"أفضت إلى" - Translation from Arabic to French

    • ont abouti à
        
    • ont conduit à
        
    • a conduit à
        
    • a abouti à
        
    • ont débouché sur
        
    • ont donné lieu à
        
    • a débouché sur
        
    • avaient abouti à
        
    • ont permis
        
    • ont abouti au
        
    • avait abouti à
        
    • avaient conduit à
        
    • avait conduit à
        
    • ont entraîné
        
    • ont été
        
    Il faudrait en effet faire courir le délai à partir de l'apparition des causes qui ont abouti à un changement de circonstances. UN وأكد أنه يجب أن يبدأ مفعول المهلة اعتبارا من الوقت الذي تتضح فيه اﻷسباب التي أفضت إلى تغيير الظروف.
    L'ONUDI a consacré, par le passé, des efforts considérables à ce domaine qui ont abouti à la création du Centre international. UN وقد سبق لليونيدو أن قامت بأعمال كبيرة في هذا المجال أفضت إلى إنشاء المركز الدولي لتكنولوجيا الطاقة الهيدروجينية.
    Nos discussions sur le processus de prise de décisions au Conseil ont conduit à des échanges de vues fructueux. UN إن مناقشاتنا حول عملية اتخاذ القرار في المجلس قد أفضت إلى تبادلات شيقة في اﻵراء.
    Le Comité consultatif demande qu'une enquête soit menée pour savoir ce qui a conduit à une telle situation, afin d'en tirer les enseignements et d'empêcher qu'elle ne se reproduise. UN وتطلب اللجنة مواصلة التحقيق في الظروف التي أفضت إلى هذا الوضع بغية استخلاص الدروس ذات الصلة ومنع تكرارها مستقبلا.
    L'intransigeance de l'administration du homeland a entraîné un soulèvement qui a abouti à son renversement et au cours duquel 60 personnes ont trouvé la mort. UN وأدى تعنت إدارة ذلك الوطن إلى ثورة أفضت إلى اﻹطاحة بها ومصرع ٦٠ شخصا.
    Plusieurs sujets traités par la Commission et qui ont débouché sur des projets d'articles, et non pas sur des directives, des lignes directrices ou des principes, n'étaient pas appuyés sur autant de matériaux juridiques. UN فهناك العديد من المواضيع التي تناولتها اللجنة، والتي وإنْ أفضت إلى وضع مشاريع مواد، لا توجيهات أو خطوط توجيهية أو مبادئ، لم تستند إلى هذا الكم الوفير من المواد القانونية.
    Il serait intéressant de connaître le nombre de ces plaintes et de savoir combien ont donné lieu à une enquête, à des poursuites et à des condamnations. UN ومن المثير للاهتمام معرفة العدد الإجمالي لهذه الشكاوى، وعدد الشكاوى التي أفضت إلى فتح تحقيق وملاحقة الجناة وإدانتهم.
    La Suède note avec une grande satisfaction qu'après quatre années d'intenses consultations, les efforts du Secrétaire général ont abouti à des résultats concrets. UN تلاحظ السويد بارتياح عظيم أن الجهود التي بذلها اﻷمين العام، بعد أربع سنوات من المشاورات المكثفة، أفضت إلى نتائج ملموسة.
    :: À organiser des négociations sociales dans les secteurs public et privé, qui ont abouti à une hausse des salaires; UN مفاوضات اجتماعية في القطاعين العام والخاص أفضت إلى الترفيع في الأجور؛
    Nous avons également présidé les négociations qui ont abouti à la conclusion du Protocole V annexé à la Convention sur certaines armes classiques. UN وترأسنا أيضاً المفاوضات التي أفضت إلى البروتوكول الخامس لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معيَّنة.
    Je tiens à informer brièvement l'Assemblée des événements positifs qui ont conduit à cette décision. UN وأود أن ألخص للجمعية التطورات التي أفضت إلى اتخاذ هذا القرار.
    Il se félicite de vos efforts qui ont conduit à l'adoption de l'ordre du jour à la première séance plénière. UN وترحب بجهودكم التي أفضت إلى اعتماد جدول الأعمال في الجلسة العامة الأولى.
    sous certaines conditions et à des moments précis, elle peut demander au juge d'instruction de consulter le dossier répressif, plus précisément la partie qui a trait aux faits qui ont conduit à la constitution de partie civile ; UN يمكنه، حسب شروط معيّنة وفي أوقات محدّدة، أن يطلب إلى قاضي التحقيق النظر في الملف الجنائي، وعلى وجه التحديد الجزء من الملف المتعلق بالوقائع التي أفضت إلى القيام بالدعوى للمطالبة بالحق المدني؛
