"أقامتها" - Translation from Arabic to French

    • en place par
        
    • introduite par
        
    • engagée par
        
    • mis en place
        
    • organisées par
        
    • a établis
        
    • établis par
        
    • intentée par
        
    • engagées par
        
    • elle a
        
    • érigés par
        
    • construit par
        
    • il a établie
        
    On observe également des différences dans les structures administratives mises en place par les pouvoirs publics. UN وتكمن الفروق أيضا في الهياكل الإدارية التي أقامتها الحكومات.
    Les chefs d'État ou de gouvernement soulignent qu'il est impératif que le mécanisme mis en place par l'Assemblée générale pour le problème palestinien continue de fonctionner efficacement. UN وشددوا على الحاجة إلى أن تواصل اﻵلية التي أقامتها الجمعية العامة لتناول القضية الفلسطينية عملهــا بصــورة فعالــة.
    - Qu'en conséquence, la requête par laquelle la Nouvelle-Zélande a demandé à intervenir dans l'instance introduite par l'Australie contre le Japon tombe; UN وأن يسقط بالتالي طلب نيوزيلندا الإذن بالتدخل في الدعوى التي أقامتها أستراليا ضد اليابان؛
    Indique à titre provisoire, en attendant sa décision dans l'instance introduite par la République démocratique du Congo contre la République de l'Ouganda, les mesures conservatoires suivantes : UN تحدد، بصورة مؤقتة، وإلى أن تصدر قرارها في الدعوى التي أقامتها جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد جمهورية أوغندا، الإجراءات التحفظية التالية:
    La poursuite en justice, engagée par l'organisation non gouvernementale, se fonde sur le fait que l'Islam n'autorise aucune pratique portant préjudice à la société, à plus forte raison une pratique comme la mutilation génitale féminine. UN وتستند الدعوى التي أقامتها المنظمة غير الحكومية أمام القضاء إلى أن اﻹسلام لا يبيح أي ممارسة تضر بالمجتمع، ومن باب أولى ممارسة من قبيل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث.
    La libre circulation des personnes et des biens dans le pays a continué d'être entravée par les points de contrôle mis en place tant par le Gouvernement que par l'UNITA. UN واستمرت نقاط التفتيش التي أقامتها الحكومة ويونيتا كلتاهما تعوق حرية تنقل اﻷشخاص والسلع في البلد.
    Participation à des festivités organisées par des organismes publics et des organisations de la société civile UN المشاركة في احتفالية أقامتها جهات حكومية ومنظمات مجتمع مدني
    Soucieux de favoriser le dialogue et un consensus au service de la réconciliation nationale, mon Représentant spécial et son équipe exercent leurs bons offices et prêtent au nouveau Gouvernement un concours politique grâce aux contacts que la MANUI a établis avec un large éventail d'interlocuteurs iraquiens. UN وسعيا إلى تشجيع الحوار والتوافق في الآراء وصولا إلى المصالحة الوطنية، يبذل ممثلي الخاص وفريقه مساعيهم الحميدة ويقدمون جوانب من التسهيل السياسي للحكومة الجديدة استنادا إلى جسور الصلة التي أقامتها البعثة مع شرائح واسعة متنوعة من المحاورين العراقيين.
    Cette analyse doit englober les différents mécanismes des droits de l'homme établis par les Nations Unies. UN ويجب أن يشمل هذا التقييم النقدي مختلف آليات حقوق اﻹنسان التي أقامتها اﻷمم المتحدة.
