"أقربائهم" - Translation from Arabic to French

    • leur famille
        
    • leurs proches
        
    • leurs parents
        
    • des proches
        
    • leur parent
        
    • proche parent
        
    • de ses proches
        
    • membres de leur
        
    • famille directe
        
    • membres de la famille
        
    • leurs cousins
        
    Les parents au premier degré qui vivent dans le sud bénéficient d'une réglementation plus souple pour passer au nord et peuvent y rester avec les membres de leur famille au-delà de la durée limite imposée précédemment. UN ويستفيد اﻷقارب من الدرجة اﻷولى المقيمون في الجزء الجنوبي من الجزيرة من تنظيمات أكثر مرونة للعبور وبإمكانهم البقاء مع أقربائهم في الشمال إلى ما بعد الفترة الزمنية المفروضة في السابق.
    Il était facile pour ces personnes de transférer les avoirs en question à des membres de leur famille. UN وكان سهلاً على هؤلاء الأشخاص أن ينقلوا الأصول إلى أقربائهم.
    Nous avons la confirmation officielle des autorités militaires qu'à 10h, ce matin, les habitants de Chester's Mill seront autorisés à voir leurs proches de l'extérieur. Open Subtitles وصلنا تصريح رسمي من ممثلي الجيش أن في الساعة العاشرة من هذا الصباح، سيُسمح لأهالي البلدة بزيارة أقربائهم من الخارج
    Certains membres de famille se sont même rendus en vain sur l'île de Kassa, à la recherche de leurs proches disparus. UN بل إن بعض أفراد الأسر قد ذهبوا إلى جزيرة كاسّا بحثاً عن أقربائهم المختفين، دون جدوى.
    Cela constitue une violation grave des droits de l'homme, tant des personnes disparues que de leurs parents. UN ويشكــل هذا انتهاكا صارخا لحقوق اﻹنسان سواء فيما يتعلق باﻷشخاص المفقودين أنفسهم أو بأشخاص أقربائهم المكلومين.
    Il leur est interdit de rendre visite à des proches en Syrie. UN فلا يحق ﻷفراد اﻷسر الذهاب الى سورية لزيارة أقربائهم في الوطن اﻷم.
    Ils étaient en contact téléphonique fréquent avec des membres de leur famille qui vivaient dans l'aisance en Russie et en Ukraine. UN وهم على اتصال هاتفي دائما مع أقربائهم الأثرياء في روسيا وأوكرانيا.
    Ils étaient en contact téléphonique fréquent avec des membres de leur famille qui vivaient dans l'aisance en Russie et en Ukraine. UN وهم على اتصال هاتفي دائما مع أقربائهم الأثرياء في روسيا وأوكرانيا.
    Certaines personnes qui ont cherché à visiter des membres de leur famille détenus ont dit qu’on les avait empêchées de les voir parce que l’enquête les concernant était en cours. UN ويفيد بعض أفراد أسر المحتجزين ممن حاولوا زيارة أقربائهم أنهم منعوا من الوصول إليهم ﻷن قضيتهم لا تزال قيد التحقيق.
    Cette formule permettrait d'accroître sensiblement le nombre de bénéficiaires qui pourraient rendre visite aux membres de leur famille dont ils sont séparés depuis si longtemps. UN ويحتمل أن يسهم هذا في زيادة كبيرة في عدد المستفيدين القادرين على زيارة أقربائهم الذين انقطعت صلتهم بهم منذ زمن طويل.
    De ce fait, les Yougoslaves temporairement employés à l'étranger ne peuvent voyager à bon marché pour rendre visite à leur famille en République fédérative de Yougoslavie, en particulier aux vacances de Noël et de Pâques. UN ونتيجة لذلك، حرم العاملون بصفة مؤقتة في الخارج من السفر بتكلفة مخفضة لزيارة أقربائهم في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولا سيما خلال عطلات عيد الميلاد وعيد الفصح.
    Amnesty International a constaté avec préoccupation que les dates des exécutions n'étaient pas communiquées à l'avance aux condamnés à mort et à leurs proches. UN وأعربت منظمة العفو الدولية عن قلقها أيضاً لأنه لم يتم إخبار السجناء ولا أقربائهم مسبقاً بتاريخ الإعدام.
