"أغلب الأحوال" - Translation from Arabic to French

    • plus souvent
        
    • sont souvent
        
    • 'essentiel
        
    • la plupart
        
    • est souvent
        
    • souvent pas
        
    • trop souvent
        
    • a souvent
        
    • souvent de
        
    • souvent les
        
    • situation souvent
        
    On a le plus souvent recours au traitement de substitution en cas de dépendance à l'héroïne et à d'autres opiacés. UN ويقترن العلاج الاستبدالي في أغلب الأحوال بالهروين والمواد الأفيونية.
    Or aujourd'hui, l'articulation entre vie familiale et vie professionnelle demeure le plus souvent de la seule responsabilité des femmes. UN وحتى الآن ما زال التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية في أغلب الأحوال من مسؤولية المرأة وحدها.
    La peine qui est prononcée le plus souvent est la réclusion criminelle allant de 10 ans à 15 ans. UN والعقوبة المفروضة في أغلب الأحوال هي السجن لمدة تتراوح بين 10 سنوات و 15 سنة. ارتكاب الجرائم الإرهابية
    En outre, les terroristes sont souvent tributaires des produits du crime. UN ويعتمد الإرهابيون أيضا في أغلب الأحوال على عائدات الجريمة.
    Implicitement, les requérants faisaient valoir que l'actif social de leur entreprise, consistant pour l'essentiel en matériel et en stocks, avait été détruit ou perdu du fait des actions de l'Iraq. UN وقد ادعى أصحاب المطالبات أن أصول أعمالهم التجارية التي تتكون في أغلب الأحوال من معدات وبضائع مخزونة قد دُمرت أو فُقدت نتيجة للأعمال التي قام بها العراق.
    Les femmes rurales travaillent dans des exploitations agricoles petites ou moyennes de production mixte, qui appartiennent pour la plupart à un homme de leur famille. UN وتعمل النساء الريفيات في ضياع زراعية صغيرة ومتوسطة الحجم تخرج منتجات مختلطة، ويملكها في أغلب الأحوال أفراد ذكور من العائلة.
    Les individus de sexe masculin âgés de plus de 15 ans sont le plus souvent ciblés. UN 73- والمستهدفون في أغلب الأحوال هم الذكور الذين يزيد عمرهم عن 15 سنة.
    Il n'est guère surprenant qu'au niveau national comme au niveau local, les organismes de santé soient le plus souvent mentionnés parmi ceux qui participent à l'élaboration et à l'application d'une stratégie nationale de réduction de la demande de drogues. UN ولا غرابة أن يشار في أغلب الأحوال الى أن الوكالات الصحية على كلا الصعيدين الوطني والمحلي تشارك في وضع وتنفيذ الاستراتيجية الوطنية لخفض الطلب على المخدرات.
    En outre, les femmes interrogées ont fait observer qu'elles sont le plus souvent accusées d'avoir provoqué la violence et craignent de subir des répercussions négatives si elles portent plainte, telles qu'un regain de violence, la perte du soutien de famille et des sanctions de la part de leur belle-famille. UN علاوة على ذلك، أشارت النساء اللواتي استُشرن إلى أن اللوم يوجه إليهن في أغلب الأحوال على استفزاز العنف وأنهن تخشين التبعات السلبية للإبلاغ كالمزيد من العنف وفقدان عائل الأسرة المعيشية وعقاب الأصهار.
    Sévices et négligence 66. Le Comité est préoccupé par l'incidence élevée des atteintes sexuelles commises sur des enfants, le plus souvent dans leur foyer. UN 66- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع عدد حالات الاعتداء الجنسي على الأطفال، الذي يُرتكب في البيوت في أغلب الأحوال.
    Atteignant plus souvent et plus jeunes le terme de l'enseignement secondaire et bénéficiant d'un taux de succès au baccalauréat supérieur à celui des garçons, les filles sont depuis longtemps majoritaires dans les rangs des bacheliers. UN وهن يصلن في أغلب الأحوال وفي سن أصغر إلى نهاية التعليم الثانوي، وينجحن بمعدل أعلى من الفتية في البكالوريا، والفتيات يمثلن الأغلبية منذ وقت طويل بين الحاصلين على البكالوريا.
