"أفضل الفرص" - Translation from Arabic to French

    • les meilleures chances
        
    • les meilleures possibilités
        
    • les meilleures perspectives
        
    • optimiser les chances
        
    • meilleur moyen
        
    • meilleur garant
        
    • meilleure possibilité
        
    • meilleures chances de
        
    • possibilités les plus intéressantes
        
    Dans cette situation, nous devons multiplier des interventions qui offrent les meilleures chances de générer des progrès dans chacun des OMD. UN وفي مثل هذه الظروف، لا بد من زيادة التدخلات التي لديها أفضل الفرص لتحقيق التقدم في الأهداف الإنمائية للألفية.
    Selon l'Union européenne, c'est un processus de négociations qui offre les meilleures chances de résoudre les problèmes du Népal sur le long terme. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن عملية المفاوضات تتيح أفضل الفرص لحل مشاكل نيبال في الأجل الطويل.
    Les étrangers résidant depuis le plus longtemps en Finlande sont ceux qui ont les meilleures chances de trouver un emploi sur le marché du travail normal. UN وتتسنى للأجانب الذين عاشوا أطول فترة في فنلندا أفضل الفرص للعثور على عمل في سوق العمل المفتوحة.
    Les changements d'orientation observés dans l'évolution des techniques à la suite de chaque révolution technologique offrent du même coup les meilleures possibilités de rattrapage. UN وإن التحولات في اتجاه التغير التقني المرتبطة بكل ثورة تكنولوجية ستوفر أفضل الفرص للحاق بركب التطور.
    Cette proposition réaliste et raisonnable offre les meilleures perspectives d'un règlement politique équitable, durable et acceptable par toutes les parties. UN وقال إن ذلك الاقتراح الواقعي المعقول يتيح أفضل الفرص لحل سياسي عادل ودائم ومقبول للطرفين.
    Cette attention portée aux résultats est proposée à l'heure actuelle afin d'optimiser les chances d'obtenir des résultats représentatifs de différents pays et régions. UN وقد اقترح هذا التركيز على النواتج في الوقت الراهن لتهيئة أفضل الفرص لتحقيق النتائج المعبرة عن مختلف البلدان والأقاليم.
    Nous estimons qu'un dialogue de bonne foi est le meilleur moyen de parvenir à un règlement pacifique et global du problème. UN ونعتقد أن الحوار الملتزم يوفر أفضل الفرص للتوصل إلى حل سلمي وشامل.
    Le meilleur garant d'une telle paix demeure une solution prévoyant deux États qui garantirait la sécurité d'Israël et assurerait l'existence d'un État palestinien viable et stable. UN ولا تزال أفضل الفرص لتحقيق هذا السلام تكمن في حل إنشاء دولتين، يضمن أمن إسرائيل وينص على إنشاء دولة فلسطينية قابلة للاستمرار ومستقرة.
    L'Ouganda souhaite réaffirmer son plein attachement à l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka qui offre la meilleure possibilité de mettre un terme à ce conflit. UN وتؤكد أوغندا من جديد التزامها التام باتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار، الذي يهيئ أفضل الفرص لوضع نهاية لهذا الصراع.
    Pour que les enfants puissent épanouir leur plein potentiel, la société doit leur offrir les meilleures chances en investissant sans réserve dans leur éducation et en leur enseignant des valeurs de tolérance et de pluralisme. UN وإذا كان لﻷطفال أن ينطلقوا بكامل طاقاتهم، فإنه يجب على المجتمع أن يوفر لهم أفضل الفرص من خلال الاستثمار الكامل في تعليمهم ومن خلال غرس قيم التسامح والتعددية.
    les Coréens auront les meilleures chances. Open Subtitles الكوريين لهم أفضل الفرص وذلك حتى المرحلة الثالثة
    Ça veut dire que nos descendants ont les meilleures chances de survie et les meilleures occasions de faire leur propre feu. Open Subtitles تعني أنّ نتاجكِ بهِ أفضل الفرص للنجاة وأفضل فرصة للتسبب في الحريق خاصتهم
    L'un des grands défis est le renforcement des capacités institutionnelles des pays en développement afin qu'ils puissent bénéficier de la mondialisation. Une économie mondiale intégrée offre les meilleures chances d'y parvenir. UN وأضافت أن تعزيز القدرات المؤسسية للبلدان النامية من أجل الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة، يعتبر أحد التحديات الرئيسية، وأن الاقتصاد العالمي المتكامل يتيح أفضل الفرص للقيام بذلك.
    Certains pays ont aussi mis au point des directives et des protocoles, comportant souvent des modalités de contrôle, afin de veiller à ce que les victimes soient traitées avec tact et aient les meilleures chances de succès devant un tribunal. UN كما وضعت بعض البلدان مبادئ توجيهية وبروتوكولات غالبا ما اقترنت بإجراءات للمساءلة لضمان مراعاة أوضاع الضحايا في معاملتهم ولتوفير أفضل الفرص لكسب الدعوى في أي إجراءات قانونية.
