Il est considéré indécent pour une femme d'être seule avec un homme qui n'est pas membre de sa famille. | UN | ويعتبر انفراد امرأة مع رجل من غير أفراد أسرتها سلوكا غير لائق. |
Dans un cas signalé à la Rapporteuse spéciale, une fille de 18 ans s'est suicidée parce qu'elle avait été sauvagement battue par un membre de sa famille. | UN | ففي حالة جرى إبلاغها إلى المقررة الخاصة، انتحرت فتاة تبلغ من العمر 18 عاماً لأن أحد أفراد أسرتها ضربها ضرباً مبرحاً. |
Il convient aussi de reconnaître le rôle important que les femmes jouent souvent dans de nombreux pays en s'occupant d'autres membres de leur famille. | UN | وينبغــي كذلك الاعتراف بالدور الهام الذي غالبا ما تضطلع به المرأة في مجتمعات كثيرة في رعاية بقية أفراد أسرتها. |
Il convient aussi de reconnaître le rôle important que les femmes jouent souvent dans de nombreux pays en s'occupant d'autres membres de leur famille. | UN | وينبغــي كذلك الاعتراف بالدور الهام الذي غالبا ما تضطلع به المرأة في مجتمعات كثيرة في رعاية بقية أفراد أسرتها. |
Une femme a déclaré avoir perdu 17 membres de sa famille dans la montagne. | UN | وزعمت امرأة أنها فقدت 17 شخصا من أفراد أسرتها في الجبل. |
Le non-respect de ces normes suscite l'opprobre social et peut même exposer la fille ou les membres de sa famille à des violences. | UN | وقد لقي عدم التقيد بالأعراف الاجتماعية رفضاً من المجتمع، مما قد يترتب عليه ممارسة العنف ضد الفتاة أو أفراد أسرتها. |
Ses proches sont surveillés vingt-quatre heures sur vingt-quatre et leurs téléphones sont sur écoute. | UN | ويخضع أفراد أسرتها أيضاً للمراقبة على مدار الساعة وللتنصت على مكالماتهم الهاتفية. |
Si la victime est décédée ou incapable de présenter une plainte elle-même, un membre de sa famille ou son conseil peut le faire en son nom. | UN | وإذا توفيت الضحية أو كانت غير قادرة على تقديم طلب بنفسها، فمن الممكن أن يتقدم بالطلب أحد أفراد أسرتها أو محامٍ بالنيابة عنها. |
Si la victime est décédée ou incapable de présenter une plainte elle-même, un membre de sa famille ou son conseil peut le faire en son nom. | UN | وإذا توفيت الضحية أو كانت غير قادرة على تقديم طلب بنفسها، فمن الممكن أن يتقدم بالطلب أحد أفراد أسرتها أو محامٍ بالنيابة عنها. |
23. Enfin, il arrive qu'une femme soit torturée à la place de la personne réellement visée, qui peut être le conjoint de la victime, un membre de sa famille ou une personne amie. | UN | ٣٢- أخيرا فإن النساء يعذبن أحيانا كبدائل للشخص الحقيقي المستهدف الذي قد يكون زوج المجني عليها أو أحد أفراد أسرتها أو صديقا لها. |
Enfin, il semble qu'au terme d'une peine d'emprisonnement l'homme soit immédiatement remis en liberté mais que la femme doive attendre qu'un membre de sa famille vienne la chercher et que, en raison de certaines valeurs morales, les familles soient parfois réticentes à faire cette démarche. | UN | وفي الختام، قال إن الرجل يُطلَق سراحه على ما يبدو فور انقضاء مدة الحبس في حين يجب على المرأة أن تنتظر أن يأتي أحد أفراد أسرتها لاستلامها، غير أن بعض الأسر تبدي أحياناً تحفظاً على القيام بهذه الخطوة بسبب بعض القيم الأخلاقية. |
31. Étant donné que le principe de l'égalité est consacré par la Constitution, aux articles 5 et 13, l'emprisonnement pour dette dotale, que ce soit de l'épouse ou d'un membre de sa famille, n'existe plus dans la pratique judiciaire et administrative. | UN | 31- وقد أصبح مبدأ المساواة مبدأً دستورياً في المادتين 5 و13 كليهما من القانون الأساسي. ووفاءً بهذه الولاية الدستورية، فقد استُبعد من الممارسة القضائية والإدارية سَجنُ الزوجة أو أيٌّ من أفراد أسرتها بتهمة الإعسار في الديْن. |
