les bérets rouges, pour leur part, n'avaient aucune mission liée à la manifestation. | UN | أما أفراد القبعات الحمر فلم يكن لهم أية مهمة ذات صلة بالمظاهرة. |
Plusieurs rescapés affirment que les bérets rouges ont tiré jusqu'à épuisement de leurs munitions. | UN | وذكر العديد من الناجين أن أفراد القبعات الحمر ظلوا يطلقون النار حتى نفدت ذخيرتهم. |
Parmi les cas rapportés, l'un concernait l'arrestation, par les bérets rouges, d'une personne en visite à l'hôpital. | UN | ومن الحالات المبلَّغ عنها، اعتقال أفراد القبعات الحمر شخصاً كان يقوم بزيارة إلى المستشفى. |
Des viols et autres violences sexuelles ont été commis presque immédiatement après l'entrée des bérets rouges dans le stade. | UN | ووقعت حالات اغتصاب وأشكال أخرى من العنف الجنسي بعد دخول أفراد القبعات الحمر إلى الملعب بوقت قليل. |
À ce moment-là, des bérets rouges sont descendus de leurs véhicules en même temps que des civils munis d'armes blanches descendaient de bus, ils ont franchi le portail de l'enceinte du stade et commencé à tirer. | UN | وفي ذلك الوقت ترجل أفراد القبعات الحمر من مركباتهم، بتزامن مع نزول مدنيين يحملون السلاح الأبيض من الحافلات، واجتازوا بوابة محيط الملعب وبدأوا يطلقون النار. |
Un homme qui essayait de relever un garçon a reçu un coup de poignard d'un béret rouge. | UN | وتلقى شخص كان يحاول مساعدة طفل على النهوض طعنة من أحد أفراد القبعات الحمر. |
les bérets rouges dépouillaient les victimes un peu partout. | UN | وكان أفراد القبعات الحمر يسلبون الضحايا في كل مكان تقريباً. |
Le 1er octobre, les bérets rouges ont sillonné le quartier de Hamdallaye et pillé diverses maisons. | UN | وفي 1 تشرين الأول/أكتوبر، جاب أفراد القبعات الحمر حي حمدلاي ونهبوا عدة منازل. |
141. Dans quelques cas, les bérets rouges ont essayé d'empêcher les médecins de prodiguer des soins aux blessés. | UN | 141 - وفي بعض الحالات حاول أفراد القبعات الحمر منع الأطباء من تقديم العلاج إلى المصابين. |
les bérets rouges ont détruit la pharmacie centrale de Donka, menaçant les gens qui s'y rendaient avec des ordonnances. | UN | وخرب أفراد القبعات الحمر الصيدلية المركزية لدونكا وهددوا مرتاديها. |
Dans les jours suivants, les bérets rouges auraient aussi informé les familles que le Ministre de la santé avait ordonné que personne ne touche à un seul corps. | UN | وفي الأيام التالية، يقال إن أفراد القبعات الحمر قد أخبروا الأسر أيضاً بأن وزير الصحة أمر بعدم لمس أي جثة. |
62. Une fois à l'intérieur du stade, les bérets rouges ont tiré en rafale sur la foule. | UN | 62 - وعند دخول أفراد القبعات الحمر إلى الملعب بدأوا يطلقون رشقات الأعيرة النارية على الجماهير. |
65. A partir de 14 heures, les bérets rouges ont commencé à piller les maisons de certains leaders politiques. | UN | 65 - وابتداء من الساعة 00/14 بدأ أفراد القبعات الحمر في نهب منازل بعض القادة السياسيين. |
En revanche, les personnes plus nombreuses arrêtées par les bérets rouges ont été conduites dans des camps militaires et détenues pendant des périodes allant de quelques jours à quelques semaines. | UN | وبالمقابل، اقتيد الأشخاص الذين اعتقلهم أفراد القبعات الحمر، وهم الأكثر عدداً، إلى معسكرات الجيش حيث احتُجزوا لفترات تراوحت بين بضعة أيام وبضعة أسابيع. |
les bérets rouges ont confisqué de la documentation médicale durant les journées du 28 et 29 septembre. | UN | وحجز أفراد القبعات الحمر وثائق طبية يومي 28 و29 أيلول/سبتمبر. |
Entre-temps, Jean-Marie Doré était sous la menace des personnes qu'il a identifiées comme d'anciens membres de l'ULIMO, en tenue des bérets rouges. | UN | وفي الوقت ذاته، كان جان ماري دوري واقعاً تحت تهديد أشخاص عرف أنهم أعضاء سابقون في حركة التحرير المتحدة من أجل الديمقراطية في ليبيريا يلبسون زي أفراد القبعات الحمر. |
Certains manifestants ont été tués par balle par des bérets rouges qui se trouvaient à l'intérieur du stade, pendant qu'ils tentaient de sortir par les portes ou d'escalader le mur du stade. | UN | وقُتل بعض المتظاهرين رمياً بالرصاص على أيدي أفراد القبعات الحمر الذين كانوا داخل الملعب عندما كانوا يحاولون الخروج من الأبواب أو تسلق سور الملعب. |
Ces arrestations ont été menées principalement par des bérets rouges qui ratissaient certains quartiers ou patrouillaient certaines communes de la capitale, en particulier à Ratoma. | UN | ونفَّذ تلك الاعتقالات بالأساس أفراد القبعات الحمر الذين كانوا يمشِّطون بعض الأحياء أو يقومون بدوريات في بعض الدوائر الحضرية في العاصمة، ولا سيّما في راتوما. |
Bien qu'un représentant des forces de l'ordre déclare avoir été témoin de la disparition de cadavres, enlevés des morgues sur ordre des bérets rouges, la police et l'armée réfutent tout engagement de leurs véhicules et de leur personnel à cette fin. | UN | وفي حين يفيد ممثل لقوات حفظ النظام بأنه شاهد اختفاء بعض الجثث التي نُقِلت من المشارح بأمر من أفراد القبعات الحمر، ينفي كل من الشرطة والجيش أي مشاركة لمركباتهما وموظفيهما في هذا الصدد. |
Les manifestants qui cherchaient à fuir ont été tués par des bérets rouges, des gendarmes et des gendarmes de Thégboro en position dans l'enceinte, d'autres ont été poignardés ou bastonnés dans le stade et dans l'enceinte, de même que systématiquement pillés lorsqu'ils passaient devant les forces de sécurité. | UN | وقُتل متظاهرون كانوا يحاولون الفرار على أيدي أفراد القبعات الحمر والدرك ورجال الدرك التابعين لتيغبورو الذين كانوا أخذوا مواقعهم داخل محيط الملعب، وتلقى آخرون طعنات أو ضربات بالعصي داخل الملعب وفي محيطه، كما نُهب ما بحوزتهم بصورة منهجية عند مرورهم أمام قوى الأمن. |
99. La Commission a confirmé 21 cas de violences sexuelles, autres que des viols, attribués à des bérets rouges et des gendarmes en différents endroits du stade. | UN | 99 - أكّدت اللجنة وجود 21 حالة من حالات العنف الجنسي، عدا حالات الاغتصاب، نُسبت إلى أفراد القبعات الحمر والدرك في أماكن مختلفة من الملعب. |
l'inculpation et la mise sous mandat de dépôt d'un béret rouge du Camp Militaire de Samoréya pour viol sur deux mineures; | UN | توجيه الاتهام إلى أحد أفراد القبعات الحمر العسكرية من معسكر ساموريا وإيداعه السجن لاغتصابه فتاتين قاصرين؛ |