Il a invité les autres membres à en faire de même dès que possible. | UN | ودعا الأعضاء الآخرين إلى تقديم تلك المعلومات في أقرب فرصة ممكنة. |
Singapour demande instamment à la communauté internationale de s'efforcer de résoudre toutes les questions en suspens dès que possible. | UN | وتحث سنغافورة المجتمع الدولي على أن يعمل جاهدا على حل كل المسائل غير المسوّاة في أقرب فرصة. |
Nous espérons que cette conférence aura lieu le plus tôt possible. | UN | ونأمل أن يُعقد هذا المؤتمر في أقرب فرصة ممكنة. |
Il convient en outre de commencer au plus tôt à élaborer un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يجب أن تبدأ في أقرب فرصة ممكنة الأعمال المتعلقة بوضع معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Le Japon exhorte tous les États qui ne l'ont pas encore fait à signer et à ratifier ce traité à la première occasion. | UN | وتحث اليابان بقوة جميع الدول التي لمـا توقع بعد على المعاهدة وتصادق عليها على أن تفعل ذلك في أقرب فرصة. |
Il prie instamment le CCQAB d'examiner le rapport dans les meilleurs délais. | UN | وحث اللجنة الاستشارية على النظر في التقرير في أقرب فرصة مناسبة. |
Elle voudra peut-être également inviter la Cour à faire part de ses réactions suivant les modalités qui lui conviendront et aussitôt qu'elle le pourra. | UN | ويمكن للجمعية العامة أيضا، إذا ما رغبت، دعوة المحكمة إلى نقل رد فعلها بالطريقة التى تراها ملائمة في أقرب فرصة ممكنة. |
Nous demandons au Bhoutan de considérer ces négociations comme urgentes et de préparer le rapatriement des réfugiés le plus rapidement possible. | UN | وندعو بوتان إلى اعتبار المفاوضات مسألة عاجلة وإلى تمهيد الطريق لإعادة اللاجئين إلى ديارهم في أقرب فرصة. |
Le Comité recommande que le PNUD encourage les bureaux extérieurs à commencer dès que possible à exploiter le module budgétaire. | UN | ويوصي المجلس البرنامج اﻹنمائي بتشجيع المكاتب القطرية على بدء تشغيل الوحدة النمطية للميزانيات في أقرب فرصة. |
La Rapporteuse spéciale espère que ce programme sera mis en oeuvre dès que possible. | UN | وتأمل المقررة الخاصة أن ينفذ هذا البرنامج في أقرب فرصة ممكنة. |
Nous communiquerons ce rapport au Conseil de sécurité dès que possible. | UN | وسنتيح هذا التقرير لمجلس اﻷمن في أقرب فرصة متاحة. |
Nous devons continuer sur notre lancée et faire le nécessaire pour qu'elle entre en vigueur dès que possible. | UN | ويتعين علينا أن نستفيد من الزخم الذي تحقق لكفالة بدء نفاذ الاتفاقية في أقرب فرصة ممكنة. |
Il convient en outre de commencer au plus tôt à élaborer un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يجب أن تبدأ في أقرب فرصة ممكنة الأعمال المتعلقة بوضع معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Elle l'engage vivement à poursuivre ses travaux avec toute la diligence voulue et à remettre son rapport le plus tôt possible à l'Assemblée générale. | UN | وهو يحثها على متابعة أعمالها بالسرعة اللازمة وتقديم تقريرها في أقرب فرصة ممكنة الى الجمعية العامة. |
Nous exhortons tous les États qui n'ont pas signé ou ratifié cet instrument à le faire le plus tôt possible. | UN | وندعو الدول التي لم توقع على هذا الصك أو تصادق عليه إلى أن تفعل ذلك في أقرب فرصة ممكنة. |
Le Directeur exécutif a présenté son rapport au Conseil à la première occasion possible, mais il ne disposait à ce moment-là que de résultats préliminaires. | UN | وقدم المدير التنفيذي تقريره إلى المجلس في أقرب فرصة أتيحت له، ولكن لم تكن بحوزته في ذلك الوقت سوى نتائج أولية. |
La peine peut être augmentée de moitié ou des trois quarts, si les passagers ne sont pas libérés à la première occasion. | UN | وتشدد العقوبة بما يتراوح بين النصف وثلاثة أرباع إذا لم يسمح للمسافرين بالنزول في أقرب فرصة ممكنة. |
Je vous serais obligé de bien vouloir mettre le présent rapport à la disposition des membres du Conseil de sécurité dans les meilleurs délais. | UN | وسأكون في غاية الامتنان لو تفضلتم بالعمل على إتاحتها ﻷعضاء مجلس اﻷمن في أقرب فرصة ممكنة لكم. |
Le Japon, pour sa part, a accéléré les procédures nationales en vue de la ratification de la Convention et de l'Accord dans les meilleurs délais. | UN | واليابان، من جانبها، ما برحت تسرع بالاجراءات المحلية بغية المصادقة على الاتفاقية وعلى الاتفاق في أقرب فرصة. |
Elle devrait être disponible aussitôt que possible sous forme de base de données électronique. | UN | وينبغي أن تتاح هذه القائمة على قاعدة بيانات الكترونية في أقرب فرصة ممكنة. |
Il a donc été recommandé que tous les États qui ne l'étaient pas encore deviennent parties à la Convention le plus rapidement possible. | UN | ولذلك توصى جميع الدول التي ليست بعد أطرافا في اتفاقية الجريمة المنظمة بأن تصبح أطرافا فيها في أقرب فرصة ممكنة. |
Je serais donc reconnaissant au Conseil de sécurité de bien vouloir examiner cette question dès qu'il lui sera possible. | UN | وأود من ثم أن أعرب عن تقديري لمجلس الأمن لنظره في هذه المسألة في أقرب فرصة ممكنة. |
Une consultation a été tenue sur des propositions législatives et une législation sera soumise au Parlement dans les plus brefs délais. | UN | وقد أجرينا مشاورات بشأن المقترحات التشريعية وسنقدم تشريعاً إلى البرلمان، في أقرب فرصة ممكنة. |
Il est essentiel que les vols à destination de ces villes reprennent le plus vite possible. | UN | ومن الضروري أن تستأنف الرحلات الجوية إلى هذه المدن في أقرب فرصة ممكنة. |
Il est regrettable que rien n'ait encore été fait pour abroger la loi de police de 1886, situation à laquelle il conviendrait de remédier sans tarder. | UN | ومن المؤسف انه لم تتخذ لغاية اﻵن أية مبادرة ﻹلغاء قانون الشرطة لعام ١٩٨٦ إلغاء صريحا. وينبغي القيام بذلك في أقرب فرصة. |
Ceci ne devrait cependant pas nous empêcher d'engager des négociations dès que cela sera possible. | UN | بيد أن هذا الأمر لا ينبغي أن يمنعنا من الدخول في مفاوضات في أقرب فرصة. |