    Il nous a paru important de laisser le temps à l'examen approfondi de la situation, des positions et préoccupations des uns comme des autres, ainsi qu'à la réflexion et à l'apaisement des esprits pour nous donner les meilleures chances de nous rendre les plus utiles possible. UN ولقد بدا مهما بالنسبة لنا أن نتيح دراسة الحالة ومواقف وشواغل كلا الطرفين بتعمق، وإعطاء فسحة من الوقت للتفكير وإتاحة الفرصة لتهدئة اﻷعصاب حتى نهيئ ﻷنفسنا أفضل الفرص كيما نكون أجدى نفعا.
    Ce programme souligne les mesures susceptibles d'offrir aux jeunes hommes et aux jeunes femmes les meilleures possibilités de participer pleinement, efficacement et constructivement aux activités de la société. UN ويركــــز برنامج العمل على التدابير التــــي تتيح أفضل الفرص للشبــــان والشابــــات لتحقيق مشاركتهم في المجتمع بصورة كاملة وفعالـــــة وبناءة.
    L'école est l'endroit même où les filles qui sont dans une situation difficile peuvent, partout dans le monde, trouver les meilleures possibilités d'autonomisation et des possibilités d'avoir une vie plus sûre, plus heureuse et plus satisfaisante. UN تعد المدارس المكان المناسب الذي تستطيع أن تجد فيه الفتيات اللاتي يواجهن ظروفاً صعبة في جميع أنحاء العالم أفضل الفرص للتمكين الذاتي، وفرصاً لحياة أكثر أمناً وسعادة وكرامة.
    L'Union européenne demeure profondément convaincue que le Code de conduite constitue, à ce jour, l'initiative la plus concrète dans la lutte contre la prolifération des missiles balistiques et offre les meilleures possibilités de parvenir, à court terme, à des résultats tangibles. UN ويظل الاتحاد الأوروبي مقتنعا عميق الاقتناع بأن مدونة قواعد السلوك تشكل أهم المبادرات الملموسة في مكافحة انتشار القذائف التسيارية وأنها توفر أفضل الفرص المؤدية إلى نتائج ملموسة على الأمد القصير.
    Or c'est paradoxalement dans de telles périodes, caractérisées par les pires conditions sociales et économiques, que se présentent les meilleures perspectives. UN ومع ذلك، فمن المتناقض ظاهرياً أن في هذه الفترة بالذات، التي تسود فيها أسوأ الظروف الاجتماعية والاقتصادية تظهر أفضل الفرص.
    De fait, la coopération et le partenariat offrent les meilleures perspectives pour l'éradication de la menace des drogues, compte dûment tenu des nouvelles modalités de partenariat qui caractérisent la coopération aussi bien au niveau sous-régional qu'au niveau de la société civile. UN ولا شك أن التعاون والشراكة يتيحان أفضل الفرص من أجل القضاء التام على خطر المخدرات ففي الوقت الحالي يولى الاهتمام الواجب لﻷنماط الابتكارية الجديدة للتعاون على الصعيد دون اﻹقليمي وعلى صعيد المجتمع المدني.
    b) Il est proposé de mettre l'accent sur les résultats au stade actuel pour optimiser les chances d'obtenir des résultats représentatifs de différents pays et régions. UN (ب) يُقترَح التركيز على النواتج في المرحلة الراهنة لتهيئة أفضل الفرص لتحقيق النتائج المعبِّرة عن مختلف البلدان والأقاليم.
    La réinstallation d'urgence des victimes de viol pourrait être le meilleur moyen de favoriser le rétablissement psychologique de ces femmes pour lesquelles ni le rapatriement ni l'insertion locale n'est une solution viable. UN وقد تتيح إعادة التوطين العاجل لضحايا الاغتصاب أفضل الفرص ليحقق الشفاء العاطفي لضحايا الاغتصاب اللائي لا تكون عودتهن إلى أوطانهن ولا اندماجهن محليا حلا له مقومات البقاء.
    Le meilleur garant d'une telle paix demeure une solution prévoyant deux États qui garantirait la sécurité d'Israël et assurerait l'existence d'un État palestinien viable et stable. UN ولا تزال أفضل الفرص لتحقيق هذا السلام تكمن في حل إنشاء دولتين، يضمن أمن إسرائيل وينص على إنشاء دولة فلسطينية قابلة للاستمرار ومستقرة.
    Faire partie de l'Indonésie donne au Timor oriental la meilleure possibilité de préserver et de développer sa propre culture, dont la richesse ne fait aucun doute, et qui a été presque totalement éliminée par des centaines d'années de régime colonial portugais. UN ٦٩ - وكجزء من إندونيسيا، فقد كان لتيمور الشرقية أفضل الفرص للمحافظة على ثقافتها الذاتية الزاخرة وتنميتها، بعد أن كادت تضمحل بفعل مئات السنين من الحكم الاستعماري البرتغالي.
    Les possibilités les plus intéressantes qui ont été recensées se concrétiseront sous la forme de projets menés au titre du Mécanisme pour un développement propre dans chaque pays, des analyses complémentaires étant effectuées pour déterminer comment ces projets pourraient être organisés, évalués, promus et mis en œuvre. UN وسوف تترجم أفضل الفرص التي يتم التعرف عليها إلى مشاريع لآليات التنمية النظيفة في كل بلد، مع تحليل مساند من أجل تحديد كيفية تنظيم المشاريع وتقييمها وتسويقها وتنفيذها .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more