Deuxièmement, tant au siège que dans les centres régionaux, les responsables chargés d'un domaine de pratique dirigent leurs équipes sans considération de l'origine de leur financement. | UN | وثانيا، في كل من المقر والمراكز الإقليمية، يقوم قادة الممارسات بإدارة أفرقتهم بغض النظر عن كيفية تمويلها. |
Des forces régionales emploient des spécialistes qui sont disponibles 24 heures sur 24, et veillent à ce que leurs équipes comprennent un nombre suffisant de femmes officiers de police. | UN | وتستخدم القوات الإقليمية متخصصين يتوافرون 24 ساعة في اليوم، وتتأكد من أن أفرقتهم تضم عددا كافيا من الضابطات. |
Théoriquement, si l'on confiait aux responsables le soin de procéder au recrutement, ceux-ci seraient tenus pleinement responsables des résultats obtenus par leurs équipes. | UN | ونظريا، إذا قام المدراء بالتوظيف، فسوف تجري مساءلتهم بالكامل عن النتائج التي تحرزها أفرقتهم. |
En 2013, les coordonnateurs résidents ont été consultés sur les résultats récents et sur la manière dont ils percevaient le potentiel des commissions régionales face aux besoins de leur pays ou de leur équipe de pays. | UN | وفي عام 2013، سؤل المنسقون المقيمون عن تقييمهم للأداء في الآونة الأخيرة وعن وجهة نظرهم في ما يتعلق بإمكانيات اللجان الإقليمية في ما يتصل باحتياجات بلدانهم أو أفرقتهم القطرية. |
Dans l'intervalle, je continue à encourager les coordonnateurs régionaux à consulter leurs groupes comme ils le jugeront bon. | UN | وحتى ذلك الوقت، أواصل تشجيعي للمنسقين الإقليميين على التشاور مع أفرقتهم كلما رأوا ذلك مناسبا. |
Les Rapporteurs généraux thématiques ont rassemblé et présenté les conclusions générales et les recommandations de leur groupe de travail respectif lors de la session plénière de clôture. | UN | وجمّع المقررون العامون المواضيعيون النتائج العامة وتوصيات أفرقتهم العاملة وقدموها في الجلسة العامة الختامية. |
L'une des principales motivations des responsables qui ont introduit des programmes de gestion des dossiers d'archive est l'accroissement du rendement de leurs équipes affectées à des activités de fond. | UN | ومن الدوافع التي حفزت المديرين على تطبيق برامج إدارة السجلات في إداراتهم رفع إنتاجية أفرقتهم المتخصصة. |
Prenant place en Afrique, en Asie, et en Amérique latine et Caraïbes, les ateliers contenaient un effet multiplicateur intégré, avec des participants partageant connaissances et compétences avec leurs équipes de pays des Nations Unies correspondantes. | UN | وقد أجريت حلقات العمل في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وتضمنت أثرا مضاعِفا داخليا حيث تبادل المشاركون المعارف والمهارات مع أفرقتهم القطرية المعنية التابعة للأمم المتحدة. |
Le Groupe d'appui a suggéré que les membres abordent la question avec leurs équipes de pays. | UN | واقترح فريق الدعم أن يتناول الأعضاء هذه المسألة مع أفرقتهم القطرية. |
Ces messages ont reçu un excellent accueil et le Bureau a été encouragé en ce sens par plusieurs dirigeants qui ont précisé que la transmission du message à leurs équipes et unités administratives avait instauré un dialogue plus ouvert et de meilleures relations de travail. | UN | وقوبلت هذه الرسائل بالترحاب على نحو خاص وشعر المكتب بالتشجّع بما وافته به مختلف القيادات من أن مشاطرة الرسائل مع أفرقتهم ووحداتهم المعنية بالأعمال أسفرت عن وجود حوار أكثر انفتاحا وعلاقات عمل أفضل. |
Les actions de médiation doivent être suffisamment pourvues en ressources et les médiateurs et leurs équipes rapidement déployés. | UN | 59 - ويجب توفير موارد مناسبة للوساطة وللوسطاء ويجب أن تكون أفرقتهم جاهزة للإيفاء بسرعة. |
Il a également estimé que les responsables procéderaient à des échanges de vues au sein de leurs équipes pour obtenir une participation aussi large que possible d'institutions non gouvernementales. | UN | كما اتفقت اللجنة الفرعية على أن يقوم رؤساء الأفرقة، الذين يتولون القيادة، بإجراء مناقشات ضمن أفرقتهم من أجل السعي إلى تحقيق أوسع مشاركة ممكنة من جانب الكيانات غير الحكومية. |
