Dans ce contexte, nous attendons avec intérêt, Monsieur, la reprise des négociations intergouvernementales le plus tôt possible et avec votre bénédiction. | UN | وفي هذا السياق نتطلع قدما إلى استئناف المفاوضات الحكومية الدولية بمباركتكم، سيدي، في أقرب تاريخ ممكن. |
La Chine juge cette situation très fâcheuse et engage les États-Unis à approuver sa demande le plus tôt possible. | UN | وأكد أن الصين مستاءة للوضع استياء شديدا، وتحث الولايات المتحدة على الموافقة على الطلب في أقرب تاريخ ممكن. |
Cependant, pour que le Traité soit effectif, les États qui ne l'ont pas encore fait doivent le ratifier dans les meilleurs délais afin d'en garantir l'universalité. | UN | بيد أنه، حتى تكون المعاهدة فعالة، على الدول التي وقعت عليها ولم تصدق عليها بعد أن تقوم بذلك التصديق لكفالة طابعها العالمي في أقرب تاريخ ممكن. |
Ils ont également appelé les États s'étant déclarés en possession d'armes chimiques à procéder à leur destruction dans les meilleurs délais. | UN | ودعوا أيضا الدول التي أعلنت عن امتلاكها أسلحة كيميائية إلى تدمير أسلحتها الكيميائية في أقرب تاريخ ممكن. |
Le Liechtenstein accordait la plus haute priorité à devenir partie à ces conventions le plus rapidement possible. | UN | وتولي ليختنشتاين أولوية قصوى لتصبح دولة طرفا في هاتين الاتفاقيتين وستقدمهما إلى البرلمان في أقرب تاريخ ممكن. |
Dès le dépôt de l'acte d'accusation, le tribunal doit fixer l'ouverture du procès à une date aussi proche que possible compte tenu des circonstances (Règlements de procédure pénale, 5734-1974, art. 19). | UN | ومتى وجهت التهمة تحدد المحكمة جلسة المحاكمة في أقرب تاريخ ممكن بحسب الظروف (لائحة الإجراءات الجنائية، 5734-1974، اللائحة 19). |
Le Manuel du HCR stipule que les fonds doivent être demandés le plus près possible de la date à laquelle il est prévu de les utiliser afin d’éviter l’accumulation inutile de soldes bancaires importants. | UN | ٤٢ - وفقا لدليل المفوضية، يجب أن تطلب اﻷموال في أقرب تاريخ ممكن من التاريخ المتوخى لاستعمالها بغية تجنب التكديس غير الضروري لﻷرصدة المصرفية المرتفعة. |
L'essentiel de ce simple projet de résolution est l'adoption par l'Assemblée générale du texte d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires et son ouverture à la signature au Siège des Nations Unies le plus tôt possible. | UN | ويكمن جوهر مشروع القرار البسيط هذا في اعتماد الجمعية العامة لنص معاهدة الحظر الشامل للتجارب وفتح باب التوقيع عليها في مقر اﻷمم المتحدة في أقرب تاريخ ممكن. |
Pour permettre l'entrée en vigueur rapide du Traité, le Japon souhaite en appeler aux pays qui se sont déclarés opposés à ce traité pour qu'ils y adhèrent le plus tôt possible dans la perspective plus large de la promotion du désarmement nucléaire. | UN | وبغيــة تحقيق دخـول المعاهدة حيز النفاذ مبكرا، تود اليابان أن تناشد البلدان التي أعربت عن معارضتها للمعاهدة أن تنضم إليها في أقرب تاريخ ممكن وذلك من المنظور اﻷوسع أي منظــور تعزيز نزع السلاح النووي. |
Nous espérons que les États-Unis accepterons notre proposition, qui est réaliste, et qu'il sera ainsi possible de dénucléariser la péninsule coréenne le plus tôt possible. | UN | ونأمل أن تقبل الولايات المتحدة اقتراحنا الواقعي، مما يؤدي إلى جعل شبه الجزيرة الكورية منطقة لا نووية في أقرب تاريخ ممكن. |
18. L'Union européenne demeure vivement attachée à l'adoption, le plus tôt possible pendant la session en cours de l'Assemblée, d'un agenda pour le développement concis mais substantiel et novateur. | UN | ١٨ - ومضى يقول إن الاتحاد اﻷوروبي يظل ملتزما بقوة بوضع خطة للتنمية موجزة ولكن هامة وابتكارية في أقرب تاريخ ممكن خلال الدورة الحالية للجمعية. |
À titre exceptionnel, pour permettre à la troisième Chambre de première instance de commencer ses travaux le plus tôt possible et sans préjudice du paragraphe 5 de l’article 12 du Tribunal, le Conseil a décidé en outre que trois juges nouvellement élus, nommés par le Secrétaire général en consultation avec le Président du Tribunal international, prendront leurs fonctions aussitôt que possible après leur élection. | UN | وتقرر كذلك، كتدبير استثنائي كيما يتسنى للدائرة الابتدائية الثالثة البدء في العمل في أقرب تاريخ ممكن ودون إخلال بالفقرة ٥ من المادة ١٢ من النظام اﻷساسي للمحكمة، أن يبدأ ثلاثة من القضاة المنتخبين الجدد، يسميهم اﻷمين العام بالتشاور مع رئيس المحكمة الدولية، فترة عضويتهم في أقرب موعد ممكن عقب الانتخابات. |
