Comme on l'a vu plus haut, à la section III, les politiques économiques des principaux pays industrialisés ont un grand retentissement sur la plupart des économies, et elles peuvent provoquer des chocs au niveau du système et le rendre vulnérable. | UN | وقد أبرزت المناقشة الواردة في الجزء ثالثا أعلاه، أن للسياسات الاقتصادية في البلدان الصناعية الرئيسية تأثيرا كبيرا على أغلب الاقتصادات وأنها قد تشكل مصدرا للصدمات ونواحي الضعف التي تصيب الأنظمة. |
Mais le durcissement de cette politique pourrait avoir des retombées négatives pour le rééquilibrage des comptes dans le secteur financier de la plupart des économies développées. | UN | بيد أن تشديد السياسات قد يؤثر سلباً في تسوية ميزانيات القطاع المالي التي لا تزال جاريةً حتى الآن في أغلب الاقتصادات المتقدمة النمو. |
La plupart des économies n'ont pas réussi à offrir des possibilités d'emploi à leurs jeunes, qui ont trois fois plus de risques que les adultes d'être au chômage. | UN | كما أعلن أن أغلب الاقتصادات قد فشل في توفير فرص عمل للشباب، الذين يعانون من البطالة بنسبةٍ تصل إلى ثلاثة أمثال البطالة بين الكبار. |
Pendant le premier trimestre de 2012, la plupart des économies émergentes ont bénéficié d'une moindre volatilité des flux de capitaux privés et d'une plus grande stabilité des taux de change et elles ont pu enregistrer des gains modestes sur les marchés financiers. | UN | وخلال الربع الأول من عام 2012، شهدت أغلب الاقتصادات الناشئة تقلبات أقل في تدفقات رأس المال الخاص، وحالات تأرجح معتدلة في أسعار الصرف، ومكاسب متواضعة في أسواق الأسهم. |
Dans presque toutes les économies avancées de la CEE, la part du revenu allant aux 1 % les plus riches a augmenté considérablement au cours des dernières décennies. | UN | 47 - وفي أغلب الاقتصادات المتقدمة في منطقة اللجنة، زادت حصة الدخل المتجه إلى شريحة الـ 1 في المائة العليا من الأسر المعيشية زيادة جوهرية في العقود القليلة الماضية. |
Certes, les taux d'intérêts étaient en train de baisser, mais leur baisse n'était pas aussi rapide que celle de la rentabilité attendue des nouveaux investissements. Ainsi même dans les années considérées comme des années d'expansion économique, la plupart des économies occidentales ont été maintenues à flot non pas par de nouveaux investissements, mais par des bulles d'actifs. | News-Commentary | صحيح أن أسعار الفائدة كانت في انخفاض، وإن لم يكن بنفس سرعة هبوط الأرباح المتوقعة على الاستثمارات الجديدة. لذا فحتى في إبان ما يسمى بسنوات الطفرة، ظلت أغلب الاقتصادات الغربية طافية، ليس بفضل استثمارات جديدة، بل بفعل فقاعات الأصول التي نشأت بسبب الاستدانة المتزايدة الإفراط. |
Ces compromis sont depuis longtemps une évidence pour la plupart des économies, qu'elles soient développées ou bien en voie de développement. Ce qui faisait de la Chine une exception était sa forte propension à mettre davantage l'accent sur les objectifs stratégiques pour tracer la voie de son développement économique. | News-Commentary | بطبيعة الحال، كانت مثل هذه المفاضلات واضحة في أغلب الاقتصادات ــ المتقدمة والنامية على حد سواء. بيد أن الأمر الذي فصل الصين عن بقية المجموعة كان ميلها القوي إلى التركيز بشكل أكبر على أهداف استراتيجية في رسم مسار التنمية الاقتصادية. |
Le Fonds monétaire international a donc absolument raison de faire valoir qu’un excès d’austérité trop rapide et synchronisée dans la plupart des économies avancées ternira les perspectives pour la croissance mondiale en 2013. Dans ce cas, qu’est-ce qui explique le récent rebond des marchés d'actifs américains et internationaux? | News-Commentary | وبالتالي فإن صندوق النقد الدولي محق تماماً في زعمه بأن التقشف المالي المعجل والمتزامن في أغلب الاقتصادات المتقدمة من شأنه أن يجعل آفاق النمو العالمي قاتمة في عام 2013. ما الذي يفسر إذن الاتجاه الصاعد في أسواق الأسهم الأميركية والعالمية؟ |
CAMBRIDGE – La promesse de voir chaque nouvelle génération connaître une vie meilleure que la précédente constitue l’un des principes fondamentaux de nos sociétés modernes. De manière générale, la plupart des économies développées honorent cet objectif, le niveau de vie s’étant amélioré au fil des dernières générations, malgré les reculs liés aux guerres et aux crises financières. | News-Commentary | كمبريدج ــ كان الوعد بأن كل جيل جديد سوف يحظى لا محالة بظروف معيشية أفضل من الجيل السابق أحد الركائز الأساسية للمجتمع الحديث. وإلى حد كبير، نجحت أغلب الاقتصادات المتقدمة في الوفاء بهذا الوعد، مع ارتفاع مستويات المعيشة على مدى الأجيال الأخيرة برغم النكسات بسبب الحروب والأزمات المالية. |
