Les auteurs sont notamment des membres des groupes armés et de l'Armée nationale tchadienne, mais la majorité des incidents ont été perpétrés par des civils. | UN | ويشمل الجناة أفراد الجماعات المسلحة والجيش الوطني التشادي، لكن أغلبية الحوادث قد ارتكبها مدنيون. |
Il est donc recommandé que l'opération de désarmement, de démobilisation et de rapatriement des membres des groupes armés soit financée au moyen du budget ordinaire. | UN | ومن ثم يوصى بتحمل تكاليف نزع سلاح أفراد الجماعات المسلحة وتسريحهم وإعادتهم إلى الوطن، في إطار الميزانية المقدرة. |
La Mission n'a recueilli aucun élément prouvant que des membres des groupes armés palestiniens aient combattu en civil. | UN | ولم تتوصل البعثة إلى أي دليل على أن أفراد الجماعات المسلحة الفلسطينية كانوا يشاركون في القتال بالملابس المدنية. |
Organisation de 5 programmes d'aide à la réinsertion et de formation professionnelle destinés à 1 200 anciens membres de groupes armés | UN | تنفيذ خمسة برامج توجيهية لإعادة الإدماج والتدريب على المهارات لأجل 200 1 فرد من أفراد الجماعات المسلحة السابقين |
Elle s'est dite préoccupée par les informations reçues selon lesquelles des membres de groupes armés illégaux commettaient des agressions sexuelles contre des dirigeantes et des membres de leur famille. | UN | وأعربت عن القلق إزاء التقارير عن أفراد الجماعات المسلحة غير المشروعة الذين يمارسون العنف الجنسي ضد القيادات النسائية. |
À aucun moment, il n'avait trouvé d'engins explosifs ou vu de membres de groupes armés. | UN | ولم يعثر على أي متفجرات أو أحد من أفراد الجماعات المسلحة. |
Projets à effet rapide en milieu communautaire, au profit de 100 membres des groupes armés et 500 membres des communautés | UN | مشاريع مجتمعية ذات الأثر السريع لفائدة 100 فرد من أفراد الجماعات المسلحة و 500 فرد من المجتمعات المحلية |
Dans ce contexte, toutes les Parties s'engagent à localiser, identifier, désarmer et rassembler tous les membres des groupes armés en RDC. | UN | وفي هذا السياق، تلتزم جميع اﻷطراف بعملية تحديد مواقع كافة أفراد الجماعات المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وتحديد هويتها ونزع أسلحتها وتجميعها. |
La population locale, les membres des unités militaires locales, les fonctionnaires ainsi que les membres des groupes armés rentrés dans la légalité le font avec enthousiasme et conscience. | UN | وبهذه العقيدة يشارك السكان المحليون وأفراد الوحدات العسكرية المحلية وموظفو الحكومة، بالاضافة إلى أفراد الجماعات المسلحة الذين عادوا إلى حظيرة القانون، بكل حماس ووعي. |
Ainsi, on peut espérer que cette disposition, associée à la menace d'éventuelles poursuites internationales, incite chacun des membres des groupes armés non étatiques à abandonner leur effort tendant à commettre des crimes internationaux. | UN | ويؤمل من ثم أن يدفع هذا الحكم، بالاقتران مع مخاطر التعرض للمحاكمة على الصعيد الدولي، أفراد الجماعات المسلحة غير الرسمية إلى التخلي عن محاولاتها لارتكاب جرائم عل الصعيد الدولي. |
Ainsi, le Gouvernement a créé une commission chargée des questions frontalières et, à la suite de la promulgation de la décision no 53, une autre chargée de l'intégration et de la réintégration des membres des groupes armés. | UN | وفي هذا الصدد، أنشأت الحكومة لجنة معنية بشؤون الحدود، وبعد إصدار القرار 53، أنشأت لجنة أخرى لدمج أفراد الجماعات المسلحة وإعادة إدماجهم. |
Dans la majorité, les membres des groupes armés ont indiqué vouloir réintégrer la vie civile. | UN | 55 - وقد أعرب أغلبية أفراد الجماعات المسلحة عن رغبتهم في الاندماج من جديد في الحياة المدنية. |
La loi Justice et Paix vise à faciliter la démobilisation des membres des groupes armés illégaux et, parallèlement, à répondre aux demandes de réparation des victimes. | UN | ويهدف قانون العدالة والسلام إلى تيسير تسريح أفراد الجماعات المسلحة غير المشروعة، وفي الوقت نفسه، إلى تلبية طلبات الضحايا المتعلقة بجبر الضرر. |
