"أفريقيا أن" - Translation from Arabic to French

    • Afrique doit
        
    • Afrique d'
        
    • que l'Afrique
        
    • Afrique de
        
    • de l'Afrique
        
    • africains devraient
        
    • Afrique devraient
        
    • Afrique pourraient
        
    • l'Afrique a déclaré qu
        
    La situation en Côte d'Ivoire est telle que l'Afrique doit mettre tout son poids dans la balance pour faciliter un règlement politique. UN والحالة في كوت ديفوار هي من الخطورة بحيث أنه يجب على أفريقيا أن تستخدم كل ثقلها لتيسير التوصل إلى حل سياسي.
    Confrontés aujourd'hui à tant de problèmes aigus, l'Afrique doit considérer la paix comme une nécessité absolue. UN وإزاء المشاكل الحادة الكثيرة القائمة اليوم، يتعين على أفريقيا أن تنظر إلى السلام بوصفه ضرورة مطلقة.
    Nous pensons qu'il y va de l'intérêt de l'Afrique d'établir des institutions démocratiques fortes et de permettre l'instauration de la paix et de la sécurité en tant que conditions préalables au développement. UN ونرى أن من مصلحة أفريقيا أن تقام مؤسسات ديمقراطية قوية وأن يؤمن إقرار السلام والأمن كشرط أساسي للتنمية.
    D'autre part, des efforts ont été déployés pour former les ressources humaines pour dépister efficacement les affaires de drogues et pour permettre à l'Afrique d'utiliser au mieux les institutions existantes pour dispenser une formation aux agents de la force publique. UN وباﻹضافة الى ذلك تعبأ الجهود من أجل إعداد الموارد البشرية لكي تعالج بنجاح حالات المخدرات وحتى تستطيع أفريقيا أن تستخدم استخداما فعالا مؤسساتها الحالية لتدريب المسؤولين عن إنفاذ قوانين المخدرات.
    Les enseignements tirés des activités menées dans le bassin du Congo et en Afrique de l'Ouest montraient qu'une bonne planification et une volonté politique affirmée étaient nécessaires. UN وتبين الخبرات السابقة في حوض نهر الكونغو وغرب أفريقيا أن التخطيط الجيد والالتزام السياسي أمران ضروريان.
    Les partenaires de l'Afrique en matière de développement doivent concrétiser leurs engagements à soutenir le développement de l'Afrique. UN ويجب على شركاء تنمية أفريقيا أن يفوا بتعهداتهم لدعم تنمية أفريقيا.
    Les gouvernements africains devraient s'efforcer d'établir de véritables partenariats avec des représentants du secteur privé, notamment les petites et moyennes entreprises. UN وعلى الحكومات في أفريقيا أن تسعى جاهدة لإيجاد شراكة حقيقية مع ممثلي القطاع الخاص تشمل المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    L'Afrique doit donc veiller à ce que ses problèmes soient bien pris en compte dans le futur cadre juridique international relatif aux changements climatiques. UN وبالتالي يجب أن تضمن أفريقيا أن تنعكس أوجه قلقها على نحو ملائم في أي نظام دولي لتغير المناخ يتم إنشاؤه مستقبلاً.
    Notre engagement en Afrique doit être anticipatif et conforme aux vues, aux visions et aux attentes de la population africaine. UN إذ يجب لمشاركتنا في أفريقيا أن تكون استباقية ومتّسقة مع وجهات نظر الشعوب الأفريقية ورؤاها وتطلعاتها.
    L'Afrique doit créer des espaces économiques plus vastes, qui sont la condition du succès de son développement industriel. UN ويتعين على أفريقيا أن تنشئ مجالات اقتصادية أوسع، فهي أساسية لنجاح تنميتها الاقتصادية.
    L'Afrique doit s'émanciper : son développement n'est pas une obligation imposée de l'Occident, mais avant tout la responsabilité de l'Afrique. UN وعلى أفريقيا أن تقوي نفسها بنفسها، فتنميتها ليست التزاما غربيا، بل هي مسؤولية أفريقيا أولا وقبل كل شيء.
    Au niveau des réformes, l'Afrique doit mettre davantage l'accent sur l'amélioration continue de l'environnement des affaires. UN وبالنسبة للإصلاحات، يجب على أفريقيا أن تركّز أكثر على مواصلة تحسين بيئة الأعمال.
