C'est ce que j'ai eu de plus proche de sexuel en, genre, deux ans. | Open Subtitles | هذه اللحظة هي أقرب ما وصلت لممارسة الجنس خلال سنتين تقريباً. |
Le Ministère du Développement Rural est soucieux d'être le plus proche que possible des paysannes et des paysans. | UN | إن ثمة اهتماما من قبل وزارة التنمية الريفية بأن تكون من أقرب ما يمكن إلى الفلاّحات والفلاّحين. |
La cour a ensuite recherché une solution aussi proche que possible de l’article 210 CO, tout en respectant, ce faisant, la CVIM. | UN | ثم بحثت المحكمة عن حل يكون أقرب ما يمكن الى المادة ٠١٢ من قانون الموجبات بينما تحترم اتفاقية البيع في الوقت ذاته. |
Triste de penser que le plus près que tu auras c'est d'être enterré dessous. | Open Subtitles | من المؤسف أن أقرب ما ستحصل عليه هو أنك ستدفن تحت واحداً |
Il est ce qui se rapproche le plus d'un père pour moi. Laissez-moi échafauder le plan avec lui. | Open Subtitles | إنه أقرب ما يكن للأب، دعيني أعرض الخطة عليه |
Celles-ci devaient être aussi proches que possible des sessions du CPC. | UN | وقال إن مثل هذه الاجتماعات يجب أن تعقد في أوقات تكون أقرب ما يكون إلى دورات لجنة البرنامج والتنسيق. |
Dans de tels cas, l'enfant devrait être envoyé dans un pays situé aussi près que possible de son lieu de résidence et être accompagné d'un de ses parents ou d'une personne responsable connue de lui, et un plan de retour devrait être clairement établi. | UN | ويجب في هذه الحالة أن يكون مكان الترحيل أقرب ما يكون إلى وطنه، وينبغي أن يرافق الطفل أحد الوالدين أو مقدم رعاية يعرفه الطفل، كما ينبغي وضع خطة واضحة لإعادة الطفل. |
Le Comité recommande que l’Administration exerce un plus grand contrôle afin que le montant effectif des dépenses effectuées au titre de chaque chapitre et par chaque centre de responsabilité corresponde autant que possible aux crédits octroyés pour l’exercice biennal. | UN | ٧٢ - يوصي المجلس أن تقوم اﻹدارة بتحسين عملية الرصد لضمان أن تكون النفقات النهائية لكل باب من الميزانية ومركز مسؤولية أقرب ما يمكن من المخصصات المرصودة لفترة السنتين. |
Le logement de remplacement devrait être situé aussi près que possible du lieu initial où les personnes expulsées avaient leur résidence et leur source de subsistance. | UN | وينبغي أن يكون موقع السكن البديل أقرب ما يمكن من المكان الذي الأصلي كان محل إقامة ومصدر رزق من تم إخلاؤهم. |
J'ai jamais approché de la mort plus près qu'au coin de la 2ème Avenue, quand les corbillards passent. | Open Subtitles | إحساسى أقرب ما يكون للموت عندما أشاهد نعش الموتى فى الشارع الثانى.. |
Je suis pour toi ce qui ressemble le plus à une amie femme, non? | Open Subtitles | أنا أقرب ما أكون لك كصديقة في عالم النساء اليس ذلك صحيحًا؟ |
Cette initiative correspond au point le plus proche du consensus que nous ayons jamais pu atteindre. | UN | فهذه المبادرة شكلت أقرب ما تمكنا بلوغه من توافقٍ للآراء. |
Lorsque le nombre de sièges à pourvoir est inférieur à cinq, la proportion de femmes et d'hommes doit être la plus proche possible de la parité numérique. | UN | أما إذا كان عدد المناصب المطلوب شغلها أقل من خمسة، فيجب أن يكون عدد النساء والرجال أقرب ما يمكن إلى التوازن العددي. |
Eh bien, je ne suis pas encore guéri, mais cela est le plus proche je me suis senti à mon ancien moi en mois. | Open Subtitles | حسنا، لم أشف بعد ولكن هذا أقرب ما قد شعرت به لوضعي الطبيعي منذ أشهر |
Je faisais en sorte que la personnalité de la couverture créée soit aussi proche que possible de celle de l'agent qui l'adoptait. | Open Subtitles | لقد أعتدتُ على جعل تفاصيل الشخصية السريه أقرب ما يكون لتفاصيل العميل الذي سيستخدها |
Je veux que ca soit aussi proche que possible que ce que faisait ma mère. | Open Subtitles | أريده أن يكون أقرب ما يكون لما قد تفعله أمي |
La liste présentée a été établie à partir de recoupements ayant permis de déterminer que les conditions nécessaires pour ouvrir droit à indemnisation étaient remplies et on est parvenu à un nombre de réclamations aussi proche que possible de celui qui avait été prévu par le Conseil d'administration pour la première tranche. | UN | وهذه المطالبات مأخوذة من المقابلات الناجحة التي تؤهل للتعويض، وعددها هو أقرب ما يمكن من عدد المطالبات الذي قصده مجلس اﻹدارة من أجل الدفعة اﻷولى. |
C'est le plus près que j'ai été d'elle depuis qu'elle a été enlevée. | Open Subtitles | هذا أقرب ما كنت لها منذ أن أُختطفت |
Et là c'est Tandy mort du plus près que je pouvais dessiner. | Open Subtitles | وهذه أقرب ما تحملت رسمه لـ(تاندي) وهو ميت |
C'est ce qui se rapproche le plus d'une maison qu'on ait eu, et c'est à nous. | Open Subtitles | أقصد، هذا المكان أقرب ما يمكن اعتباره منزلنا وهو ملكٌ لنا |
De nombreuses femmes travaillent comme employées de maison pour un maigre salaire et parfois dans des conditions proches de l'esclavage. | UN | فالكثير من النساء يعملن كخادمات مقابل أجر ضئيل وأحياناً في أحوال هي أقرب ما تكون إلى العبودية. |
Dans de tels cas, l'enfant devrait être envoyé dans un pays situé aussi près que possible de son lieu de résidence et être accompagné d'un de ses parents ou d'une personne responsable connue de lui, et un plan de retour devrait être clairement établi. | UN | ويجب في هذه الحالة أن يكون مكان الترحيل أقرب ما يكون إلى وطنه، وينبغي أن يرافق الطفل أحد الوالدين أو مقـدم رعـاية يـعرفه الطفل، كما ينبغي وضع خطة واضحة لإعادة الطفل. |
a) Exercer un meilleur contrôle pour que le montant définitif des dépenses effectuées par chaque section et chaque centre de responsabilité corresponde autant que possible aux crédits octroyés pour l’exercice biennal (par. 27); | UN | )أ( تحسين عملية الرصد لضمان أن تكون النفقات النهائية لكل باب من الميزانية ومركز مسؤولية أقرب ما يمكن من المخصصات المرصودة لفترة السنتين )الفقرة ٢٧(؛ |
Et vous êtes aussi près que possible d'un de ses secrets. | Open Subtitles | وأنتِ أقرب ما يمكن أن أصل إليه حول أسراره |
Le plus près qu'on puisse avoir. | Open Subtitles | أقرب ما يمكن لا نستطيع رؤيتكم |
Tu vois, tes enfants sont ce qui ressemble le plus à ma famille. | Open Subtitles | كما تعلمين , أبنائكِ هم أقرب ما لديّ لعائلة |
Techniquement, aussi proche qu'on puisse... | Open Subtitles | تقنيـا أقرب ما يكون شخصين لبعضهما البعض |