    Le 26 mars, la Cour suprême de la République de Chypre a rendu un arrêt à la suite de l'action intentée par le syndicat des enseignants chypriotes turcs concernant le droit constitutionnel des Chypriotes turcs à un enseignement dans leur langue maternelle. UN ففي 26 آذار/مارس، أصدرت المحكمة العليا لجمهورية قبرص قرارها في دعوى أقامتها نقابة المدرسين الأتراك في قبرص حول الحق الدستوري لمواطني جمهورية قبرص الناطقين بالتركية في تلقي التعليم بلغتهم الأم.
    Le nombre total d'activités éducatives engagées par le Ministère depuis sa création en 2003 jusqu'à mi-2011 est présenté ci-dessous. UN وقد بلغ مجموع النشاطات التثقيفية التي أقامتها الوزارة منذ تأسيسها عام 2003 ولغاية منتصف عام 2011 كما يلي:
    S'agissant de la situation humanitaire, le Ministre a indiqué que ce que son pays a fait, c'était juste de demander à ceux qui font partie du réseau d'espionnage mis en place par le Gouvernement érythréen en Éthiopie de quitter le pays. UN وفيما يتعلق بالحالة اﻹنسانية، أشار الوزير إلى أن ما فعلته بلاده هو مجرد الطلب إلى جميع المشتركين في شبكة التجسس التي أقامتها الحكومة اﻹريترية في إثيوبيا بمغادرة البلاد.
    À cet égard, certaines délégations ont souligné qu'il serait difficile de faire respecter les aires marines protégées mises en place par un organisme global par les États non parties à l'instrument international ayant établi ledit organisme. UN وأشار بعض الوفود، في هذا الصدد، إلى صعوبة إلزام الدول غير الأطراف في الصك الدولي باحترام المحميات البحرية التي أقامتها هيئة شاملة.
    Je me félicite que jusqu'ici les États Membres aient coopéré avec les mécanismes de coordination mis en place par le Gouvernement, la MINUSTAH, l'équipe de pays des Nations Unies et les organismes humanitaires et je les engage à continuer dans cette voie. UN وأرحب بتعاون الدول الأعضاء حتى الآن مع آليات التنسيق التي أقامتها الحكومة والبعثة وفريق الأمم المتحدة القطري وأوساط الشؤون الإنسانية، وأشجع على مواصلة المشاركة في ذلك.
    L'Institut avait examiné les objections de la société russe relativement à sa compétence et avait conclu qu'il avait compétence pour examiner la demande introduite par la société norvégienne. UN ونظر المعهد في اعتراضات الشركة الروسية فيما يتعلق باختصاصه وخلص إلى أنه مختص بالنظر في الدعوى التي أقامتها الشركة النرويجية.
    - À titre subsidiaire, décider qu'elle n'a pas compétence pour se prononcer sur la requête introduite par la République fédérale de Yougoslavie contre la France; UN - وبصفة احتياطية، أن تقضي بأنها غير مختصة بالبت في الدعوى التي أقامتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ضد فرنسا.
    - À titre subsidiaire, décider qu'elle n'a pas compétence pour se prononcer sur la requête introduite par la République fédérale de Yougoslavie contre la France; et, UN - وبصفة احتياطية، أن تقضي بأنها تفتقر لاختصاص البت في الدعوى التي أقامتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ضد فرنسا.
    10. Le 31 janvier 1992, la quinzième chambre du tribunal supérieur de Barcelone a rejeté l'appel de M. Balaguer en arguant de la primauté de la procédure contentieuse engagée par Mme Montalvo devant le tribunal de Badalona. UN ١٠- رفضت الدائرة ١٥ في محكمة برشلونة العليا بتاريخ ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢ استئناف السيد بالاغوار على أساس أن دعوى الخصومة التي أقامتها السيدة مونتالفو أمام محكمة بادالونا لها الصدارة.
    Les personnes admises par les CPA à recevoir l'aide juridique bénéficient d'un service de consultation soit à l'occasion de permanences organisées par les CPA, soit par libre rendez-vous avec un avocat. UN ويستفيد اﻷفراد الذين تقبل المراكز منحهم المساعدة القانونية من خدمات للمشورة إما في المكاتب الدائمة التي أقامتها المراكز وإما بناء على مواعيد تحدد بحرية مع أحد المحامين.