    Cela est dicté par la nature même des données : elles sont incomplètes pour les dépenses et recettes publiques, en particulier au niveau de l'administration territoriale ou locale, mais elles sont le plus souvent inexistantes s'agissant de l'emploi dans le secteur public. UN وقد فرض ذلك حالة توفر البيانات: فالبيانات عن النفقات والضرائب الحكومية ناقصة، لا سيما على المستويات الحكومية الأدنى، لكنها في أغلب الأحوال لا تكون موجودة بالنسبة للعمالة في القطاع العام.
    Il faut donc se garder de radicaliser les attitudes en leur donnant la forme d'un conflit de civilisations ou de valeurs, alors qu'il s'agit, le plus souvent, d'un simple déficit de dialogue et de communication. UN ويجب علينا الإحجام عن التطرف في مواقفنا بتحويل المناقشة إلى صراع بين القيم أو الحضارات لأن المشكلة في أغلب الأحوال تتمثل في غياب الحوار والاتصال.
    Ces défis sont souvent liés aux conditions socioéconomiques et environnementales de chaque État membre. UN وتتعلق هذه التحديات في أغلب الأحوال بالأبعاد الاجتماعية الاقتصادية والبيئية داخل الدول الأعضاء.
    Cependant, elles sont souvent conduites pour une très courte durée, elles sont peu fréquentes et sont souvent orientées sur les affaires criminelles. UN ولكن هذه الزيارات لا تستغرق سوى وقت قليل للغاية، ولا تتكرر كثيرا، وتركز على المسائل الجنائية في أغلب الأحوال.
    Implicitement, les requérants faisaient valoir que l'actif social de leur entreprise, consistant pour l'essentiel en matériel et en stocks, avait été détruit ou perdu du fait des actions de l'Iraq. UN وقد ادعى أصحاب المطالبات أن أصول أعمالهم التجارية التي تتكون في أغلب الأحوال من معدات وبضائع مخزونة قد دُمرت أو فُقدت نتيجة للأعمال التي قام بها العراق.
    Il y aurait parmi les combattants des éléments étrangers, venant principalement du Burkina Faso et, pour quelques-uns, du Mali et, d'après certains rapports, le MPCI utiliserait également des enfants soldats, bien qu'en nombre relativement faible, et pour la plupart dans des rôles de soutien. UN وأُفيد بأنّ من بين مقاتلي هذه الحركة عناصر أجنبية قادمة في أغلبها من بوركينا فاسو وبعضها من مالي، وتُفيد بعض التقارير بأنّ هذه الحركة تستخدم الجنود الأطفال ولكن بأعداد قليلة نسبيا، وهي تستخدمهم في أغلب الأحوال للقيام بأدوار الدعم.
    Comme le phénomène migratoire est souvent étroitement lié à la traite, il faudrait décrire les mesures qui sont prises pour sécuriser les migrations. UN ونظراً لأن الهجرة ترتبط ارتباطاً وثيقاً في أغلب الأحوال بالاتجار، فإنه ينبغي توضيح الخطوات المتخذة لتسهيل الهجرة المأمونة.
    Là où des programmes existent, leur qualité n'a souvent pas été évaluée. UN ولا تخضع هذه البرامج، حيث توجد، في أغلب الأحوال إلى التقييم.
    iii) Bien trop souvent, les informations sont dispersées, d'accès restreint et difficilement accessibles pour les utilisateurs aux échelons tant national qu'international, faute des mécanismes voulus pour en assurer la diffusion. UN `3` أن المعلومات تظل في أغلب الأحوال مشتتة وضيقة ويصعب وصول المستخدمين إليها على كل من المستوى الوطني والمستوى الدولي نتيجة الافتقار إلى الآليات المناسبة لتداول المعلومات.
    Si dans le dernier cas, les bénéficiaires étaient souvent les familles bénéficiant du programme d'aide d'urgence, des prêts ont également été accordés à d'autres particuliers et groupes dans le cadre de programmes de prêt avec garantie mutuelle. UN وفي حين أن توفير الائتمانات يفيد في أغلب الأحوال أفراد الأسر التي تعاني من العسر الشديد، فإنه تضمن أيضا تقديم القروض إلى أفراد آخرين وجماعات أخرى، من خلال الخطط القائمة لمنح القروض المضمونة جماعيا.
    Il est préoccupé par les conséquences de cette émigration massive, compte tenu de la situation souvent vulnérable des migrants autochtones. UN ويساور اللجنة القلق بشأن آثار هذه الهجرة الجماعية، آخذةً في حسبانها ضعف وضع المهاجرين من السكان الأصليين في أغلب الأحوال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more