    Les évaluations des progrès vers les OMD montrent également qu'il est peu probable que les indicateurs essentiels des OMD 1, 2, 3, 4, 5 et 6, qui sont essentiels pour la mise en œuvre du Programme d'action de Beijing, soient atteints en Afrique d'ici à 2015. UN كما تبين تقييمات الأهداف الإنمائية للألفية أنه سيكون من الصعب على أفريقيا أن تحقق المؤشرات الرئيسية للأهداف 1 و 2 و 3 و4 و 5 و 6 الحاسمة بالنسبة لمنهاج عمل بيجين في عام 2015.
    Pour permettre au Centre régional pour l'Afrique d'obtenir des résultats plus édifiants à l'avenir, les coauteurs pensent que son Directeur devrait, dans la mesure du possible et dans les limites des ressources disponibles, être de préférence basé sur le terrain pour plus d'efficacité. UN ويعتقد مقدمو مشروع القرار أنه حتى يتاح للمركز اﻹقليمي للسلم ونزع السلاح في أفريقيا أن يحقق نتائج بناءة أكثر في المستقبل، يفضل أن يكون مدير المركز - بقدر اﻹمكان وفي حدود الموارد القائمة - مقيما محليا.
    7. Prie le Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique d'assurer le secrétariat pour l'examen, en coordination avec les organismes compétents des Nations Unies ; UN 7 - تطلب إلى مكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا أن يعمل بمثابة أمانة للاستعراض، بالتنسيق مع الكيانات المعنية في منظومة الأمم المتحدة؛
    La Conférence a largement démontré que l'Afrique a tout à gagner lorsqu'elle adopte une vision unique et des objectifs communs. UN وقد أظهر المؤتمر باستفاضة أن بوسع أفريقيا أن تكسب الكثير عندما تظل متحدة في الرؤية، والغرض.
    Les membres de la Coopération en Afrique de l'Est tiennent à réaffirmer que la capacité de paiement est le critère fondamental qui doit présider à la répartition des dépenses de l'Organisation. UN ويود أعضاء تعاون شرق أفريقيا أن يؤكدوا مجددا مبدأ القدرة على الدفع بصفته المعيار اﻷساسي لقسمة نفقات المنظمة.
    Aucun bilan consacré à la situation de l'Afrique ne peut faire l'économie des conflits, nombreux, qui hypothèquent l'avenir du continent, sa croissance et son développement. UN ولا يمكن لأي تقييم لحالة أفريقيا أن يغفل الصراعات العديدة التي ترهـن نمو القارة وتنميتها في المستقبل.
    a) Les gouvernements africains devraient reconnaître et appuyer les programmes de la décennie et y participer activement; UN (أ) ينبغي لحكومات أفريقيا أن تعترف ببرامج هذا العقد وتؤيدها وتشارك فيها مشاركة إيجابية؛
    Les partenaires de l'Afrique devraient continuer de leur accorder une aide financière, principalement destinée aux femmes. UN وينبغي لشركاء أفريقيا أن يواصلوا منح المساعدة المالية إلى تلك البلدان، ولا سيما وبصورة أساسية المعونة المخصصة للنساء.
    Les flux d'IED vers l'Afrique pourraient même s'accroître étant donné que les marchés de l'Union européenne et des États-Unis ont perdu de leur attrait. UN بل ويتوقع لتدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي إلى أفريقيا أن تزداد بدرجة كبيرة بسبب انخفاض جاذبية أسواق الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة.
    77. La Directrice de la Division de l'Afrique a déclaré qu'en République-Unie de Tanzanie, ainsi que dans d'autres pays africains, il y avait une résistance culturelle considérable à l'encontre de certaines activités exécutées et que le Fonds devait envisager des moyens de surmonter ce phénomène. UN ٧٧ - وذكرت مديرة شعبة أفريقيا أن في جمهورية تنزانيا المتحدة، كما في غيرها من البلدان اﻷفريقية، مقاومة ثقافية شديدة لبعض اﻷنشطة التي يجري الاضطلاع بها، وأن على الصندوق أن ينظر في طرق التغلب على ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more