Et nos frères algériens sont les mieux placés pour le savoir, parce que le peuple marocain et le peuple algérien ont lutté ensemble pendant des décennies pour la même cause. | UN | وأشقاؤنا الجزائريون هم في أفضل وضع للحكم على هذا، لأن الشعب المغربي والشعب الجزائري حاربا جنبا إلى جنب لعشرات السنتين من أجل نفس القضية. |
Ils sont aussi les mieux placés pour comprendre les circonstances nationales et les exigences juridiques propres à leur pays. | UN | وهي أيضا في أفضل وضع يمكنها من فهم سياقها الوطني ومتطلباتها التشريعية الخاصة بها. |
Il est clair que cet État est le mieux placé pour évaluer l'existence d'une menace à sa propre sécurité et à son ordre public. | UN | ومن الواضح أن الدولة الطاردة توجد في أفضل وضع لتقييم وجود تهديد لأمنها ونظامها العام. |
Il faut aussi souligner que le Gouvernement de l'État affecté est le mieux placé pour déterminer la gravité d'une situation de catastrophe, les limites de sa capacité nationale d'intervention et si une assistance extérieure est nécessaire. | UN | وأكد على أن حكومة الدولة المتأثرة تكون في أفضل وضع لتحديد مدى خطورة الكارثة، وحدود قدرتها الوطنية على الاستجابة، وما إذا كانت ثمة حاجة إلى التماس المساعدة الخارجية. |
Elle est souvent la mieux placée pour faire ce type de recommandation puisqu'elle est au courant de la situation exacte des intéressés. | UN | وتمثل وحدة المجني عليهم والشهود غالبا أفضل وضع يسمح بتقديم توصية كهذه، باعتبارها على علم بحالة الشهود بكل دقة. |
Les Nations Unies sont le mieux placées pour conduire leurs Membres à la réalisation de cet objectif. | UN | واﻷمم المتحدة في أفضل وضع لتقود أعضاءها في جهد يرمي الى تحقيق هذا التعاون. |
Ces États sont peut-être les mieux à même d'appliquer efficacement les sanctions. | UN | وربما كانت هذه الدول في أفضل وضع يؤهلها لتنفيذ الجزاءات بكفاءة. |
Il faudrait poser la question de savoir qui ou quelle institution serait dans la meilleure position pour le faire. | UN | وينبغي تحديد الذين هم في أفضل وضع من الأفراد والمؤسسات لوضع ذلك موضع التنفيذ. |
Ce sont souvent les jeunes qui sont les mieux placés pour s'adresser à leurs semblables et établir avec eux des relations de confiance. | UN | وكثيرا ما يكون الشباب في أفضل وضع يساعد على مخاطبة نظرائهم وإقامة علاقات قوامها الثقة. |
Les employeurs sont les mieux placés pour décider quelles pratiques adopter en fonction de la situation propre de leur entreprise et du point de vue du personnel. | UN | ونحن نعتبر أن أصحاب العمل هم في أفضل وضع لاتخاذ قرار بشأن أي ممارسة ينبغي اعتمادها، مع مراعاة ظروفهم الخاصة وآراء الموظفين. |
La mission constate aussi que, compte tenu de la conjoncture, l'aide devra être acheminée par ceux qui sont mieux placés pour le faire dans le cadre de leur mandat respectif. | UN | وتقر أيضا أنه، نظرا للظروف السائدة في أفغانستان، يتعين تقديم المساعدة من قبل من هم في أفضل وضع لتقديمها، وذلك في إطار ولايات كل منهم. |
Elle illustre le principe, que nous soutenons, selon lequel les pays les plus directement concernés sont les mieux placés pour trouver une solution aux problèmes politiques, économiques, sociaux ou relatifs à l'environnement qu'ils rencontrent. | UN | إنه يدل على المبدأ، الذي نؤيده، بأن البلدان المشتركة بشكل أكثــر مباشــرة تعد في أفضل وضع ﻹيجاد حل لمشاكلها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Tout en encourageant les Îles Cook et Nioué à faire rapport au Comité et en les aidant à cette fin, c'est le Comité lui-même qui est le mieux placé pour s'assurer que ces territoires respectent leur obligation de faire rapport. | UN | وعلى الرغم من أن ذلك قد يشجع جزر الكوك ونوى على كتابة تقارير إلى اللجنة وقد يساعدها في أداء هذه المهمة, فإن اللجنة الآن في أفضل وضع يكفل إذعان ملك الجزر لمقتضيات تقديم التقارير. |
