En 2009, le Secrétaire général a indiqué que Bissau, la capitale, souffrait de graves pénuries d'eau, faute de disposer de suffisamment d'électricité pour faire fonctionner le matériel de pompage. | UN | وفي 2009، أفاد الأمين العام بأن عاصمة بيساو تعاني نقصاً شديداً في المياه بسب عدم وجود طاقة لتشغيل معدات الضخ. |
En 2011, le Secrétaire général a indiqué que des cas d'arrestation et de détention arbitraire avaient été signalés dans plusieurs rapports. | UN | 36- وفي عام 2011، أفاد الأمين العام بأن عدة تقارير تشير إلى حالات الاعتقال والاحتجاز التعسفيين. |
19. En 2008, le Secrétaire général a indiqué que la traite des enfants demeurait un problème très préoccupant. | UN | 19- وفي 2008، أفاد الأمين العام بأن الاتجار بالأطفال لا يزال مصدر قلق كبير. |
28. En 2008, le Secrétaire général a indiqué que le trafic de la drogue avait amplifié la corruption et affaibli davantage encore les institutions nationales. | UN | 28- وفي 2008، أفاد الأمين العام بأن الاتجار بالمخدرات أدى إلى استشراء الفساد وإلى ازدياد ضعف المؤسسات(58). |
le Secrétaire général a fait savoir que les charges à payer par l'ONU s'établissaient à 2 072 800 000 dollars au 31 décembre 2005, toutes sources de financement confondues (voir A/61/730). | UN | وقد أفاد الأمين العام بأن الالتزامات المستحقة في كانون الأول/ديسمبر 2005المتصلة باستحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة من جميع مصادر التمويل بلغت 072.8 2 مليون دولار (انظر A/61/730). |
32. En 2007, le Secrétaire général a indiqué que les journalistes effectuant des reportages sur le trafic de drogues s'étaient plaints de pressions et d'actes d'intimidation. | UN | 32- وفي 2007، أفاد الأمين العام بأن الصحفيين الذين يغطون الاتجار بالمخدرات اشتكوا من الضغط والترويع(64). |
En outre, on estime que le nombre de réfugiés susceptibles de revenir au Burundi au cours des trois prochaines années pourrait se chiffrer à 500 000, et le Secrétaire général a indiqué que le rapatriement et la réinstallation des déplacés et des réfugiés posera un problème majeur sur le plan humanitaire. | UN | علاوة على ذلك، يقدر عدد اللاجئين الذين قد يعودون إلى بوروندي على امتداد السنوات الثلاث القادمة بــ 000 500 لاجئ؛ وقد أفاد الأمين العام بأن عودة المشردين داخليا واللاجئين وإعادة توطينهم يشكلان تحديا كبيرا في المجال الإنسانـي. |
Le 22 avril, le Secrétaire général a indiqué que la viabilité de l'immeuble DC-5 était remise en question parce que l'Assemblée législative de l'État de New York n'avait pas adopté la législation nécessaire pour autoriser le projet de construction. | UN | وفي 22 نيسان/أبريل، أفاد الأمين العام بأن احتمالات إقامة المبنى UNDC-5 باتت بعيدة بسبب عدم إجازة مجلس ولاية نيويورك التشريعي لتشريع يسمح بالبدء في البناء. |
24. En septembre 2012, le Secrétaire général a indiqué que, tout comme le trafic de drogues et la contrebande d'armes, la traite des personnes était en hausse dans le nord du Mali. | UN | 24- وفي أيلول/سبتمبر 2012، أفاد الأمين العام بأن الاتجار بالبشر يزداد في شمال مالي، إلى جانب تجارة المخدرات وتهريب الأسلحة(47). |
En mai 2005, le Secrétaire général a indiqué que les dépenses de 2004 s'étaient élevées à 14,8 millions de dollars pour la conception et les services connexes de gestion préalables au démarrage des travaux et présenté des prévisions de dépenses révisées pour 2005, dont le total s'élevait à 25,2 millions de dollars (voir A/59/441/Add.1, annexe II). | UN | وفي أيار/مايو 2005، أفاد الأمين العام بأن النفقات في عام 2004 بلغت 14.8 مليون دولار من أجل مرحلتي التصميم وإدارة المشروع، وقدم تقديرا مسقطا منقحا للنفقات في عام 2005 مجموعه 25.2 مليون دولار (انظر A./59/441/Add.1، المرفق الثاني). |
En 2013, le Secrétaire général a indiqué que le HautCommissariat aux droits de l'homme avait relevé que les autorités auraient imposé des restrictions intolérables à la liberté d'expression durant des réunions au sommet concernant l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est. | UN | وفي عام 2013، أفاد الأمين العام بأن المفوضية السامية لحقوق الإنسان قد أثارت مع السلطات، أثناء مؤتمرات القمة ذات الصلة برابطة أمم جنوب شرق آسيا، موضوع الادعاءات المتعلقة بفرض قيود غير مقبولة على حرية التعبير(93). |
27. En 2007, le Secrétaire général a indiqué que les fonctionnaires enquêtant sur le trafic de drogues étaient particulièrement exposés aux pressions et aux menaces des individus impliqués dans la criminalité organisée et que le problème de la protection de ces fonctionnaires courageux devait être examiné d'urgence. | UN | 27- وفي 2007، أفاد الأمين العام بأن الموظفين الذين يحققون في الاتجار بالمخدرات تعرضوا بشكل خاص إلى الضغط والتهديد من قبل المتورطين في الجريمة المنظمة وأن حماية هؤلاء الموظفين الشجعان ينبغي ضمانها عاجلاً(57). |
En ce qui concerne les mesures de confiance, le Secrétaire général a fait savoir que le programme d'échange de visites familiales entre le territoire et les camps de réfugiés de Tindouf en Algérie, qui est administré par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), avait repris le 25 novembre 2005 après une interruption de 11 mois. | UN | 4 - وفيما يتعلق بتدابير بناء الثقة. أفاد الأمين العام بأن برنامج تبادل الزيارات الأسرية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تاندوف بالجزائر، الذي تتولى قيادته مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، قد استؤنف في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، بعد توقف دام 11 شهرا. |