la majorité des enfants qui ont besoin de services extrascolaires suivent des cours complémentaires dans des institutions privées ou avec des répétiteurs. | UN | ويشارك أغلبية الأطفال المحتاجين إلى الرعاية بعد المدرسة في دراسات إضافية في معاهد خاصة أو تحت إشراف معلم خصوصي. |
La majorité des familles consomment régulièrement du sel iodé et la majorité des enfants de moins de cinq ans reçoivent deux doses de vitamine A chaque année. | UN | وتستعمل أغلبية الأسر بصورة منتظمة الملح المؤين، ويحصل أغلبية الأطفال الذين هم دون سن الخامسة كل سنة على جرعتين من فيتامين ألف. |
Ce problème constitue un problème majeur pour les pays en développement où la majorité des enfants ont besoin de la protection que constitue l'allaitement maternel. | UN | وتشكل هذه المسألة تحديا رئيسيا للعالم النامي الذي تحتاج فيه أغلبية الأطفال إلى مزايا الحماية التي توفرها الرضاعة. |
Il a également constaté que la plupart des enfants appartenant à ces groupes ne sont pas scolarisés et n'ont pas d'emploi. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن أغلبية الأطفال المنتمين إلى هذه المجموعات لا يدرسون ولا يعملون. |
Le Comité note également avec préoccupation que la plupart des enfants hospitalisés pour malnutrition appartiennent à des minorités ethniques. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن أغلبية الأطفال الذين يدخلون المستشفيات بسبب سوء التغذية ينتمون إلى الأقليات العرقية. |
Conscients du fait que la majorité des enfants victimes de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie impliquant des enfants sont originaires de pays en développement, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن أغلبية الأطفال ضحايا بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية هم من البلدان النامية، |
la majorité des enfants qui participent aux conflits armés viennent de familles pauvres, la pauvreté poussant certains parents à faire partir leurs enfants à la guerre parce qu'ils considèrent que c'est là une source de revenu pour la famille. | UN | وأردفت قائلة إن أغلبية الأطفال الذين يشتركون في المنازعات المسلحة يأتون من أسر فقيرة وأن الفقر هو الذي يدفع بعض الآباء إلى أن يزجوا بأولادهم في ميدان القتال لأن ذلك يمثل مصدر للدخل للأسر. |
la majorité des enfants qui travaillent sont dans le secteur informel. | UN | وتعمل أغلبية الأطفال في القطاع غير الرسمي. |
Depuis quelque temps, la majorité des enfants enlevés sont gardés au nord de l'Ouganda; beaucoup d'entre eux ont réussi à s'échapper quelques jours ou quelques semaines après leur enlèvement. | UN | وقد جرى مؤخراً احتجاز أغلبية الأطفال المختطفين في شمال أوغندا؛ لكن الكثير منهم تمكن من الهرب خلال أيام أو أسابيع من اختطافهم. |
La situation des enfants effectuant des travaux dangereux, en particulier dans le secteur non structuré où se trouve la majorité des enfants qui travaillent, appelle une attention spéciale. | UN | وحالة الأطفال الذين يمارسون أعمالاً خطرة، وبالخصوص في القطاع غير الرسمي حيث توجد أغلبية الأطفال العاملين، حالة تستحق عناية خاصة. |
La situation des enfants effectuant des travaux dangereux, en particulier dans le secteur non structuré où se trouve la majorité des enfants qui travaillent, appelle une attention spéciale. | UN | وحالة الأطفال الذين يمارسون أعمالاً خطرة، وبالخصوص في القطاع غير الرسمي حيث توجد أغلبية الأطفال العاملين، حالة تستحق عناية خاصة. |
129. Le Comité note avec préoccupation que la majorité des enfants vivant dans les zones rurales n'ont pas suffisamment accès à l'information. | UN | 129- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن أغلبية الأطفال في المناطق الريفية لا تتاح لهم الإمكانيات المناسبة للحصول على المعلومات. |
