوني أو الطابع القانوني الذي يتسم به قرار التحكيم.
    Les pratiques mentionnées dans les législations et programmes sont principalement les mutilations génitales féminines et plus généralement la violence contre les femmes. UN فالممارسات المذكورة في التشريعات والبرامج هي بصفة أساسية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وبشكل أعمّ العنف الموجه ضد المرأة.
    Il est essentiel que les États prennent leurs responsabilités en matière de protection afin de veiller à l'égalité des sexes au foyer, au travail et plus généralement dans la société. UN ومن ثمَّ، فإن معالجة المسؤوليات المتعلقة بالرعاية تشكل عنصرا أساسيا في التزامات الدول بضمان تحقيق المساواة الجنسانية في المنزل وفي العمل وفي المجتمع بصورة أعمّ.
    En refusant d'appliquer le principe de la courtoisie internationale à la juridiction italienne dans cette affaire, le tribunal des faillites a souligné que sa décision était basée sur les faits de l'espèce et non pas sur le droit italien de la faillite ou, plus généralement, le régime italien de la faillite. UN وإذ امتنعت محكمة الإفلاس عن مجاملة المحكمة الإيطالية في هذه الحالة، فقد أكَّدت على أنَّ حكمها يستند إلى وقائع هذه القضية بالذات وليس إلى قانون الإفلاس الإيطالي أو إلى نظام الإفلاس الإيطالي بشكل أعمّ.
    Le nouveau ministère a reçu un mandat plus large afin de rendre le Canada plus concurrentiel en stimulant la croissance des entreprises canadiennes, en favorisant l'équité et l'efficacité des échanges commerciaux et en encourageant la diffusion de la recherche scientifique et de la technologie. UN وكلفت الوزارة الجديدة بمهمة أعمّ تساعد على جعل كندا أقدر على المنافسة، وذلك بتعزيز نمو قطاع اﻷعمال الحرة الكندي، والنهوض بسوق تجارية منصفة وكفؤة، وتشجيع نشر اﻷبحاث العلمية والتكنولوجيا.
    Il était donc préférable d'énoncer ce pouvoir en termes plus généraux. UN ولذلك، أبدي تفضيل لفكرة صوغ صلاحية سلطة التعيين بعبارات أعمّ.
    À cet égard, l'Allemagne attache aussi une grande importance au système des Nations Unies pour l'établissement de rapports normalisés sur les dépenses militaires, qui n'est pas limité à certaines catégories d'armes, mais donne un aperçu plus général des politiques nationales en matière de défense. UN وفي هذا السياق، تعلّق ألمانيا أهمية عالية على نظام اﻷمم المتحدة الموحّد لﻹبلاغ عن النفقات العسكرية، الذي لا يقتصر على فئات معيّنة من اﻷسلحة، ولكنه يعطي نظرة شاملة أعمّ على سياسات الدفاع الوطنية.
    Pour que les droits des deux parties soient respectés il faut que le coût des soins soit plus largement à la charge de la société. UN ولكي يتم إعمال حقوق مقدمي الرعاية ومتلقيها على السواء، فإن تكلفة الرعاية لا بد أن يتحملها المجتمع بصورة أعمّ.
    - Aider au moins un État insulaire du Pacifique à évaluer la pauvreté et les incidences plus larges du tabagisme sur le développement, en vue en définitive d'aider à situer le tabac dans les stratégies nationales de développement et de faciliter les réponses du gouvernement dans son ensemble UN تقديم الدعم لبلد واحد على الأقل من بلدان جزر المحيط الهادئ لتقييم آثار تعاطي التبغ على الفقر وعلى التنمية بشكل أعمّ من أجل المساعدة في نهاية المطاف على إدراج مكافحة التبغ في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية وتيسير الاستجابات على صعيد الحكومةككل
    L'ordre dans lequel sont classées les questions de fond correspond à celui dans lequel les articles ont été abordés lors des débats, l'examen des questions plus générales venant ensuite. UN ويعكس ترتيب المسائل الموضوعية ترتيب تناوُل المواد في المناقشات، على أن تلي ذلك مناقشات أعمّ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more