    La consultation à laquelle a procédé le Gouvernement a conduit à l'élaboration de petits programmes propres à améliorer les conditions de vie des femmes rurales. UN فالمشاورات التي أجرتها الحكومة أفضت إلى وضع برامج صغيرة تساعد على تحسين حياة المرأة الريفية.
    :: La mise en œuvre du programme susmentionné a conduit à l'application des politiques et à la réalisation des mesures et initiatives adoptées pendant la période couvrant le présent rapport. UN وكان من شأن السياسات التي تم اعتمادها والتدابير والإجراءات التي جرى نشرها وتعزيزها في الفترة التي يغطيها هذا التقرير أن أفضت إلى تنفيذ البرنامج المذكور أعلاه.
    Le Bureau de la Conseillère spéciale pour la parité des sexes a joué un rôle clef dans la coordination du processus qui a abouti à la définition de ce plan d'action. UN واضطلع مكتب المستشارة الخاصة في القضايا الجنسانية بدور رئيسي في تنسيق العملية التي أفضت إلى تحديد ماهية خطة العمل.
    Les poursuites pénales qui ont débouché sur sa condamnation ont été engagées cinq mois après son placement en détention. UN فلم تبدأ إجراءات الدعوى الجنائية التي أفضت إلى إدانته إلا بعد احتجازه بخمسة أشهر.
    Il est rendu compte au chapitre IV ci-après des observations et conclusions qui ont donné lieu à ces recommandations. UN وللاطلاع على ملاحظات المشاركين في الأفرقة العاملة واستنتاجاتهم التي أفضت إلى التوصيات، انظر الفصل رابعاً أدناه.
    Elle a débouché sur la construction de la salle de l'Assemblée générale et sur l'activité qui s'y poursuit. UN فقد أفضت إلى بناء قاعة الجمعية العامة هذه وإلى العمل المنجز فيها.
    141. Les membres du Comité ont été informés des efforts coordonnés qui avaient abouti à l'élaboration du Plan d'action révisé à l'échelle du système. UN لمحة عامة ١٤١ - أبلغت اللجنة بالجهود المنسقة التي أفضت إلى إعداد الخطة المنقحة على نطاق المنظومة.
    Par conséquent, ma délégation se félicite des tout derniers efforts, qui ont permis à la plénière de se prononcer aujourd'hui sans vote. UN لذلك، يرحب وفد بلادي بالجهود التي بذلت مؤخرا جدا والتي أفضت إلى اتخاذ الجمعية العامة لمقرر اليوم دون تصويت.
    Il faudrait également étudier soigneusement les accords régionaux qui ont abouti au désarmement de belligérants, afin d'en dégager un certain nombre d'éléments types qui pourraient être repris dans d'autres accords. UN وينبغي أن تُدرس بعناية الاتفاقات اﻹقليمية الناجحة التي أفضت إلى نزع سلاح الفصائل المتحاربة، بهدف استخلاص العناصر النموذجية التي يمكن أن تساعد على تشكيل اﻷساس المناسب للاتفاقات المقبلة.
    L'attention a été appelée sur un cas dans lequel l'action de la collectivité avait abouti à un accroissement des dépenses de santé publique. UN ولفت نموذج آخر الانتباه إلى جهود بذلتها مجتمعات محلية أفضت إلى زيادة في مستوى الإنفاق على الصحة العامة.
    Si l'économie mondiale continuait d'afficher des résultats décevants, c'était en raison de la persistance des problèmes qui avaient conduit à la crise. UN ولا يزال الاقتصاد العالمي يمرُّ بمرحلة أداء اقتصادي مخيِّب للآمال لأنه لا يزال يواجه المشاكل التي أفضت إلى اندلاع الأزمة العالمية والتي لم تُحلّ بعد.
    Il a indiqué que le Président de la Turquie avait lancé une campagne visant à promouvoir la Convention relative aux droits de l'enfant, campagne qui avait conduit à la tenue d'un congrès national pour l'enfance en avril 2000. UN وأفاد بأن رئيس تركيا قد شن حملة للترويج لاتفاقية حقوق الطفل أفضت إلى عقد مؤتمر وطني للطفولة في نيسان/أبريل 2000.
    En outre, certains des problèmes qui ont entraîné la création de la CNUCED continuent d'entraver les efforts de développement. UN وفي الوقت ذاته، لا تزال التحديات التي أفضت إلى إنشاء الأونكتاد في المقام الأول تعيق الجهود الإنمائية.
    Des enquêtes ont été menées et des propositions d'amélioration formulées au fil des ans. UN وأجريت مع مرور السنوات عدة استقصاءات أفضت إلى تقديم مقترحات بشأن إجراء تحسينات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more