Elle a également fait des recherches sur les prétentions des requérants qui disent avoir des membres de leur famille inscrits sur la liste provisoire d'électeurs. | UN | وجرى التدقيق أيضا في جميع الطلبات التي تقدّم بها مقدّمو الطعون بوجود أفراد من أسرهم في قائمة الناخبين المؤقتة. |
Il est courant que des demandes de visa soient faites par des Chinois lorsque des membres de leur famille immédiate sont en territoire serbe. | UN | ومما يلاحظ أن طلبات التأشيرات قدمت من مواطنين صينيين يقيم أفراد من أسرهم المباشرة في أراضي جمهورية صربيا. |
Des victimes ont signalé 33 cas de torture; certaines d'entre elles avaient été contraintes à assister aux atrocités commises contre des membres de leur famille. | UN | وأفاد الضحايا عن وقوع 33 حالة تعذيب شملت إرغام الأشخاص على مشاهدة فظاعات ترتكب بحق أفراد من أسرهم. |
Parmi les enfants touchés par la violence sexiste figurent également ceux qui ont été les témoins du viol de membres de leur famille. | UN | ومن بين اﻷطفال الذين يؤثر عليهم العنف القائم على نوع الجنس أولئك الذين شهدوا اغتصاب أفراد من أسرهم. |
La MISNUS a été saisie de nombreuses plaintes de civils qui sont sans nouvelles de membres de leur famille depuis leur arrestation. | UN | وتلقت البعثة تقارير عدة من مدنيين عن أفراد من أسرهم معتقلين ليست لديهم أية معلومات عنهم. |
Depuis le début du conflit, les enfants ont manqué des mois, voire des années, d'école, vu mourir des membres de leur famille et assisté à la destruction de leur maison. | UN | ومنذ بداية هذا النـزاع، أضاع الأطفال أشهرا إن لم يكن سنوات من التعليم المدرسي، وشهدوا وفاة أفراد من أسرهم وتدمير بيوتهم. |
Ils sollicitent donc rarement l'aide de services de traitement et sont le plus souvent orientés tardivement vers ces services par des membres de leur famille, le personnel scolaire ou le système judiciaire. | UN | ومن ثم، فهم لا يلتمسون المساعدة من دوائر العلاج في أغلب الأحيان وكثيرا ما يحيلهم إليها في مرحلة متأخرة أفراد من أسرهم أو موظفو المدارس أو النظام القضائي. |
Depuis le début de la guerre en Iraq en 2003, des dizaines de milliers de personnes recherchent des membres de leur famille. | UN | ومنذ بدء الحرب في العراق عام 2003، يبحث عشرات الآلاف من الناس عن أفراد من أسرهم(). |
Depuis le début de la guerre en Iraq en 2003, des dizaines de milliers de personnes recherchent des membres de leur famille. | UN | ومنذ بدء الحرب في العراق عام 2003، يبحث عشرات الآلاف من الناس عن أفراد من أسرهم(). |
Des études indiquent que les handicapés sont jusqu'à 10 fois plus susceptibles que les autres d'être victimes d'actes criminels, souvent commis par des membres de leur famille ou des soignants (Petersilia, 2001). | UN | وتشير الدراسات إلى أن إمكانية وقوع المعوقين ضحايا جرائم، يرتكبها في الغالب أفراد من أسرهم أو أشخاص يرعونهم، قد تصل على الأرجح إلى 10 مرات قياسا إلى الناس الآخرين (Petersilia, 2001). |
Ce dernier précise les sanctions applicables aux fonctionnaires, y compris les enquêteurs, les interrogateurs, les magistrats et autres responsables de l'application des lois, qui ont soumis des suspects, des membres de leur famille ou des témoins à de mauvais traitements pour leur soutirer des informations ou des aveux. | UN | وحددت هذه المادة العقوبات التي تنزل بالموظفين، سواء كانوا محققين أو مستجوبين أو مدعين عامين وغيرهم من موظفي إنفاذ القوانين، الذين يرتكبون أي سوء معاملة في حق الأشخاص المشتبه فيهم جنائيا أو أفراد من أسرهم أو شهود بهدف الحصول على معلومات أو اعترافات بارتكاب جريمة. |
Le rapport constate aussi que les enfants syriens sont en proie à une grande détresse pour avoir vu des membres de leur famille ou des camarades tués ou blessés, ou encore pour avoir été séparés de leur famille ou déplacés. | UN | ويُبرز التقرير أيضا كيف أن الأطفال في سورية ما برحوا يعانون درجة عالية من الشدة جراء معاينتهم قتل أو جرح أفراد من أسرهم أو أقرانهم، أو نتيجة تعرضهم للانفصال عن أُسرهم و/أو تشريدهم. |
