Ils traduisent aussi la constatation que la majorité de la population mondiale ne profite pas des bienfaits de la mondialisation. | UN | وهي تعكس أيضا الاعتراف بأن مزايا العولمة لا تمتد إلى أغلبية سكان العالم. |
Un système commercial véritablement mondial doit s'appuyer sur des flux d'information commerciale qui n'excluent pas la majorité de la population mondiale. | UN | وأي نظام تجارة عالمي حقاً إنما يتطلب تدفقات للمعلومات التجارية لا تتخطى أغلبية سكان العالم. |
Notant que vers 2005 la majorité de la population mondiale sera citadine, | UN | وإذ تلاحظ أنـه بحلـول عام ٢٠٠٥ ستعيش أغلبية سكان العالم في مناطق حضرية، |
247. Tous les États et tous les peuples coopéreront à la tâche essentielle que constitue l'élimination de la pauvreté, condition sine qua non du développement durable, afin de réduire les disparités du niveau de vie et de mieux satisfaire les besoins de la majorité des individus dans le monde. | UN | ٢٤٧ - ويتعين على جميع الدول وجميع الشعوب التعاون في المهمة اﻷساسية المتمثلة في القضاء على الفقر كشرط لا بد منه للتنمية المستدامة، بهدف الحد من أوجه التفاوت في مستويات المعيشة وتلبية احتياجات أغلبية سكان العالم على نحو أفضل. |
Si la majorité des habitants de la planète disposent d'une forme d'habitation, environ la moitié d'entre eux ne réunissent pas l'ensemble des conditions nécessaires pour occuper un logement considéré comme convenable. | UN | وعلى حين أن أغلبية سكان العالم تعيش في شكل ما من أشكال السكن هناك قرابة نصف سكان المعمورة لا يتمتعون بكامل المستحقات اللازمة لاعتبار السكن سكناً لائقاً. |
Ainsi, la majeure partie de la population mondiale est concentrée dans les pays en développement où la pauvreté endémique menace la santé et la survie même de millions de personnes. | UN | إذ تعيش أغلبية سكان العالم في البلدان النامية، حيث يؤثر الفقر الواسع الانتشار على صحة ملايين الناس وبقائهم. |
Notant que vers l'an 2005 la majorité de la population mondiale vivra en milieu urbain, | UN | وإذ تلاحظ أنه بحلول عام ٢٠٠٥ ستعيش أغلبية سكان العالم في مناطق حضرية، |
la majorité de la population mondiale vit dans des pays où ces inégalités étaient plus marquées en 2010 qu'en 1980. | UN | إذ يعيش أغلبية سكان العالم في بلدان شهد التفاوت فيها ارتفاعا خلال عام 2010 عما كان عليه في عام 1980. |
Le travail salarié et pour son propre compte restent la principale source de revenus pour la majorité de la population mondiale. | UN | وما زال العمل بأجر أو العمل الحر يُدرّ الجزء الأكبر من دخل أغلبية سكان العالم. |
Néanmoins, les pays où les inégalités vont croissant comptent parmi eux des pays fortement peuplés, de sorte qu'il est fort probable que la majorité de la population mondiale vit dans des sociétés de plus en plus inégalitaires. | UN | بيد أن هناك عددا من البلدان الكبرى ضمن البلدان التي زاد فيها معدل التفاوت، ولذلك فإن أغلبية سكان العالم ربما يعيشون في بلدان يزداد فيها معدل التفاوت. |
Il est en effet déconcertant de constater qu'alors que les pays du Nord deviennent toujours plus riches, les pays du Sud, où vit la majorité de la population mondiale, s'appauvrissent. | UN | والواقع أنه مما يثير الشجن أن نلاحظ أنه بينما يتزايد رخاء بلدان الشمال يزداد فقر بلدان الجنــوب التي تضم أغلبية سكان العالم. |
D'abord, il convient manifestement de réformer les structures bureaucratiques de notre Organisation afin de la rendre plus efficace et davantage en prise avec les aspirations de la majorité de la population mondiale. | UN | فأولا، توجد حاجة واضحة إلى إصلاح هياكلها البيروقراطية لجعلها أكثر فعالية وكفاءة، وأكثر تواءما مع طموحات أغلبية سكان العالم. |
La prévention de la criminalité urbaine est un thème d'actualité dans la mesure où depuis 2007, la majorité de la population mondiale habite dans des villes. | UN | ومنع الجريمة في المدن هو موضوع مطروح في وقته المناسب، لأنه، منذ عام 2007، ولأول مرة أضحت أغلبية سكان العالم تعيش في المدن. |
