"أقرب مكان ممكن" - Translation from Arabic to French

    • aussi près que possible
        
    • plus près possible
        
    • proche que possible
        
    On sait qu'il aime tuer ses victimes d'aussi près que possible de la zone de dépôt pour minimiser son contact avec l'arme du crime. Open Subtitles نحن نعلم بأنه يحب قتل ضحاياه في أقرب مكان ممكن إلى موقع الانزال للحد من اتصالاته مع سلاح الجريمة.
    Selon un principe largement accepté les jugements doivent toujours se dérouler aussi près que possible du lieu des crimes. UN وثمة مبدأ مقبول على نطاق واسع أنه ينبغي للمحاكمات دائما أن تجرى في أقرب مكان ممكن من مواقع ارتكاب الجرائم.
    Là où se trouvait le jardin. aussi près que possible. Open Subtitles ما كان البستان في أقرب مكان ممكن من البستان.
    Nous devons faire de notre mieux pour soutenir les organisations humanitaires dans leurs efforts visant à aider les réfugiés et autres personnes déplacées aussi près que possible de leur environnement local, aussi près que possible de leur foyer. UN وينبغي لنا أن نبذل قصارى جهدنا لدعم المنظمات اﻹنسانية في جهودها لمساعدة اللاجئين وغيرهم من النازحين في أقرب مكان ممكن من بيئتهم المحلية، وأقرب مكان ممكن من ديارهم.
    Mettez la plus grosse bombe que vous ayez le plus près possible du palais présidentiel. Open Subtitles أريدك أن تضع أكبر قنبلة يمكنك الوصول إليها في أقرب مكان ممكن من القصر الرئاسي هل تفهم ؟
    Un des grands principes du système pénitentiaire norvégien est que les personnes condamnées doivent pouvoir purger leur peine aussi près que possible de leur domicile. UN وأحد المبادئ الهامة المعمول بها في دوائر الإصلاحيات النرويجية هو استطاعة الأشخاص المدانين قضاء الحكم الصادر عليهم في أقرب مكان ممكن إلى المنزل.
    Compte tenu des intérêts des survivants, de l'impératif de la réconciliation et du principe en vertu duquel la justice doit être rendue aussi près que possible des victimes et du lieu où les crimes ont été commis, le Tribunal a recensé 41 affaires qui pourraient être transférées devant les tribunaux rwandais. UN وإذ أخذت المحكمة في حسبانها مصالح الناجين، وضرورة المصالحة، ومبدأ إقامة العدل في أقرب مكان ممكن إلى الضحايا ومكان ارتكاب الجرائم، فقد حددت 41 قضية لإمكانية إحالتها إلى المحاكم الرواندية.
    Selon un principe généralement accepté, les procès, en particulier pour des crimes aussi graves que le génocide, doivent se dérouler aussi près que possible des lieux où les crimes ont été commis. UN فمن المبادئ المعترف بها على نطاق واسع أن المحاكمات، خاصة على جرائم بخطورة جريمة الإبادة الجماعية، يجب أن تُجرى في أقرب مكان ممكن من موقع ارتكاب الجريمة.
    c) Fournissent ces services de santé aussi près que possible des communautés auxquelles appartiennent ces personnes, y compris dans les zones rurales; UN (ج) توفير هذه الخدمات الصحية في أقرب مكان ممكن من مجتمعاتهم المحلية، بما في ذلك في المناطق الريفية؛
    De même, à l'article 25 c), la Convention précise que les États parties fournissent les services de santé aux personnes handicapées aussi près que possible de leur communauté, y compris en milieu rural. UN ومن الأحكام المهمة أيضاً المادة 25(ج) التي تنص على توفير خدمات الرعاية الصحية في أقرب مكان ممكن من المجتمعات المحلية لهؤلاء الناس، بما في ذلك في المناطق الريفية.
    Indiquer de quelle manière l'État garantit la fourniture de services de soins de santé aussi près que possible de la communauté des bénéficiaires en tenant compte des questions de genre, conformément aux articles 19 et 25 de la Convention. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة من الدولة لضمان توفير الخدمات الصحية المخصصة للأشخاص ذوي الإعاقة في أقرب مكان ممكن من المجتمعات المحلية التي يعيش فيها المستفيدون والتي تراعي الاحتياجات الخاصة لهذه الفئة من الأشخاص وفقاً للمادتين 19 و25 من الاتفاقية.