Tout en admettant que le Secrétaire général puisse être le mieux placé pour vérifier certains faits, d'aucuns ont fait valoir qu'une certification émanant de lui ne pouvait avoir automatiquement force obligatoire pour les tribunaux nationaux. | UN | فرغم التسليم بأن الأمين العام قد يكون في أفضل وضع يمكنه من إثبات بعض الوقائع، تم التأكيد على أن تصديق الأمين العام لا يمكن أن يكون له أثر ملزم تلقائي على المحاكم الوطنية. |
L'ONU est l'acteur international le mieux placé pour garantir le respect des droits des victimes en vertu du droit international humanitaire, et pour aider à trouver une solution équitable au conflit, qui réparerait l'injustice faite depuis longtemps au peuple palestinien. | UN | فالأمم المتحدة هي العنصر الدولي الذي في أفضل وضع لضمان حقوق الضحايا بموجب القانون الإنساني الدولي وللمساعدة على بلوغ تسوية عادلة للنزاع من شأنها التعويض عن الظلم التاريخي الذي حاق بالشعب الفلسطيني. |
C'est en outre l'État territorial qui est le mieux placé pour enquêter sur l'infraction et en poursuivre les auteurs, faire exécuter la peine éventuellement prononcée et veiller à ce que les victimes soient adéquatement indemnisées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدولة التي وقعت الجريمة في إقليمها تكون في أفضل وضع للتحقيق في الجريمة ومحاكمة مرتكبها، وإنفاذ أي عقاب، وكفالة تعويض الضحايا على النحو المناسب. |
La première est la mieux placée pour examiner la question d'un point de vue technique, sans entrer dans des considérations politiques. | UN | وتوجد اللجنة في أفضل وضع للنظر في المسألة من الناحية الفنية من دون اعتبارات سياسية. |
À cet égard, l'Organisation des Nations Unies est la mieux placée pour jouer un rôle de catalyseur. | UN | وقال إن الأمم المتحدة هي في أفضل وضع للنهوض بدور حفاز. |
Une organisation comme l'Organisation des Nations Unies est la mieux placée pour ce faire. | UN | واﻷمم المتحدة هي في أفضل وضع لتلبية هذه الحاجة. |
On estime également que les communautés elles-mêmes sont mieux placées pour identifier des solutions aux problèmes auxquels elles font face. | UN | كما أنها تأتي مع الاعتقاد بأن المجتمعات المحلية ذاتها تحتل أفضل وضع لتحديد الحدود للقضايا التي تواجه المجتمعات المحلية. |
Il est évident que le pays bénéficiaire est le mieux à même de coordonner ses propres besoins qui ne peuvent en fait être identifiés par personne d'autre. | UN | ومن الواضح أيضا أن البلد المتلقي هو في أفضل وضع بالنسبة لتنسيق احتياجاته الخاصة. |
La nécessité de connaître l'éventail des questions considérées afin d'être dans la meilleure position pour définir leurs propres intérêts a également été soulignée. | UN | وهذا يشمل ضرورة أن تكون البلدان على علم بالمجموعة الكاملة للقضايا التي ينطوي عليها اﻷمر لتكون في أفضل وضع لتحديد مصالحها. |
Dans son allocution de clôture, le Président a déclaré que la Conférence était idéalement placée pour être le fer de lance d'une intégration du handicap dans tous les aspects de l'action des Nations Unies. | UN | 21 - وختاما أعلن الرئيس أن المؤتمر في أفضل وضع للاضطلاع بدور طليعي في تعميم مراعاة مسائل الإعاقة في جميع جوانب عمل الأمم المتحدة. |