"أقرباء" - Translation from Arabic to French

    • parents
        
    • famille
        
    • proches
        
    • parent
        
    • proche
        
    • cousins
        
    • familles
        
    • cousin
        
    • apparentés
        
    Tous les parents de papa et maman étaient morts, il n'y avait que nous. Open Subtitles كل أقرباء أمى و أبى ماتوا لذا لم يبقى أحد سوانا
    De nombreux habitants de Narva ont des parents dans la ville d'Ivangorod, sur l'autre rive de la Narva, et dans d'autres agglomérations voisines en Fédération de Russie. UN ولكثير من سكان نارفا أقرباء عبر نهر نارفا في مدينة ايفانغورود وفي المستوطنات القريبة اﻷخرى في الاتحاد الروسي.
    Les 30 % restants ont été accueillis par des membres de leur famille ou par des amis. UN ويقيم الباقون في مساكن خاصة مع أقرباء أو أصدقاء.
    Les victimes secondaires du terrorisme: Les personnes physiques qui font partie de la famille proche ou sont des personnes à charge de la victime directe d'un acte de terrorisme. UN ضحايا الإرهاب من الدرجة الثانية: الأشخاص الطبيعيون ممّن هم أقرباء إحدى ضحايا الإرهاب المباشرين أو معالون منها.
    Les proches du requérant ont prié le Comité de demander à l'État partie des renseignements à jour sur la situation du requérant. UN وطلب أقرباء صاحب الشكوى من اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف موافاتها بمعلومات محدَّثة عن الوضع الحالي لصاحب الشكوى.
    L'un des proches de la victime soupçonne son ancien fiancé, qui habite San Miguel et qui cherchait toujours à la voir, d'être l'auteur du crime. UN ولقد قال أحد أقرباء الضحية إن الجريمة قد يكون اقترفها الخطيب السابق للقتيلة الذي يقيم في سان ميغيل والذي كان لا يزال يصر على رؤيتها.
    Il affirme que Sh., en tant que parent de Mme V., n'aurait pas dû être parmi les gardiens qui l'ont escorté. UN ويضيف أنه ما كان ينبغي أن يكون السيد ش. بين الحراس الذين رافقوه إلى المحكمة كونه من أقرباء السيدة ف.
    Doucement. J'ai déjà poignardé des gens dont j'étais plus proche. J'en reviens pas que j'en parle à ma mère. Open Subtitles لقد طعنتُ أقرباء مُقربين أكثر منكِ لا يمكنني أن أصدق بأني أتحدث لأمي عن هذا
    Et beaucoup de nièces et de neveux, et genre cent cousins. Open Subtitles والكثير من أبناء وبنات إخواتي، وما يقارب 100 أقرباء.
    Pour se passer des orphelinats, on a cherché des proches parents pouvant se charger des enfants et auxquels sont versés des pensions mensuelles et l'on a mis sur pied un large régime d'adoption. UN وقد ألغيت دور اﻷيتام بعد أن تم البحث عن أقرباء اﻷطفال الذين يمكن أن يتحملوا المسؤولية الكاملة عنهم مقابل إعانة شهرية من الحكومة. وأدخل كذلك نظام واسع النطاق للتبني.
    Chaque année, 14 000 femmes russes sont tuées par leur mari ou d'autres parents. UN ويموت سنويا ٠٠٠ ١٤ امرأة روسية على أيدي أزواجهن أو أقرباء آخرين.
    Cette pratique varie en fonction de la demande des parents de la fillette. UN وتتفاوت هذه الممارسة وفقاً لرغبة أقرباء الفتاة.
    Au Bangladesh, entre 1996 et 1998, quelque 200 femmes ont été victimes d'attaques à l'acide commises par leur mari ou par de proches parents, mais on ne connaît pas le nombre de décès consécutifs à ces attaques. UN ويرد في التقرير ذاته أن 200 امرأة في بنغلاديش تعرضن للاعتداء ما بين عامي 1996 و1998 برش الحمض عليهن من جانب الأزواج أو أقرباء قريبين، لكنه لا يعرف عدد الوفيات الناجمة عن ذلك.
    Dans les affaires de meurtre, la famille de la victime peut pardonner à l'auteur, auquel cas la peine de mort n'est pas appliquée. UN وفيما يتعلق بجرائم القتل، ثمة مجال للعفو من جانب أقرباء القتيل ولا تطبق عقوبة الإعدام في مثل هذه الحالات.
    La famille du défunt, qui réside au Honduras, s'est rendue sur les lieux pour récupérer le corps sur la plage sans que les autorités le leur aient officiellement remis. UN وسافر أقرباء القتيل من هندوراس إلى المكان المذكور وتعرفوا على الجثة في الشاطئ ولم تقم أي سلطة باستلامه رسميا.
    La recherche de la famille aboutit parfois au placement de l'enfant chez des proches avec lesquels il n'avait jusque-là que des contacts très limités. UN 27 - وينتج عن تتبع أثر الأسرة أحيانا وضع الطفل مع أقرباء له لم يكن له بهم سابق اتصال إلا بقدر محدود.
    D'après le témoignage de la veuve du juge Girón, les personnes impliquées dans cette affaire seraient des proches du défunt qui auraient agi par vengeance. UN ولقد اتهمت أرملته أقرباء له قد يكونون قتلوه بدافع الانتقام.
    Il affirme que Sh., en tant que parent de Mme V., n'aurait pas dû être parmi les gardiens qui l'ont escorté. UN ويضيف أنه ما كان ينبغي أن يكون السيد ش. بين الحراس الذين رافقوه إلى المحكمة كونه من أقرباء السيدة ف.
    Malheureusement dans de nombreuses régions, les veuves sont considérées comme un héritage et forcées d'épouser un parent proche de leur feu mari. UN وللأسف أن الأرملة في بعض المناطق تصبح نوعاً من الإرث وترغم على الزواج من أحد أقرباء الزوج المتوفى.
    Ces ennemis irlandais sont tous frères ou cousins. Open Subtitles هولاء الإيرلنديون الأعداء هم اخوة و أقرباء
    Par la suite, la sœur du requérant a milité dans une organisation de l'opposition œuvrant pour les familles des martyrs. UN وبعد ذلك، أصبحت شقيقة صاحب الشكوى ناشطة في إحدى منظمات المعارضة التي تعمل من أجل أقرباء الشهداء.
    Par ailleurs, si elle épouse l'oncle ou le cousin de son mari ou tout autre parent proche de l'enfant, elle conserve le droit d'élever ce dernier. UN وعلاوة على ذلك، إذا تزوجت المرأة من عم زوجها، أو خاله أو أحد أقرباء الطفل، فإن الأم تحتفظ بحق الحضانة.
    Les villageois auraient simplement été accusés d'être apparentés aux guérilleros Karen; UN وأُفيد بأن القرويين لم يكونوا متهمين إلا بكونهم من أقرباء مغاوير كارين؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more