Professionnelle de la santé dans la région du Baluchistan, au Pakistan, Freeda compte parmi ces lauréats, elle qui soutient le programme d’éradication de la polio depuis plus de 15 ans, dans des zones bien souvent périlleuses de cette province. L’an dernier, Freeda a été blessée alors qu’un membre de sa famille était tué dans un attentat au cours d’une tournée de vaccination. | News-Commentary | وكان التقائي بالحاصلين على الجائزة والاحتفال بعملهم البديع أمراً رائعا، ومنهم "فريدة"، سيدة من العاملات في المجال الصحي في إقليم بلوشستان بباكستان، والتي أخذت على عاتقها دعم برنامج استئصال شلل الأطفال لأكثر من خمسة عشر عاماً في مناطق خطيرة غالباً من الإقليم. وفي العام الماضي جُرِحَت فريدة وقُتِل أحد أفراد أسرتها في هجوم أثناء حملة تطعيم، ولكن التزامها بالمساعدة في تطعيم الأطفال لم يتزعزع قط. |
Il s'ensuit que le revenu familial est drastiquement réduit et les femmes perdent leur autonomie vis-à-vis de leurs partenaires ou des membres de leur famille. | UN | ونتيجة لذلك، يحدت نقص شديد في دخل الأسرة وتفقد المرأة استقلالها إزاء شريكها أو أفراد أسرتها. |
Il serait, en particulier, important de soulever la question de la situation des familles monoparentales dirigées par des femmes et de leur accès aux services et soins nécessaires à ces dernières et aux membres de leur famille. | UN | وبصفة خاصة، سيكون من الهام إثارة مسألة حالة الأسر التي تتكون من أحد الوالدين والتي ترأسها امرأة وفرص حصولها على الرعاية والخدمات التي تحتاجها الأم وكذلك أفراد أسرتها. |
Outre qu'elles sont les plus exposées au risque de contracter le virus, les femmes des régions particulièrement touchées par l'épidémie sont plus susceptibles d'avoir à soigner les membres de leur famille séropositifs ou malades du sida. | UN | 200- وإضافة إلى تعرض المرأة تعرضا غير متناسب لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، فهي تتحمل أيضا، في أكثر المناطق تضررا من ذلك الوباء، عبئا إضافيا متمثلا في رعاية المصابين من أفراد أسرتها. |
L'espoir de vivre dans un monde où l'enseignement sera universel dépend de la participation des femmes et des filles à l'éducation car ce sont elles qui transmettent naturellement leurs savoirs aux membres de leur famille. | UN | والأمل في تعميم التعليم على نطاق العالم رهن بإشراك المرأة والفتاة على قدم المساواة في عملية التعليم، لأن المرأة تنقل بصورة طبيعية ما تعلمته إلى أفراد أسرتها. |
En ville comme à la campagne, les Haïtiennes ont une tâche trop lourde car elles prennent soin des membres de leur famille, souvent malgré leur pauvreté et leur chômage. | UN | 67 - وأضافت قائلة إن المرأة الهايتية في المناطق الحضرية والريفية على السواء تتحمل عبئاً غير متناسب في رعاية أفراد أسرتها في ظل حالة من الفقر والبطالة. |
On estime que le Fonds de contributions volontaires aide chaque année entre 50 000 et 70 000 victimes et leur famille, comme elle a aidé Sabeen, réfugiée syrienne, qui a été enlevée puis violée à plusieurs reprises, et a vu des membres de leur famille se faire tuer sous ses yeux. | UN | وتشير التقديرات إلى أن صندوق التبرعات يقدم المساعدة سنوياً إلى ما بين 000 50 و000 70 من الضحايا وأقربائهم، بمن فيهم اللاجئة السورية سابين، التي اختُطفت واغتُصبت مراراً وشاهدت أفراد أسرتها يُقتلون أمامها. |
Les membres de sa famille ont effectué des recherches durant toute la fin de la semaine. | UN | وقام أفراد أسرتها بالبحث عنها طوال نهاية اﻷسبوع. |
Des membres de sa famille ont déposé plainte au poste de police de Rangapara et elle a été admise à l'hôpital où elle aurait eu besoin de sept points de suture. | UN | وقدم أفراد أسرتها شكوى إلى مخفر شرطة رانغابارا وأُدخلت هي المستشفى، حيث احتاجت إلى سبع درزات لخياطة الجرح. |
Une jeune fille acceptera de se plier aux exigences de la Trokosi de crainte que les membres de sa famille ne puissent mourir si elle ne le fait pas. | UN | وقد تختار شابة أن تخضع لنظام التروكوسي خوفا من أن يموت أفراد أسرتها إن لم تخدم في المعبد. |
Les déplacements forcés, les violences sexuelles et la perte d'enfants et de proches sont également le lot de ces femmes. | UN | وهي تواجه بالإضافة إلى ذلك التشرد القسري والعنف الجنسي وفقدان أفراد أسرتها وأطفالها. |