"أعوام منذ" - Translation from Arabic to French

    • ans après
        
    • ans depuis
        
    • années qui se sont écoulées depuis
        
    • ans se sont écoulés depuis
        
    Il note qu'un amendement au Code pénal a été élaboré, qui prévoit la possibilité d'engager des poursuites pénales dans un délai de cinq ans après que la victime a atteint l'âge de 18 ans. UN كما تلاحظ اللجنة أنه تمت صياغة تعديل لقانون العقوبات يسمح بإمكانية مباشرة إجراءات جزائية في غضون خمسة أعوام منذ لحظة بلوغ الضحية الثامنة عشرة من العمر.
    85. Plus de dix ans après l'adoption par l'Assemblée générale de la Convention internationale contre le recrutement, l'utilisation, le financement et l'instruction de mercenaires, seuls 19 États ont accompli les formalités par lesquelles ils se déclarent liés par ses dispositions. UN 85- لقد انقضى ما يزيد عن 10 أعوام منذ اعتماد الجمعية العامة الاتفاقية الدولية لمناهضة تجنيد المرتزقة واستخدامهم وتمويلهم وتدريبهم، إلا أنه لم تكمل سوى 19 دولة عملية إبداء رغبتها في التقيد بأحكامها.
    Malgré les progrès réalisés et l'appui quasi universel apporté au Traité, nous notons avec préoccupation que, neuf ans après son ouverture à la signature le 24 septembre 1996, celui-ci n'est toujours pas entré en vigueur. UN 5 - وعلى الرغم من التقدّم المحرز والدعم الدولي شبه العالمي للمعاهدة، فإننا نلاحظ بقلق أنه لم يبدأ نفاذها، وقد مضت تسعة أعوام منذ فتح باب التوقيع عليها في 24 أيلول/سبتمبر 1996.
    II est passé quatre ans depuis le Mont Venteux. Open Subtitles لقد مرت أعوام منذ كنا 'في 'ويزرتوب' يا 'سام
    Huit ans depuis que le FBI m'a appris qu'elle était une meurtrière paranoïaque et schizophrène, avec une aversion aiguë pour tout ce qui est mécanique. Open Subtitles ثمانية أعوام منذ أن قامت المباحث الفيدرالية بإعلامي بأنهُ كان قاتل مخبول مريض بالفصام
    Le Népal, au cours des presque 10 années qui se sont écoulées depuis son passage à la monarchie constitutionnelle, en 1990, a connu des changements politiques profonds. UN وشهدت نيبال تغييرات سياسية شاملة خلال ما يقرب من عشرة أعوام منذ أن تحولت إلى مملكة دستورية في عام 1990.
    Malgré les progrès réalisés et l'appui quasi universel apporté au Traité, nous notons avec préoccupation que, neuf ans après son ouverture à la signature le 24 septembre 1996, celui-ci n'est toujours pas entré en vigueur. UN 5 - وعلى الرغم من التقدّم المحرز والدعم الدولي شبه العالمي للمعاهدة، فإننا نلاحظ بقلق أنه لم يبدأ نفاذها، وقد مضت تسعة أعوام منذ فتح باب التوقيع عليها في 24 أيلول/سبتمبر 1996.
    Étant donné le fait que la police n'a pas mené d'enquête sérieuse en la matière, le fait que le Procureur général n'a rendu aucune conclusion et le fait que la Cour de la SerbieetMonténégro n'a même pas fixé une date pour l'examen de l'affaire, six ans après l'incident, le requérant a été privé de toute possibilité de déterminer si ses droits en vertu de la Convention avaient été violés. UN ونظراً لعدم توفق الشرطة إلى إجراء أي تحقيق شامل في الموضوع، وعدم توصل المدعي العام إلى أي استنتاج، وتخلف محكمة صربيا والجبل الأسود حتى عن تحديد تاريخ للنظر في القضية، فقد مضت ستة أعوام منذ وقوع الحادثة دون أن تُتاح لصاحب الالتماس أية فرصة للتأكد مما إذا كانت حقوقه بموجب الاتفاقية قد انتُهكت.
    71. Le Haut-Commissaire note avec une vive inquiétude que, plus de trois ans après le conflit au Timor oriental, quelque 750 enfants timorais sont encore séparés de leurs familles. UN 71- ويعرب المفوض السامي عن قلقه الشديد لإحاطته علماً بأنه بعد انقضاء أكثر من ثلاثة أعوام منذ النزاع الذي شبّ في تيمور- ليشتي، لا يزال نحو 750 طفلاً مفصولين عن أسرهم.
    Dix ans après le 11 septembre News-Commentary عشرة أعوام منذ زأر الفأر
    L’exemple du Kosovo vient à l’esprit. Huit ans après l’intervention de l’OTAN en 1999, une force internationale de 17.000 hommes est toujours nécessaire pour empêcher la résurgence de la violence, et le statut politique du Kosovo n’est toujours pas défini. News-Commentary يتعين علينا أن نستفيد من تجربة كوسوفو. فبعد مرور ثمانية أعوام منذ تدخلت قوات حلف شمال الأطلنطي في العام 1999، ما زالت الظروف هناك تفرض بقاء 17 ألفاً من القوات الدولية المسلحة لمنع الارتداد إلى العنف، وحتى الآن لم يتقرر بعد الوضع السياسي النهائي لكوسوفو.
    En 8 ans, après que Mr. Open Subtitles في خلال 8 أعوام منذ أن أعلن سيّد (ستارك) نفسه بأنه الرجل الحديدي،
