la plupart des études donnaient à penser que lorsque les répercussions sur les droits de l'homme atteignaient ce seuil d'importance, l'entreprise était tenue de divulguer les informations en question. | UN | وحيثما بلغ التأثير على حقوق الإنسان تلك العتبة، أفادت معظم الدراسات الاستقصائية بأن على الشركة أن تكشف عنه. |
la plupart des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'ils étaient en mesure de fournir tous les types d'assistance énumérés au paragraphe 3. | UN | وقد أفادت معظم الدول المجيبة بأنها تستطيع تقديم جميع أنواع المساعدة المدرجة في الفقرة 3. |
la plupart des États qui ont répondu au questionnaire ont fait savoir que ce type d'acte était incriminé dans leur cadre juridique interne. | UN | وقد أفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن ذلك السلوك مجرّم في إطار قانونها الداخلي. |
la plupart des États ont indiqué que l'interdiction générale de la discrimination était établie dans leur système juridique comme un droit fondamental de la personne. | UN | أفادت معظم الدول بأن الحظر العام للتمييز قائم في نظمها القانونية كحق أساسي لجميع الأشخاص. |
la plupart des pays ont indiqué qu'ils garantissaient le droit d'être informé, tout en suivant des stratégies différentes dans l'application de ce principe. | UN | أفادت معظم البلدان بأنها تضمن الحق في الحصول على المعلومات، ولكنها اعتمدت استراتيجيات تنفيذ متباينة. |
la plupart des pays ont fait savoir qu'ils avaient adopté des règles spéciales garantissant le droit d'être protégé contre des épreuves pendant le processus de justice. | UN | أفادت معظم البلدان بأنها اشترعت قواعد خاصة لضمان حق الطفل في الحماية من المشقة أثناء إجراءات العدالة. |
De même, la plupart des Parties ont indiqué qu'elles poursuivaient ou planifiaient des initiatives visant à développer et utiliser des sources d'énergie renouvelables dans les pays en développement. | UN | وبالمثل، أفادت معظم الأطراف عن مبادرات تنفذ أو تزمع لتنمية واستخدام الطاقة في البلدان النامية. |
la plupart des bureaux de pays ont indiqué que le déclin des fonds destinés aux activités de base et le plafonnement des dépenses des pays ont eu un impact néfaste sur la mise en oeuvre des programmes du FNUAP. | UN | وقد أفادت معظم المكاتب القطرية أن الهبوط في الموارد الرئيسية وانخفاض أسقف النفقات القطرية في عام 2000 أثر سلبيا على تنفيذ برامج الصندوق. |
Pour ce qui est de l'élaboration d'une réponse interinstitutionnelle pour le contrôle des conteneurs, la plupart des gouvernements ont signalé l'existence d'une telle unité. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المشتركة بين الأجهزة من أجل مراقبة الحاويات، فقد أفادت معظم الحكومات المجيبة بوجود وحدة من هذا القبيل. |
la plupart des organismes étudiés ont indiqué dans les questionnaires que le PGI rendait leur organisation plus efficiente. | UN | 99- أفادت معظم المنظمات التي شملها الاستعراض في ردها على الاستبيان بأن نظام التخطيط قد عزز الكفاءة في مؤسساتها. |
15. la plupart des États ont fait état de mesures déjà adoptées ou en voie de l'être pour faciliter l'identification des biens culturels. | UN | 15- أفادت معظم الدول بأنها اتخذت بالفعل تدابير لتيسير التعرف على الممتلكات الثقافية، أو بأن من المقرر أن تتخذها. |
171. la plupart des Parties ont dit tenir à jour les éléments et composants clefs du Système mondial d'observation de l'océan (GOOS). | UN | 171- أفادت معظم الأطراف تمسكها بالعناصر والمكونات الأساسية للنظام العالمي لرصد المحيطات. |
la plupart des États ayant répondu au questionnaire rapport (à l'exception de l'Afghanistan, du Koweït, de Maurice, du Pérou, du Portugal et de la Serbie-et-Monténégro) ont indiqué qu'ils se conformaient à cette disposition. | UN | وفيما عدا أفغانستان والبرتغال وبيرو وصربيا والجبل الأسود والكويت وموريشيوس، أفادت معظم الدول المجيبة بأنها تمتثل لهذا المقتضى. |
la plupart des partenariats ont souligné les progrès accomplis dans la mise en œuvre en ce qui concerne les grandes catégories que sont l'établissement/la coordination des partenariats, les activités de renforcement des capacités, le partage de l'information et les projets pilotes. | UN | وقد أفادت معظم الشراكات بحدوث تقدم في التنفيذ داخل الفئات العريضة المتعلقة بإقامة الشراكات وتنسيقها، وأنشطة بناء قدرات، وتقاسم المعلومات، والمشاريع التدريبية. |
la plupart des pays bénéficiaires avaient déclaré qu'ils souhaitaient participer aux travaux du Comité spécial, mais qu'ils n'étaient pas en mesure de couvrir les frais de subsistance et de logement de leur représentant. | UN | وقد أفادت معظم البلدان التي قدّمت الأمانة الدعم إليها بأنها مستعدة للمشاركة في أعمال اللجنة المخصّصة، ولكنه يتعذّر عليها تغطية نفقات المعيشة والإقامة لممثليها. |
15. la plupart des États ayant répondu au questionnaire pour le quatrième cycle de collecte d'informations ont indiqué que leur législation prévoyait le gel, la saisie et la confiscation du produit du crime. | UN | 15 - أفادت معظم الدول المجيبة في فترة الإبلاغ الرابعة بأن تشريعاتها تنص على تجميد وضبط ومصادرة عائدات الجريمة. |
Ainsi, la plupart des pays en développement parties ont indiqué que les données brutes étaient souvent inaccessibles, que les observations climatiques étaient incomplètes ou qu'il existait d'importantes lacunes dans les données nécessaires pour faire tourner les modèles d'évaluation. | UN | وعلى سبيل المثال، أفادت معظم البلدان النامية الأطراف أنه يصعب عليها في أغلب الأحيان أن تحصل على بيانات خام، وأن الملاحظات المناخية غير كاملة أو أن هناك ثغرات كثيرة في البيانات المطلوبة لإعداد نماذج التقييم. |
26. la plupart des Parties ont indiqué que l'absence de coopération interministérielle et interinstitutionnelle allongeait les délais nécessaires pour établir les rapports nationaux. | UN | 26- أفادت معظم الأطراف بأن نقص التعاون بين الوزارات وبين الوكالات أطال الوقت اللازم لإعداد التقارير الوطنية. |
27. la plupart des pays ont indiqué que leurs capacités en ce qui concerne l'application conjointe et l'échange international de droits d'émission étaient suffisantes. | UN | 27- أفادت معظم الأطراف بأن قدراتها المتصلة بالتنفيذ المشترك والتجارة الدولية للانبعاثات كافية. |
la plupart des organismes étudiés ont indiqué dans les questionnaires que le PGI rendait leur organisation plus efficiente. | UN | 99- أفادت معظم المنظمات التي شملها الاستعراض في ردها على الاستبيان بأن نظام التخطيط قد عزز الكفاءة في مؤسساتها. |