Les directeurs de sous-programme ont désormais l'autorité nécessaire pour gérer leurs équipes et favoriser des activités interdivisions par des concertations régulières avec la haute direction. | UN | فلدى مديري البرامج الفرعية صلاحية إدارة أفرقتهم وتعزيز الأنشطة المشتركة بين الشعب من خلال عمليات تشاور منتظمة مع الإدارة العليا. |
De nombreux coordonnateurs résidents des Nations Unies amènent désormais leurs équipes de pays à concevoir des programmes et activités conjoints pour atteindre les objectifs fixés dans le cadre de la campagne. | UN | ويقود العديد من المنسقين المقيمين للأمم المتحدة الآن أفرقتهم القطرية في وضع البرمجة والأنشطة المشتركة وذلك تعزيزا لأهداف الحملة. |
Il est manifeste que les coordonnateurs résidents doivent pouvoir répondre à des demandes difficiles, en particulier dans les situations postconflictuelles, et avoir les attributions voulues pour diriger leurs équipes de façon que les politiques introduites par les États Membres répondent bien, au bon moment, aux besoins des catégories de population visées. | UN | ولذا، فإنه من الواضح أن هناك حاجة إلى أن يكون المنسقون المقيمون قادرون على التصدي للمطالب الصعبة، وبخاصة في حالات ما بعد انتهاء النـزاع، وأن يمتلكوا السلطة المناسبة لقيادة أفرقتهم القطرية بحيث تخدم السياسات التي تدخلها الدول الأعضاء الأشخاص المناسبين في الأماكن المناسبة وفي الوقت المناسب. |
La plupart déclarent que l'appui fourni au gouvernement national par leur équipe de pays prend les formes suivantes : aide à l'évaluation, à la formulation de politiques et à la planification stratégique, conception et exécution de programmes ou de projets et diffusion des connaissances; ils précisent que la formulation de politiques et la planification stratégique sont prioritaires parmi ces missions. | UN | ويفيد معظمهم بأن الدعم المقدم من أفرقتهم القطرية للحكومات الوطنية يشمل المساعدة في التقييمات، وتخطيط السياسات والاستراتيجيات، وتصميم البرامج أو المشاريع وتنفيذها، وتقاسم المعارف؛ ويشيرون إلى أن تخطيط السياسات والاستراتيجيات له الأولوية العليا لديهم. |
m) Veiller à ce que les coordonnateurs résidents encouragent et surveillent systématiquement les activités de renforcement des capacités liées à la prise en compte des sexospécificités dans leur équipe de pays et en rendent régulièrement compte ; | UN | (م) كفالة قيام المنسقين المقيمين بشكل منتظم بتعزيز أنشطة بناء القدرات المتعلقة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني في إطار أفرقتهم القطرية ورصد تلك الأنشطة وتقديم تقارير عنها؛ |
Les présidents des groupes d'experts devraient présenter une brève récapitulation des débats de leurs groupes respectifs en séance plénière. | UN | من المتوقع أن يقدم رؤساء اﻷفرقة المقترحة إلى الجلسة العامة تقريرا موجزا عن مداولات أفرقتهم. |
Je n'ai aucune proposition à vous faire, mais je serais reconnaissante aux coordonnateurs régionaux s'ils pouvaient, dans ce contexte, consulter les membres de leurs groupes respectifs pour déterminer s'il existe une volonté d'agir, fût-ce de la façon la plus modeste, en la matière. | UN | وليس لدي أي اقتراح، غير أنه يسعدني أن يستطيع المنسقون الإقليميون في هذا السياق التشاور مع أفرقتهم لتقييم ما إذا كان هناك استعداد لاتخاذ أية خطوة في هذا المجال، مهما كانت متواضعة. |
:: Les présidents devraient se rendre dans le pays ou la région dont s'occupe leur groupe. Les discussions sur le terrain avec les ambassades, les ONG, etc., sont très utiles aux travaux d'un comité. | UN | :: يتعين على الرؤساء زيارة البلدان أو المناطق التي تعنى بها أفرقتهم والمناقشات التي يجرونها على الأرض مع السفارات، والمنظمات غير الحكومية وما شابه ذلك مناقشات مفيدة للغاية لعمل أي لجنة. |
Cet exercice a permis à des membres de l'équipe de direction de voir comment certains comportements éthiques influent sur leur capacité à diriger et à motiver leurs collaborateurs. | UN | ومكّنت هذه المبادرة أعضاء فريق كبار القادة من النظر في كيفية تأثير سلوكيات قيادية محددة في مجال الأخلاقيات على قدراتهم على قيادة أفرقتهم وتحفيزها. |