    Pour le dialogue et le consensus en faveur de la réconciliation nationale, mon Représentant spécial et son équipe se tiennent prêts à offrir leurs bons offices et à faciliter au nouveau Gouvernement le processus politique, en s'appuyant sur les contacts qu'a établis la Mission avec divers interlocuteurs iraquiens. UN وبغية تشجيع الحوار وبناء توافق في الآراء وصولا إلى المصالحة الوطنية، يقف ممثلي الخاص وفريقه على أهبة الاستعداد لبذل مساعيهم الحميدة وتقديم التسهيل السياسي للحكومة الجديدة، استنادا إلى الاتصالات التي أقامتها البعثة مع شرائح واسعة من محاوريها العراقيين.
    Ces résultats ont été obtenus grâce aux partenariats établis par le Ministère de la santé. UN وقد تحققت تلك النتائج بفضل الشراكات التي أقامتها وزارة الصحة.
    Cependant, une action récemment intentée par la FTC contre Intel, fabricant de microprocesseurs utilisés dans les ordinateurs occupant une position dominante sur le marché, montre que le refus de divulgation préalable ne peut être utilisé comme moyen de pression anticoncurrentielle. UN ولكن هناك دعوى أقامتها في الآونة الأخيرة اللجنة الفيدرالية للتجارة ضد شركة Intel، وهي شركة مصنعة ذات مركز مهيمن في صناعة أجهزة معالجة البيانات الدقيقة المستخدمة في الحواسيب، تبين أن حالات رفض الكشف المسبق لا يمكن أن تستخدم كوسيلة ضغط مانعة للمنافسة.
    Les procédures engagées par l'État ne précisent même pas le mode, le moment et le lieu des discours présumés de M. López Mendoza qui auraient eu une incidence sur la concrétisation d'une quelconque infraction. UN ولم يُسعَ في الدعوى التي أقامتها الدولة إلى بيان وجه التأثير الذي يمكن أن يكون قد مارسه السيد لوبيز ميندوزا من خلال خطاباته المزعومة وأدى إلى ارتكاب جرم، أو المكان الذي حدث فيه هذا التأثير أو زمانه.
    Elle s'apprête à retourner à la vie universitaire, mais elle continuera d'attacher une grande valeur aux liens personnels qu'elle a tissés avec les membres du Comité. UN وهي على وشك العودة إلى الحياة الأكاديمية، ولكنها تعتز بالروابط الشخصية التي أقامتها مع عضوات اللجنة.
    De nombreux cas d'extorsion ont également été signalés au niveau des barrages routiers érigés par les FRCI et des Dozos sur l'ensemble du territoire. UN وأُبلغ عن العديد من حالات الابتزاز على نقاط التفتيش التي أقامتها القوات الجمهورية والدوزو على الطرقات في مختلف أنحاء البلد.
    Notre élection a renversé le mythe construit par un tabou social selon lequel la place de la femme est au foyer et le fait pour une femme musulmane de travailler est honteux ou déshonorant et socialement inacceptable. UN إن انتخابنا يدمر اﻷسطورة التي أقامتها المحرمات الاجتماعية القائلة بأن مكان المرأة هو البيت، وأن خروج المرأة المسلمة إلى العمل هو أمر معيب أو مشين أو مرفوض اجتماعيا.
    L'aptitude de l'Office à répondre rapidement à ces demandes d'aide s'explique par la longue tradition de coordination et de coopération qu'il a établie avec les Palestiniens, ainsi que par les excellentes relations qu'il a maintenues avec l'OLP et l'Autorité palestinienne. UN وقدرة الوكالة على الاستجابة السريعة بتقديم هذه المساعدة تعود الى التاريخ الطويل من التنسيق والتعاون بينها وبين الفلسطينيين، والى العلاقات الممتازة التي أقامتها اﻷونروا مع منظمة التحرير الفلسطينية والسلطة الفلسطينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more