    Plus de cinq ans après l'enlèvement et le meurtre des victimes, en avril 2003, et deux ans après la présentation de la communication au Comité, la procédure engagée par les auteurs devant la présidence de l'État partie n'a toujours pas abouti. UN فقد مضى أكثر من خمسة أعوام منذ اليوم الذي تعرضت فيه الضحيتان للخطف والقتل في نيسان/أبريل 2003، ومضى عامان منذ تقديم البلاغ إلى اللجنة، ولا يزال الإجراء القانوني الذي سعى إليه صاحبا البلاغ معلقاً أمام مكتب رئيس الدولة الطرف.
    Plus de cinq ans après l'enlèvement et le meurtre des victimes, en avril 2003, et deux ans après la présentation de la communication au Comité, la procédure engagée par les auteurs devant la présidence de l'État partie n'a toujours pas abouti. UN فقد مضى أكثر من خمسة أعوام منذ اليوم الذي تعرضت فيه الضحيتان للخطف والقتل في نيسان/أبريل 2003، ومضى عامان منذ تقديم البلاغ إلى اللجنة، ولا يزال الإجراء القانوني الذي سعى إليه صاحبا البلاغ معلقاً أمام مكتب رئيس الدولة الطرف.
    Pourtant, la crise économique et financière a démontré les bienfaits de l’adhésion à l’euro. 10 ans après son introduction, les 16 membres de la zone euro possèdent la deuxième monnaie la plus importante au monde, constitutive de plus d’un quart des réserves en devises de toutes les banques centrales, supplantant le dollar dans les émissions d’obligations internationales. News-Commentary ولكن الأزمة المالية والاقتصادية أظهرت الفوائد المترتبة على عضوية اليورو. فبعد مرور عشرة أعوام منذ تقديم العملة الموحدة أصبح لدى بلدان منطقة اليورو الستة عشر أقوى ثاني عملة على مستوى العالم، وهي العملة التي تشكل أكثر من ربع إجمالي احتياطيات البنوك المركزية من النقد الأجنبي والتي تفوقت على الدولار كعملة اختيارية لإصدار السندات الدولية.
    Il a fallu attendre cinq ans après la crise pour qu'il y ait une diminution institutionnalisée de la dette latino-américaine, quand cela ne risquait plus de menacer la stabilité des banques. C'est seulement alors que des prêts pour de nouveaux projets ont été à nouveau accordés. News-Commentary ولم يحدث شطب مؤسسي لديون أميركا اللاتينية إلا بعد مرور خمسة أعوام منذ اندلاع الأزمة، حين لم يعد من المحتمل أن تؤدي عملية التقليم إلى تهديد استقرار البنوك. وفي تلك اللحظة فقط بات من الممكن أن يبدأ الإقراض الحقيقي للمشاريع الجديدة. وفي الوقت نفسه ظلت أميركا اللاتينية غارقة في ما أصبح يعرف على نطاق واسع بالعَقد الضائع.
    Quatre ans après le début d’une aventure militaire désastreuse en Irak, et devant l’échec de la guerre planétaire contre des forces du mal définies, l’effondrement de la grande stratégie de l’Amérique a montré à quel point sa recette simpliste pour le changement démocratique du monde arabe était mal conçue. News-Commentary بعد مرور أربعة أعوام منذ بدأت المغامرة العسكرية المأساوية في العراق، ومع عجز الحرب العالمية ضد قوى الظلام الإرهابية، التي لا يمكن تعريفها أو تحديد معالمها بوضوح، عن التوصل إلى أية نتيجة حاسمة، جاء انهيار الإستراتيجية الأميركية العظمى لكي يفضح كم كانت الوصفة الأميركية الساذجة للتغيير الديمقراطي في العالم العربي رديئة وسيئة التخطيط.
    L’intervenante a fait observer que de nombreuses décisions de jurisprudence relatives aux droits de l’homme avaient été rendues en huit ans, depuis l’adoption de la Constitution de 1991. UN وأشارت الممثلة إلى أن ثمة مجموعة كبيرة من القوانين تتعلق بحقوق اﻹنسان تكونت على امتداد ثمانية أعوام منذ اعتماد دستور ١٩٩١.
    Il s'est écoulé plus de six ans depuis que la victime a été tuée et deux ans depuis que la communication a été adressée au Comité, et le procès pénal ouvert devant le tribunal régional n'est toujours pas achevé. UN فقد مضى أكثر من ستة أعوام منذ اليوم الذي تعرضت فيه الضحية للقتل، ومضى عامان منذ تقديم البلاغ إلى اللجنة، ولا تزال الدعوى الجنائية التي رفعتها صاحبة البلاغ قيد النظر أمام المحكمة الابتدائية.
    46. Compte tenu de l'effet cumulatif des travaux accomplis au cours des six années qui se sont écoulées depuis que le cessez-le-feu a pris effet entre l'Iraq et la Coalition, il ne reste pas grand-chose à découvrir sur les capacités conservées par l'Iraq en matière de fabrication d'armes interdites. UN ٤٦ - بلغ اﻷثر المتراكم عن اﻷعمال المنجزة على امتداد ستة أعوام منذ بدء سريان وقف إطلاق النار بين العراق والتحالف، من الضخامة بحيث أن المجهول مما يحتفظ به العراق من قدرات في مجال اﻷسلحة المحظورة لم يعد بالكثير.
    Six ans se sont écoulés depuis la promulgation de la Constitution brésilienne, qui peut s'enorgueillir d'être un jalon juridique dans la façon d'aborder les questions relatives à la famille. UN لقد انقضت ستة أعوام منذ سن الدستور البرازيلي، الذي هو بمثابة معلم قانوني في معالجته لمسائل اﻷسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more