Le processus de mondialisation n'a pas entraîné de progrès social; il n'a profité qu'à une minorité, laissant la majorité de la population mondiale se marginaliser davantage dans un monde de plus en plus interdépendant. | UN | وعملية العولمة الدولية لم تأت بالتقدم الاجتماعي، فقد أفادت أقلية فقط، تاركة أغلبية سكان العالم ليزدادوا تهميشا في عالم يتزايد ترابطا. |
Plus de 3,3 milliards de personnes - la majorité de la population mondiale - vivent en zone urbaine, 1 milliard dans des taudis et des installations de fortune, ce qui les rend particulièrement vulnérables aux crises humanitaires. | UN | ويعيش أكثر من 3.3 مليارات نسمة - أغلبية سكان العالم - في المدن، أكثر من مليار منهم في أحياء فقيرة ومستوطنات غير رسمية، ما يجعلهم معرضين بشكل خاص للأزمات الإنسانية. |
Suite à ces réformes et à l'évolution technologique, la majorité de la population mondiale avait accès aux services de téléphonie et l'objectif du Millénaire pour le développement fixé dans ce domaine avait été atteint. | UN | ونتيجة للإصلاحات ولعمليات التطوير التكنولوجي تمكنت أغلبية سكان العالم من الوصول إلى خدمات تكنولوجيا الاتصالات وقد أنجز بالفعل في هذا الصدد الهدف الإنمائي للألفية. |
Cette réunion nous offre l'heureuse occasion de réfléchir sur la situation de la jeunesse, cette couche sociale qui représente plus de la majorité de la population mondiale. | UN | فهو يتيح لنا فرصة سانحة لتقييم وضع الشباب - الفئة الاجتماعية التي تمثل أغلبية سكان العالم. |
La richesse et la prospérité dans certaines parties du monde n'ont pas préservé la majorité de la population mondiale des dangers de l'incertitude et du désespoir résultants de la guerre, des violations flagrantes des droits de l'homme, de la corruption, du gaspillage des ressources naturelles, de la misère abjecte et des conditions de vie, qui constituent un affront à la dignité humaine. | UN | إن الوفرة والازدهار في بعض بقاع عالمنا لم يحميا أغلبية سكان العالم من ويلات اليأس والقنوط الناجمة عن الحرب والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، والفساد وتبديد الموارد الطبيعية، والفقر المدقع وظروف المعيشة، مما يتعارض مع كرامة البشرية. |
247. Tous les États et tous les peuples coopéreront à la tâche essentielle que constitue l'élimination de la pauvreté, condition sine qua non du développement durable, afin de réduire les disparités du niveau de vie et de mieux satisfaire les besoins de la majorité des individus dans le monde. | UN | ٢٤٧ - ويتعين على جميع الدول وجميع الشعوب التعاون في المهمة اﻷساسية المتمثلة في القضاء على الفقر كشرط لا بد منه للتنمية المستدامة، بهدف الحد من أوجه التفاوت في مستويات المعيشة وتلبية احتياجات أغلبية سكان العالم على نحو أفضل. |
La Commission de la condition de la femme rappelle à nouveau que tous les États et tous les particuliers doivent coopérer s'ils souhaitent atteindre l'objectif clef de l'élimination de la pauvreté, qui est un élément essentiel du développement durable, de façon à réduire les disparités au niveau des conditions de vie et à mieux répondre aux besoins de la majorité des habitants de la planète. | UN | وتكرر لجنة وضع المرأة كذلك تأكيد ضرورة تعاون جميع الدول وجميع الشعوب في المهمة الأساسية المتمثلة في القضاء على الفقر بوصف ذلك شرطا أساسيا للتنمية المستدامة، من أجل تقليص أوجه التفاوت في مستويات المعيشة والاستجابة على نحو أفضل لحاجات أغلبية سكان العالم. |
la majeure partie de la population mondiale est ainsi dans l'incapacité de profiter de cet outil de promotion de la liberté d'expression, de la démocratisation, du progrès dans le domaine des droits de l'homme et du développement que constitue l'Internet. | UN | وهذا يعني أن أغلبية سكان العالم لا يستطيعون تسخير قدرات الإنترنت كوسيلة لحرية التعبير، وتفويض السلطات بطريقة ديمقراطية، والنهوض بحقوق الإنسان والتنمية. |
C'est en raison en particulier des efforts faits par le Comité spécial chargé d'étudier la situation en ce qui concerne l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux que la plus grande partie de la population du monde ne vit plus sous le joug colonial. | UN | وبفضل الجهود التي تبذلها بصفة خاصة اللجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة لم تعد أغلبية سكان العالم ترزح تحت وطأة الحكم الاستعماري. |