La loi no 215/2004 confère à l'Autorité nationale des communications (AGCOM) des responsabilités spécifiques afin d'éviter le risque que les titulaires d'une charge publique puissent bénéficier d'avantages indus de la part de médias dont ils sont propriétaires ou qui appartiennent à des membres de leur famille (jusqu'au second degré). | UN | 69- القانون 215/2004 يمنح الهيئة الوطنية للاتصالات مسؤوليات محددة تمكنها من منع حصول شاغلي المناصب الحكومية على مزايا غير مستحقة من قبل وسائل إعلام يملكونها أو يملكها أفراد من أسرهم حتى الدرجة الثانية من القرابة. |
Dans le contexte des poursuites engagées pour des faits de criminalité organisée, les témoins sont souvent des < < initiés > > , alors que dans les procès en rapport avec des violations des droits de l'homme, ils sont dans une large mesure les victimes ou des membres de leur famille, des amis ou des proches. | UN | وعادة ما يكون الشهود في سياق المحاكمات المتعلقة بالجريمة المنظمة " أطرافاً من داخل المنظمة " بينما يكون الشهود في محاكمات انتهاكات حقوق الإنسان في كثير من الحالات هم الضحايا أو أفراد من أسرهم أو أصدقاؤهم أو أقاربهم. |
En conséquence, les témoins ont décrit avec une impassibilité apparente les actes de violence les plus horribles (meurtres, viols, tortures, mutilations, etc.) qui ont été infligés à eux-mêmes ou à des membres de leur famille. | UN | وكقاعدة، فإن الشهود قد وصفوا، دون أن تبدو عليهم أية مشاعر، أعمال العنف الفظيعة )القتل والاغتصاب والتعذيب والتشويه وغير ذلك( التي تعرضوا لها أو تعرض لها أفراد من أسرهم. |
Le traumatisme subi par les enfants qui ont été les témoins d'actes de violence et souvent du meurtre de membres de leur famille sera, à n'en pas douter, long à s'effacer. | UN | ولا شك أن أثر الصدمات التي تعرض لها الأطفال الذين شهدوا العنف والذين غالباً ما شهدوا قتل أفراد من أسرهم سيستمر طويلاً. |
215. Il a été apporté deux amendements à la loi sur le régime national d'assurance qui concernent les salariés devant demeurer à leur domicile pour s'occuper de membres de leur famille. | UN | ٥١٢- أدخل تعديلان على قانون التأمين الوطني يتناولان حالة العاملين الذين ينقطعون عن العمل لرعاية أفراد من أسرهم. |
61. La commission a reçu de nouveaux témoignages de personnes qui, longtemps après l'arrestation de membres de leur famille, n'avaient toujours pas appris des autorités ou de sources officieuses où leurs proches se trouvaient et s'ils étaient encore en vie. | UN | 61- وتلقت اللجنة شهادات إضافية من أشخاص اعتُقل أفراد من أسرهم ولم يتلقوا بعد ذلك بمدة طويلة أية معلومات من السلطات أو من قنوات غير رسمية عن مكان وجودهم وعما إذا كانوا ما زالوا على قيد الحياة. |
Ils faisaient l'objet de toutes sortes de violence : meurtres, arrestation de membres de leur famille et aggravation de la pauvreté. Ils ne connaissaient pas d'autre langage que celui de la violence dans leurs jeux, leur vie familiale et celle de la communauté. | UN | والأطفال كانوا ضحية لمختلف أشكال العنف، التي تتراوح بين أفعال القتل واعتقال أفراد من أسرهم وتفاقم الفقر؛ وهم لا يعرفون سوى لغة العنف عندما يلعبون وعندما يكونون داخل أسَرهم، وكذلك في حياة مجتمعاتهم المحلية. |
Dans le dernier rapport sur la situation dans ce pays, le Ministre signale que d'innombrables citoyens turcs ont des proches dans les rangs du PKK sans que ce lien de parenté ne leur crée de difficultés significatives. | UN | وفي آخر تقرير قطري، يشير الوزير إلى أن هناك من الرعايا الأتراك ما لا يعد ولا يُحصى ممن ينتمي أفراد من أسرهم إلى حزب العمال الكردستاني دونما أن تؤدي هذه العلاقة إلى وقوع مشاكل خطيرة. |
Souvent, elles mettent à contribution leur famille pour assurer leur sécurité, notamment en se faisant escorter par leurs proches. | UN | وكثيراً ما يستخدمون موارد أسرهم للحفاظ على سلامتهم، بما في ذلك حراستهم من قِبل أفراد من أسرهم. |