"أعين العالم" - Translation from Arabic to French

    • yeux du monde
        
    S'il ne le fait pas, le Conseil perdra toute crédibilité aux yeux du monde arabe et islamique, dans une grande partie du tiers monde et dans tous les pays épris de paix. UN وإذا ما فشل المجلس في القيام بذلك فهو سيفقد كل مصداقيته في أعين العالم العربي واﻹسلامي، وفي جزء كبير من العالم الثالث، وفي جميع البلدان المحبة للسلم.
    Sinon, l'ONU perdra finalement sa crédibilité aux yeux du monde et de nos propres citoyens. UN وإذا لم نفعل ذلك، سوف تنهار مصداقية الأمم المتحدة في أعين العالم وفي أعين مواطنينا.
    Nous avons établi le Panama aux yeux du monde comme une destination idéale pour faire des affaires et investir. UN وقد أثبتنا مركز بنما في أعين العالم بوصفها مكانا مميزا للأعمال التجارية والاستثمار.
    Il est difficile d'imaginer que ces actes de bestialité et de cruauté, sans précédent dans l'histoire, ont été perpétrés à la fin du XXe siècle, sous les yeux du monde entier. UN ومن الصعب أن نتصور أن تلك القسوة والأعمال الوحشية التي ارتكبها بشر والتي ليس لها مثيل في التاريخ، قد وقعت في نهاية القرن العشرين أمام أعين العالم بأسره.
    Il est consternant qu'Israël mène ses activités criminelles sous les yeux du monde entier sans être retenu par une condamnation internationale. UN وأضاف قائلا إنه مما يثير الأسى أن تواصل إسرائيل أنشطتها الإجرامية أمام أعين العالم بأسره دون أن تردعها الإدانة الدولية.
    Elle n'aura de crédibilité aux yeux du monde que si les résultats de ses efforts sont évidents. UN ولن تحتفظ بمصداقيتها في أعين العالم إلا إذا اتضحت بجلاء نتائج جهودها.
    Nous apportons au Conseil des droits de l'homme, en tant que membre de cet organe, notre concours inconditionnel pour le rendre plus efficace et pertinent aux yeux du monde. UN وبصفتنا عضوا في مجلس حقوق الإنسان فإننا نقدم كامل دعمنا لجعله أكثر فعالية وكفاءة وأوثق صلة بالواقع في أعين العالم.
    Nous devons maintenir leur autorité morale aux yeux du monde si l'on veut qu'elles restent efficaces. UN وعلينا الحفاظ على سلطتها المعنوية في أعين العالم إذا أرادت أن تظل فعالة.
    Aux yeux du monde, l'ONU symbolise l'état de droit dans les relations internationales. UN فالأمم المتحدة في أعين العالم ترمز لسيادة القانون في العلاقات الدولية.
    Notre tâche est d'en faire, aux yeux du monde, un instrument dont la crédibilité et la légitimité ne sauraient être mises en cause. UN ويكمن التحدي بالنسبة لنا في ضمان رسوخ مصداقية الجزاءات وشرعيتها في أعين العالم.
    Aux yeux du monde, mes actes sont impardonnables. Open Subtitles في أعين العالم , لقد فعلت , أشياء فضيعة لايُغفَر لها
    Aujourd'hui est le jour du jugement final des Etats-Unis d'Amérique, sur leur propre sol, sous les yeux du monde entier. Open Subtitles اليوم هو اليوم الذي تُختبر فيه الولايات المتحدة الأمريكية للمرة الأخيرة على أرضكم وأمام أعين العالم كله
    Les yeux du monde entier sont dirigés vers les dirigeants debout derrière moi, prêts à nous conduire dans une nouvelle ère de transparence, d'honnêteté et de confiance. Open Subtitles والآن، أعين العالم بأكلمه تنظر إلى القادة الذي يقفون معي الآن جاهزون ليبشروا بعصرٍ جديد من الشفافية الصدق، والثقة
    En ne faisant pas preuve de retenue et en répliquant à l'essai indien, le Pakistan a perdu une occasion véritablement inestimable de renforcer sa propre sécurité et d'améliorer sa position politique aux yeux du monde. UN إذ أن باكستان، بعدم ممارستها لضبط النفس والاستجابة للتجربة الهندية، أضاعت فرصة لا تقدر بثمن أبداً لتعزيز أمنها، ومكانتها السياسية في أعين العالم.
    Les yeux du monde sont maintenant braqués sur la Syrie et les crimes commis contre les Syriens par le régime Assad qui, cela n'est pas surprenant, a cyniquement détourné l'attention des atrocités qu'il commet pour dénoncer Israël. UN وأضاف قائلا إن أعين العالم الآن تتركز على سوريا وعلى الجرائم المرتكبة ضد المواطنين السوريين على يد نظام الأسد، الذي شتت انتباه العالم بشكل سافر بعيدا عن انتهاكاته المروعة ليوجه الأنظار نحو إسرائيل، كدأبه المتوقع.
    Les yeux du monde entier sont tournés vers nous et attendent des signes montrant que nous pouvons surmonter nos divergences et trouver la volonté politique nécessaire pour parvenir à un accord constructif. UN إن أعين العالم ترقبنا هنا، منتظرة دلائل تقول لهم إننا قادرون على رأب الخلافات، وقادرون على إيجاد الإرادة السياسية الكفيلة بتحقيق اتفاق ذي معنى.
    Face à cette sombre réalité, il est évident que les décisions du Conseil de sécurité, qui ont un impact décisif sur les événements du monde réel, manquent de plus en plus de légitimité aux yeux du monde en développement. UN وفي ضوء هذه الحقيقة الساطعة، أصبح واضحا أن قرارات مجلس الأمن، وهي ذات التأثير الحاسم على الأحداث التي تجري على أرض الواقع، قد فقدت شرعيتها على نحو متزايد في أعين العالم النامي.
    Cela passe par l'octroi du pouvoir de décision à l'Assemblée générale sur les questions fondamentales et à la suspension, une fois pour toutes, des pratiques oligarchiques et, bien souvent, autocratiques de cette organisation, qui affaiblissent son autorité aux yeux du monde. UN وهذا يعني إعطاء سلطة صنع القرار في المسائل الجوهرية للجمعية العامة ووضع حد نهائي لممارسات حكم الأقلية، بل ممارسات الحكم الاستبدادي في كثير جدا من الأحيان، في المنظمة، تلك الممارسات التي تقلص سلطتها في أعين العالم.
    À cet égard, je tiens à saluer le leadership et le courage politique de S. E. M. Joseph Deiss, Président de la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale, qui a œuvré pour imposer la force morale des Nations Unies aux yeux du monde entier. UN وأود أن أثني على معالي السيد جوزيف ديس، رئيس الجمعية العامة في دورتها الخامسة والستين، لحسن قيادته وشجاعته السياسية، حيث عمل على فرض القوة الأدبية للأمم المتحدة في أعين العالم أجمع.
    Les yeux du monde sont sur nous. Open Subtitles إن أعين العالم مسلطة علينا يا دكتور

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more