3. Décide en outre que, à titre exceptionnel, pour permettre à la troisième Chambre de première instance de commencer ses travaux le plus tôt possible et sans préjudice du paragraphe 5 de l’article 12 du Statut du Tribunal international pour le Rwanda, trois juges nouvellement élus, nommés par le Secrétaire général en consultation avec le Président du Tribunal international, prendront leurs fonctions aussitôt que possible après leur élection; | UN | ٣ - يقرر كذلك كتدبير استثنائي كيما يتسنى للدائرة الابتدائية الثالثة البدء في العمل في أقرب تاريخ ممكن ودون إخلال بالفقرة ٥ من المادة ٢١ من النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية لرواندا، أن يبدأ ثلاثة من القضاة المنتخبين الجدد، يسميهم اﻷمين العام بالتشاور مع رئيس المحكمة الدولية، فترة عضويتهم في أقرب موعد ممكن عقب الانتخابات؛ |
Ils vous encouragent à accélérer les dissensions avec les éventuels fournisseurs de troupes afin que ladite force puisse être déployée dans les meilleurs délais. | UN | ويشجعونكم على التعجيل بإجراء مباحثات مع المساهمين المحتملين بقوات حتى يتسنى وزع القوة في أقرب تاريخ ممكن. |
Elles se sont jointes à d'autres membres de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) pour demander instamment aux États dotés de l'arme nucléaire d'accepter et de ratifier le Protocole se rapportant au Traité de Bangkok afin qu'il puisse entrer en vigueur dans les meilleurs délais. | UN | وهي تنضم إلى الأعضاء الآخرين في رابطة دول جنوب شرق آسيا من أجل حث الدول الحائزة للأسلحة النووية على قبول بروتوكول بانكوك والتصديق عليه لكي يبدأ نفاذه في أقرب تاريخ ممكن. |
Il engage donc les États Membres ayant accumulé des arriérés au titre du financement des tribunaux internationaux ou du plan-cadre d'équipement à honorer leurs obligations financières dans les meilleurs délais. | UN | وحثّ باسم وفده الدول الأعضاء التي تستحق عليها اشتراكات غير مسدّدة للمحكمتين الدوليتين أو للمخطط العام لتجديد مباني المقر على الوفاء بالتزاماتها المالية في أقرب تاريخ ممكن. |
2. Se félicite également de la signature à Moscou, le 3 janvier 1993, du deuxième Traité entre le Gouvernement de la Fédération de Russie et le Gouvernement des Etats-Unis d'Amérique sur la réduction et la limitation des armements stratégiques offensifs, et demande instamment aux parties de prendre les mesures nécessaires pour que cet instrument entre en vigueur le plus rapidement possible; " . | UN | " ٢ - ترحب أيضا بتوقيع المعاهدة بين حكومة الاتحاد الروسي وحكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية بشأن زيادة تخفيض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها في موسكو في ٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، وتحث الطرفين على اتخاذ الخطوات الضرورية لبدء سريان تلك المعاهدة في أقرب تاريخ ممكن " . |
Dans la résolution précitée, elle exhorte les parties en présence à faire progresser rapidement le processus de paix afin de pouvoir conclure à une date aussi proche que possible du 31 décembre, qui marque l'expiration du délai fixé, un accord propre à instaurer une paix solide et durable, conformément aux engagements pris dans l'Accord-cadre. | UN | ففي القرار المذكور أعلاه تطلب الجمعية العامة إلى من يعنيهم اﻷمر بأن يتقدموا بسرعة في عملية السلم الغواتيمالية بغية التوصل، في أقرب تاريخ ممكن من الموعد النهائي، وهو ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر، إلى اتفاق بشأن سلم وطيد ودائم تمشيا مع الالتزامات المتعهد بها في الاتفاق اﻹطاري. |
J'ai donc demandé à ces mêmes parties d'indiquer les dispositions qu'elles seraient prêtes à prendre pour relancer la négociation et pouvoir conclure à une date aussi proche que possible du 31 décembre, un accord qui instaurera une paix solide et durable, comme l'a demandé l'Assemblée générale. | UN | ولذلك طلبت إليهما أن يبينا الخطوات التي سيكونان على استعداد لاتخاذها بغية تمكين مفاوضات السلم من استعادة زخمها والتوصل، حسبما طلبت الجمعية العامة، إلى اتفاق بشأن سلم وطيد ودائم في أقرب تاريخ ممكن من الموعد النهائي وهو ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر. |
42. Le Manuel du HCR stipule que les fonds doivent être demandés le plus près possible de la date à laquelle il est prévu de les utiliser afin d'éviter l'accumulation inutile de soldes bancaires importants. | UN | 42- وفقا لدليل المفوضية، يجب أن تطلب الأموال في أقرب تاريخ ممكن من التاريخ المتوخى لاستعمالها بغية تجنب التكديس غير الضروري للأرصدة المصرفية المرتفعة. |