La situation des enfants effectuant des travaux dangereux, en particulier dans le secteur non structuré où se trouve la majorité des enfants qui travaillent, appelle une attention spéciale. | UN | وحالة الأطفال القائمين بأعمال خطرة، وبالخصوص في القطاع غير الرسمي حيث توجد أغلبية الأطفال العاملين، حالة جديرة بأن تحظى بعناية خاصة. |
En particulier à Aceh et à Sri Lanka, les efforts de relèvement ont porté surtout sur les travaux de construction à grande échelle et ont permis, dès la première année, à la majorité des enfants de retourner dans des écoles permanentes mieux construites. | UN | وركزت عملية الإنعاش في آتشي وسري لانكا، بصفة خاصة على مشاريع البناء الكبرى، مما مكن أغلبية الأطفال من العودة خلال العام الأول إلى مدارس دائمة ومبنية بصورة أفضل. |
Il note avec satisfaction qu'intégrer la majorité des enfants handicapés dans les écoles ordinaires constitue un objectif mais regrette qu'il n'ait pas encore été atteint. | UN | وترحب اللجنة بالهدف المعلن المتمثل في إدماج أغلبية الأطفال المعوقين في مدارس التعليم العام وتأسف لعدم التمكن من تحقيق هذا الهدف. |
De la même façon, le niveau peu élevé des taux de vaccination signifie que la majorité des enfants congolais courent le risque de contracter des maladies ou des handicaps que l'on peut prévenir et qui peuvent parfois être fatals. | UN | وعلى غرار ذلك، فإن مستويات التحصين المنخفضة تعني أن أغلبية الأطفال الكونغوليين معرضون للإصابة بإعاقات وبأمراض بالإمكان تجنبها ومميتة في بعض الحالات. |
578. Conformément à une loi adoptée récemment (D.P. n° 2817/2000), la majorité des enfants handicapés doit être intégrés dans la filière scolaire générale. | UN | 578- حسب التشريع الأخير (P.D. No. 2817/2000)، ينبغي إدماج أغلبية الأطفال الذين يعانون إعاقات في نظام التعليم السائد. |
Une étude effectuée à Maputo et portant sur 300 enfants indique que la majorité des enfants prostitués sont des filles issues des nombreuses familles de migrants. | UN | وتظهر دراسة أجريت على 300 طفل في مدينة مابوتو أن أغلبية الأطفال الذين يمارسون البغاء من الفتيات، وأن الكثير منهم ينتمون إلى أسر المهاجرين. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que la plupart des enfants travaillent dans les secteurs de l'agriculture et de la pêche ou comme travailleurs domestiques, et par le fait qu'ils sont contraints d'effectuer des tâches dangereuses. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً من أن أغلبية الأطفال يعملون في قطاعي الزراعة والصيد أو كخدم في المنازل، ومن أن هؤلاء الأطفال يرغَمون على القيام بأعمال خطرة. |
Il est aussi gravement préoccupé par l'ampleur de la maltraitance des enfants handicapés dans les familles et les institutions, notamment les traitements médicamenteux psychiatriques et le fait que la plupart des enfants handicapés sont privés d'éducation, en dépit des objectifs fixés par la Stratégie nationale pour les enfants handicapés mentionnée ci-dessus. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن بالغ قلقها إزاء مدى إساءة معاملة الأطفال ذوي الإعاقة داخل الأسر والمؤسسات، بما في ذلك إعطاء أغلبية الأطفال ذوي الإعاقة أدوية للحالات النفسية وحرمانهم من التعليم، على الرغم من الأهداف المحددة في الاستراتيجية الوطنية للأطفال ذوي الإعاقة المشار إليها أعلاه. |
la plupart des enfants interrogés après leur démobilisation ont déclaré que l'agent recruteur ne leur avait pas demandé leur âge ou l'avait falsifié au moment du recrutement. | UN | وأفاد أغلبية الأطفال الذين أجريت مقابلات معهم بعد صرفهم من الخدمة بأن القائم بتجنيدهم لم يسألهم عن أعمارهم، أو زيَّفها عند التجنيد. |