    c) Fournissent ces services aux personnes handicapées aussi près que possible de leur communauté, y compris dans les zones rurales; UN (ج) توفير هذه الخدمات الصحية في أقرب مكان ممكن من مجتمعاتهم المحلية، بما في ذلك في المناطق الريفية؛
    c) Fournissent ces services aux personnes handicapées aussi près que possible de leur communauté, y compris dans les zones rurales; UN (ج) توفير هذه الخدمات الصحية في أقرب مكان ممكن من مجتمعاتهم المحلية بما في ذلك في المناطق الريفية؛
    c) Fournissent ces services aux personnes handicapées aussi près que possible de leur communauté, y compris en milieu rural ; UN (ج) توفير هذه الخدمات الصحية في أقرب مكان ممكن من مجتمعاتهم المحلية، بما في ذلك في المناطق الريفية؛
    Sur la base de ces principes, le traitement ou l'élimination des déchets dangereux devrait intervenir aussi près que possible de l'endroit où ils sont produits; dans certains cas, cependant, il est possible d'assurer une gestion écologiquement rationnelle et efficace de certains déchets dangereux dans des installations spécialisées situées dans un autre pays. UN وبناء على تلك المبادئ، ينبغي أن تتم معالجة النفايات الخطرة أو التخلص منها في أقرب مكان ممكن من نقطة تولدها، بيد أن الإدارة السليمة والفعالة لنفايات خطرة معينة قد تتحقق، في بعض الحالات، في مرافق متخصصة تقع في بلد آخر.
    c) Faire en sorte de fournir ces services de santé et de réadaptation aux handicapés aussi près que possible de leur communauté; UN (ج) أن تجد في توفير الخدمات الصحية وخدمات إعادة التأهيل في أقرب مكان ممكن من الأشخاص داخل مجتمعاتهم المحلية()؛
    c) Fournissent ces services de santé aux personnes handicapées aussi près que possible du lieu où elles vivent, y compris dans les zones rurales; UN (ج) توفير هذه الخدمات الصحية في أقرب مكان ممكن من مجتمعاتهم المحلية، بما في ذلك في المناطق الريفية؛
    1. Engage les États Membres à continuer de mettre l'accent sur les dispositifs de coopération au niveau opérationnel en vue d'enrayer la fabrication et le trafic de drogues illicites à la source ou aussi près que possible de cette dernière; UN 1- تهيب بالدول الأعضاء أن تواصل التشديد على الترتيبات التعاونية على مستوى العمليات من أجل تعطيل صنع المخدرات غير المشروعة والاتجار بها في مصادرها أو في أقرب مكان ممكن من مصادرها؛
    Il a déclaré que les chauffeurs de taxi, lorsqu'ils arrivaient à proximité de Bridgetown ou entraient dans la ville, avaient l'habitude de demander aux passagers à quel endroit ils souhaitaient se rendre, pour pouvoir les déposer le plus près possible. UN وقال إن من الطبيعي أن يعمد سائقو سيارات الأجرة، عند الاقتراب من بريدجتاون أو دخولها، إلى سؤال الركاب عن الجهة التي يقصدونها ليتسنى إنزالهم في أقرب مكان ممكن.
    Des munitions peuvent être trop instables pour pouvoir être transportées jusqu'à des installations de destruction spécialisées, auquel cas elles doivent être détruites le plus près possible de l'endroit où elles sont entreposées, mais seulement dans des zones ou des installations situées à l'intérieur de cet endroit et expressément conçues à cette fin. UN فقد تكون الذخيرة على درجة من عدم الأمان يتعذر معها نقلها إلى مرفق مخصص لنزع الصبغة العسكرية، ويتحتم لذلك تدميرها في أقرب مكان ممكن من محل التخزين، ولكن فقط في فضاءات أو مرافق واقعة في منطقة التخزين ومخصصة لهذا الغرض تحديدا.
    Dans la Convention de Bâle, la première meilleure option consisterait probablement à limiter la production de déchets dangereux à la source et à les éliminer dans un endroit aussi proche que possible de cette même source. UN وفي اتفاقية بازل، من المحتمل أن يكون أفضل خيار فيما يتعلق بالسياسات هو تخفيض النفايات الخطرة إلى أدنى حد ممكن عند المصدر والتخلص من النفايات في أقرب مكان ممكن من مصدر توليدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more