Le troisième ingrédient manquant est la souplesse structurelle, qui est nécessaire pour deux raisons. Tout d'abord, la plupart des économies avancées ont maintenu les modèles de croissance déséquilibrés qui ont conduit à la crise mondiale de 2008. | News-Commentary | والعنصر الثالث المفقود هو المرونة البنيوية، والتي تشكل ضرورة أساسية لسببين. الأول أن أغلب الاقتصادات المتقدمة حافظت على أنماط نمو غير متوازنة والتي أدت إلى اندلاع الأزمة العالمية في عام 2008. واستعادة النمو تتطلب تغييرات بنيوية. |
En effet, non seulement les dépenses du gouvernement ont augmenté en pourcentage du revenu ; mais ceci est également le cas pour dans de nombreux autres secteurs de services. Aujourd'hui, le secteur des services, y compris le gouvernement, représente plus de 70% du revenu national dans la plupart des économies avancées. | News-Commentary | والواقع أن الإنفاق الحكومي لم يرتفع كنسبة من الدخل فحسب؛ بل وكذلك ارتفع الإنفاق في العديد من قطاعات الخدمات. واليوم يمثل قطاع الخدمات، بما في ذلك الحكومة، أكثر من 70% من الدخل الوطني في أغلب الاقتصادات المتقدمة. |
Elargissant le fossé entre riches et pauvres, le fonctionnement de la plupart des économies est de plus en plus inéquitable. La guerre et la violence sont largement répandues sur la surface du globe, et ce sont les régions les plus pauvres qui y sont le plus vulnérables. | News-Commentary | إن اقتصادات العديد من الدول الفقيرة لا تنمو، ويظل الفقر المدقع منتشراً على نطاق واسع. ويعمل البشر على تغيير المناخ بشكل بالغ الخطورة، فيستنزفون موارد المياه العذبة، ويسممون الهواء والمحيطات. كما أصبحت أغلب الاقتصادات أقل عدلا، مع اتساع الفجوة بين الأغنياء والفقراء. ولا تزال الصراعات العنيفة منتشرة على نطاق واسع، حيث المناطق الأكثر فقراً في العالم هي الأكثر عُرضة لتفشي الأوبئة. |
Dans les années 1930, l’incapacité à empêcher la Grande Dépression de renforcer les régimes autoritaires d’Europe et d’Asie aboutit finalement à la Seconde Guerre mondiale. À l’heure actuelle, les dommages causés par la Grande Récession confrontent la plupart des économies développées à une stagnation séculaire, et les marchés émergents à d’immenses défis structurels autour de la croissance. | News-Commentary | في ثلاثينيات القرن العشرين، كان الفشل في منع الكساد الأعظم سبباً في تمكين الأنظمة الاستبدادية في أوروبا وآسيا، وهو ما أدى إلى اندلاع الحرب العالمية الثانية في نهاية المطاف. وفي الوقت الحاضر، تعمل الأضرار الناجمة عن الركود العظيم على إخضاع أغلب الاقتصادات المتقدمة لحالة من الركود المادي وخلق تحديات بنيوية كبرى تعوق النمو في الأسواق الناشئة. |
En somme, l'économie mondiale connaîtra une croissance plus rapide en 2014 et les risques extrêmes seront plus faibles. Mais à l'exception possible des États-Unis, la croissance restera anémique dans la plupart des économies avancées. | News-Commentary | باختصار، سوف ينمو الاقتصاد العالمي بسرعة أكبر في عام 2014، في حين ستكون المخاطر غير المحتملة ولكنها شديدة التأثير أقل. ولكن مع استثناء الولايات المتحدة المحتمل، فإن النمو سوف يظل هزيلاً في أغلب الاقتصادات المتقدمة، وقد تشكل هشاشة الأسواق الناشئة ــ بما في ذلك الجهود غير المؤكدة في الصين لإعادة التوازن إلى الاقتصاد ــ عبئاً على النمو العالمي في السنوات اللاحقة. |
De nos jours, la plupart des économies développées, à l’exception de quelques États d’Europe de l’Est, choisissent encore de fixer leurs arrangements macroéconomiques nationaux en stabilisant leurs taux de change par rapport au dollar, au moins par intermittence. Pendant ce temps, afin d’éviter un conflit de taux de change, la Réserve fédérale américaine choisit généralement de ne pas intervenir sur les marchés des changes. | News-Commentary | واليوم، لا تزال أغلب الاقتصادات النامية، باستثناء عدد قليل من بلدان أوروبا الشرقية، تختار ترسيخ ترتيباتها المحلية فيما يتصل بالتعامل مع الاقتصاد الكلي من خلال تثبيت استقرار أسعار صرف عملاتها في مقابل الدولار، أو على الأقل بشكل متقطع. ومن ناحية أخرى، يحرص بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي، من أجل تجنب تضارب أسعار الصرف، على البقاء خارج أسواق العملة عادة. |
Bien sûr, le rapport dette/PIB de la Chine, qui atteint 250% ce mois-ci, reste substantiellement plus faible que celui de la plupart des économies développées. Le problème est que le stock de crédit privé devrait normalement être adossé à un PIB par habitant d’environ 25 000 dollars – soit quatre fois le niveau actuel du pays. | News-Commentary | من المؤكد أن نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي في الصين، والتي بلغت 250% هذا الشهر، لا تزال أدنى كثيراً من نظيراتها في أغلب الاقتصادات المتقدمة. والمشكلة هي أن المخزون لدى الصين من الائتمان الخاص يرافقه غالباً نصيب للفرد في الناتج المحلي الإجمالي يبلغ نحو 25 ألف دولار أميركي ــ وهو ما يقرب من أربعة أمثال المستوى الحالي في الصين. |