Les arrestations de membres des groupes armés se sont multipliées, mais il reste beaucoup à faire pour convaincre les partisans de ces derniers que l'insurrection constitue une menace grave pour la démocratie. | UN | وأضاف قائلا إن عدد المعتقلين من أفراد الجماعات المسلحة قد زاد زيادة كبيرة، لكن لا يزال هناك الكثير مما يجب فعله لإقناع أنصار هذه الجماعات بأن التمرد يشكل تهديدا خطيرا للديمقراطية. |
:: Organisation de 5 programmes d'aide à la réinsertion et de formation professionnelle destinés à 1 200 anciens membres de groupes armés | UN | :: إجراء 5 برامج توجيهية لإعادة الإدماج والتدريب على المهارات لأجل 200 1 من أفراد الجماعات المسلحة السابقين |
La Loi sur la justice et la paix prévoit la réinsertion dans la société des membres de groupes armés organisés, et la Loi sur les victimes et la restitution des biens fonciers prévoit une assistance et la restitution intégrale au profit des victimes du conflit armé interne. | UN | وأشار إلى أن قانون العدالة والسلام ينص على إدماج أفراد الجماعات المسلحة المنظمة في المجتمع، في حين أن قانون الضحايا وإعادة الأراضي يكفل تقديم المساعدة ورد الحقوق كاملة لضحايا النزاع المسلح الداخلي. |
Des membres de groupes armés étrangers, y compris les FDLR et la LRA, ont commis des massacres de civils, des exécutions arbitraires, des enlèvements de villageois et des sévices sexuels. | UN | وكان أفراد الجماعات المسلحة الأجنبية، بما فيها القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، وجيش الرب للمقاومة مسؤولين عن ارتكاب مجازر بحق المدنيين، وعن حالات الإعدام التعسفي واختطاف القرويين والعنف الجنسي. |
:: 500 projets de réinsertion relevant de l'initiative < < un millier de microprojets > > , pour faciliter la réinsertion des anciens membres de groupes armés, des jeunes à risque et des femmes | UN | :: 500 من مشاريع إعادة الإلحاق كجزء من برنامج المشاريع الصغيرة لتوفير الدعم لإعادة إلحاق أفراد الجماعات المسلحة السابقين، والمجموعات المعرضة للخطر من الشباب والنساء |
Il relève que, même si les responsables sont principalement des membres de groupes armés illégaux, des agents de l'État, dont des membres des forces armées, sont également impliqués. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن المسؤولية الأساسية تقع على عاتق أفراد الجماعات المسلحة غير الشرعية، فإن موظفي الدولة، بمن فيهم رجال الجيش، لهم أيضاً قسط من المسؤولية. |
Elle prévoit des dispositions favorables en matière judiciaire, telles que la réduction de peines de prison, pour les membres de groupes armés en marge de la loi impliqués dans les violations de droits de l'homme et qui ont accepté d'abandonner les armes. | UN | وهو يتضمن أحكاماً قضائية ملائمة كخفض فترة السجن لصالح أفراد الجماعات المسلحة غير القانونية المتورطين في ارتكاب تجاوزات في مجال حقوق الإنسان والذين وافقوا على إلقاء السلاح. |
Durant la période considérée, le Bureau conjoint pour les droits de l'homme a noté un accroissement alarmant des viols à grande échelle commis par les groupes armés et les membres de l'armée congolaise. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالاستعراض، لاحظ المكتب المشترك لحقوق الإنسان زيادة مريعة في حالات الاغتصاب الجماعي الذي يرتكبه أفراد الجماعات المسلحة والجيش الكونغولي. |
34. Le Comité est gravement préoccupé par les informations faisant état d'une augmentation du nombre d'enfants, notamment de filles, qui sont victimes de violences sexuelles commises par des groupes armés illégaux ainsi que par les forces armées. | UN | 34- تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء التقارير التي تشير إلى تزايد أعداد الأطفال، وبخاصة الفتيات، من ضحايا العنف الجنسي الذي يرتكبه أفراد الجماعات المسلحة غير الشرعية وأفراد القوات المسلحة. |