    Les personnes détenues dans les centres communaux doivent compter sur leurs proches pour subvenir à leurs besoins. UN ويضطر الأشخاص المحتجزون في المراكز المشتركة إلى الاعتماد على أقربائهم للوفاء باحتياجاتهم.
    Dans certains cas, des accords de règlement à l'amiable ont été conclus et les victimes ou leurs proches ont été indemnisés. UN وتم التوصل إلى تسويات ودّية في بعض الدعاوى حيث تلقى الضحايا أو أقربائهم التعويضات المتفق عليها.
    Non seulement le règlement rapide de ces affaires revêt une grande importance pour ceux qui veulent connaître le sort de leurs proches, mais c’est aussi, d’une façon générale, un moyen de rétablir la confiance. UN والحل العاجل لهذه القضايا ذو أهمية كبرى ليس فقط لمن يلتمسون معلومات عن مصير أقربائهم المقربين، بل من أجل إعادة الثقة.
    Le Rapporteur spécial attache la plus grande importance à l'identification de ces victimes, qui permettra d'atténuer un peu la détresse de leurs proches. UN وتعلق المقررة الخاصة أهمية كبيرة على تحديد هوية هذه الضحايا كوسيلة لتخفيف عذاب أقربائهم.
    leurs parents ont le droit de leur faire parvenir des aliments supplémentaires. UN ولهم الحق في تلقي غذاء أكثر من جانب أقربائهم.
    Lorsqu'ils ne parviennent pas à trouver un logement propre, les migrants sont accueillis par leurs parents, amis et compatriotes. UN وحينما يتعذر إيجاد مسكن خاص، يحل المهاجرون ضيوفا على أقربائهم وأصدقائهم وأبناء بلدهم.
    D'après l'auteur, les prisonniers qui ne reçoivent pas de produits alimentaires des proches qui viennent leur rendre visite souffrent de malnutrition, d'asthénie ou de troubles mentaux. UN وطبقا لمقدم البلاغ فإن النزلاء الذين لا يتلقون غذاء من أقربائهم الزائرين يعانون من سوء التغذية ومن الضعف ومن الجنون.
    Les employés du secteur privé et leur parent le plus proche ont aussi droit à une indemnité, si les ou elles sont victimes d'un accident lié au travail. UN ويحق أيضاً للعاملين في القطاع الخاص وأقرب أقربائهم الحصول على استحقاق في حالة التعرض لحادثة أثناء القيام بالعمل.
    Dans de tels cas, les victimes ou leur plus proche parent peuvent demander l'interruption de la grossesse. UN وفي تلك الحالات، يمكن للضحايا أو أقربائهم طلب إنهاء الحمل.
    Si le patient n'est pas en état de donner lui—même son consentement, il est nécessaire d'obtenir le consentement de ses proches ou de son tuteur et de demander l'avis d'un deuxième spécialiste. UN وعندما يكون المرضى غير مؤهلين عقلياً للموافقة على العلاج، ينبغي الحصول على هذه الموافقة من أقربائهم أو الأوصياء عليهم، كما ينبغي التماس رأي ثانٍ لأحد الخبراء لتبرير استخدام هذا العلاج.
    Des mesures devraient être prises pour réunir les enfants non accompagnés avec leur famille ou pour éviter que les enfants ne soient séparés de leur famille directe (parents ou frères et sœurs). UN وينبغي، على وجه الخصوص، اتخاذ التدابير اللازمة للمّ شمل الأطفال غير المصحوبين مع أسرهم أو تجنيبهم الانفصال عن أقرب أقربائهم (الآباء أو الأشقاء).
    Les envois de fonds effectués par ces migrants vers leur pays représentent souvent une source très importante de devises et contribuent à améliorer le bien-être des membres de la famille restés au pays. UN وكثيرا ما تشكل التحويلات المالية من المهاجرين المسجلين الى بلدانهم اﻷصلية مصدرا مهما جدا من مصادر النقد اﻷجنبي، وتفيد في تحسين رفاه أقربائهم في تلك البلدان.
    Et maintenant, entre les gratte-ciel, ils sont plus efficaces que leurs cousins ​​vivant dans le désert. Open Subtitles والآن عيشهم بين ناطحات السحاب جعلهم أكثر نجاحًا من أقربائهم الذي يعيشون في البرية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more